池歡+李端奇
【摘要】德萊頓的翻譯實(shí)踐和翻譯理論是17世紀(jì)英國翻譯史上的最高峰。他是復(fù)辟王朝的桂冠詩人,對(duì)詩歌翻譯提出來很多自己的原則和觀點(diǎn),他提出的翻譯三分法對(duì)西方翻譯傳統(tǒng)上的兩分法,即直譯與意譯的區(qū)分法,是一個(gè)重大的發(fā)展。三分法對(duì)于詩歌翻譯有重要的指導(dǎo)意義,本文利用三分法賞析李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的三篇譯文。
【關(guān)鍵詞】德萊頓 三分法 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)37-0087-02
一、引言
約翰·德萊頓(John Dryden)是英語古典主義流派的創(chuàng)始人,復(fù)辟王朝的桂冠詩人。德萊頓對(duì)翻譯理論進(jìn)行過認(rèn)真地研究,寫了不少論文和序言,全面深刻地闡述了自己的觀點(diǎn),明確系統(tǒng)地提出了翻譯原則。作為一個(gè)偉大的詩人和杰出譯家,對(duì)于詩歌的翻譯,德萊頓提出了非常獨(dú)到的看法。
他認(rèn)為,作為一個(gè)優(yōu)秀的詩譯者,首先必須是一名優(yōu)秀的詩人,譯者與原作者在特征上應(yīng)相似。他將詩歌翻譯分為三類:(1)詞譯(逐詞譯 metaphrase);(2)釋譯(paraphrase);(3)擬作(imitation)。
李白,中國偉大的浪漫主義詩人,他的一生,絕大部分都在游歷中度過,游歷了大半個(gè)中國,所到之處留下了許多歌頌自然美景和友情的佳作。其中送友遠(yuǎn)行的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是人們廣為傳頌的名篇。李白十分敬愛孟浩然,此番送別,依依不舍。然而雖為惜別之作,卻寫得飄逸靈動(dòng),情深而不滯,意永而不悲,辭美而不浮,韻遠(yuǎn)而不虛。這首詩有很多英譯版本,本文選取兩篇較具有代表性的譯文,利用德萊頓的“翻譯三分法”對(duì)其進(jìn)行賞析。
二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文及其文學(xué)特色
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。
這是一首送友遠(yuǎn)行的詩作,但所表達(dá)的情感卻是豐富多彩的,其中最主要的自然是對(duì)友人的依依不舍的留戀之情。詩的前兩句用鋪敘的手法寫了送別的地點(diǎn)、時(shí)間、去處。第二句煙花三月,給人以水氣朦朧、繁花似錦的美麗景象。同時(shí)也寫出了詩人因友人遠(yuǎn)去而產(chǎn)生的寂寞之情,這只要從第三句的“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”中便可看出。詩人明寫江水碧天隱沒了遠(yuǎn)舟,實(shí)際是寫出自己心頭因失去友人而產(chǎn)生的空白,這是一種茫然無緒的失落情感的形象說法。
三、譯文分析
1.許淵沖的譯文:
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
德萊頓提出的“詞譯”是指在翻譯中,強(qiáng)調(diào)與原文逐詞相對(duì),譯作局限于原文的韻律,譯者便成為韻腳的奴隸?!啊秃帽却髦_鐐在繩索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動(dòng)作優(yōu)美”。這個(gè)生動(dòng)的比喻正是詩歌翻譯的真實(shí)寫照。
許淵沖譯文中的第一、三、四句正是這樣亦步亦趨,雖然道出了原詩的內(nèi)容,而且aabb押韻,但是原作的意境已經(jīng)蕩然無存。例如:原詩三四兩句的意境是“眼看帆去遠(yuǎn),心逐江水流”。在現(xiàn)代,很多人都有過送親友上車時(shí)離別的經(jīng)歷,通常大家都會(huì)看著車子遠(yuǎn)去直到看不見了才轉(zhuǎn)身離開。這兩句正是描述了這樣的畫面。詩人在黃鶴樓邊送行,看著友人乘坐的船掛起風(fēng)帆,漸去漸遠(yuǎn),越去越小,越去越模糊了,只剩下一點(diǎn)影子了,最后終于消失在水天相接之處,而詩人仍然久久佇立,目送流向天際的江水,似乎要把自己的一片情意托付江水,陪舟隨行,將友人送到目的地。這兩句詩表達(dá)了深摯的友情,然而在詩句中卻找不到友情這個(gè)字眼。詩人巧妙地將依依惜別的深情寄托在對(duì)自然景物的動(dòng)態(tài)描寫之中,將情與景完全交融在一起了,真正做到了含吐不露而余味無窮。許淵沖的譯文幾乎逐詞相對(duì),沒有“化境”,即德萊頓說的“舞姿不優(yōu)美”。
但是,另一方面,許的譯文顯示出嫻熟的翻譯技巧,做到了格律嚴(yán)謹(jǐn)而不失自然,句式整齊而富于變化,從而使譯詩中文字的表層意義有靈活轉(zhuǎn)化的余地,同時(shí)也保留了原詩形式上的特色。許淵沖先生主張?jiān)谧g文中盡可能保留原詩的意境、韻律和行數(shù)、句長,使譯文與原文一樣具有“意美”、“音美”和“形美”,旨在盡可能地向世界展示古詩的意蘊(yùn)之美,弘揚(yáng)中國燦爛的文化。
2.龐德的譯文:
Separation on the River Kiang
Ko?鄄jin goes west from Ko?鄄kaku?鄄ro,
The smoke?鄄flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky,
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
另一種極端譯法——擬譯法,德萊頓也不贊同。“擬譯是指后世詩人像以前的詩人一樣寫詩,寫同一主題的詩歌,既不搬原作者的詩句,也不局限于他的意思,而只把他當(dāng)作一個(gè)模式,好比原詩人生活在我們的年代、我們的國家,使用他可能會(huì)使用的寫作方式”。顯然,擬譯是譯者表現(xiàn)自我的最好方式,然而他對(duì)“九泉之下的原作者卻是莫大的不公”。另外,擬譯脫離原作的面貌,超越了翻譯的范疇,嚴(yán)格意義上來說,這是一種創(chuàng)作而不是翻譯。
意象派詩人龐德認(rèn)為,現(xiàn)代譯者所處的時(shí)代跟原語作者所處的時(shí)代不同,他在理解原語時(shí)必然帶著自己的先在理解進(jìn)入原語文本。也就是說,譯者的翻譯是譯者自己對(duì)原文的體悟與理解,并根據(jù)譯語語言的規(guī)范和譯者自己的表達(dá)能力再現(xiàn)這種體悟和闡釋。如前文所說的,這是一種創(chuàng)作性翻譯。
龐德是意象派詩人,因此在翻譯時(shí)更是努力地保存原作的意象美。他是用現(xiàn)代自由詩體來翻譯這首律詩的,顯然沒有拘泥于原詩的韻腳等外在的形式,是一種典型的創(chuàng)造性翻譯。因?yàn)樗J(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想,對(duì)于詩歌翻譯中的節(jié)奏更是如此,詩歌的節(jié)奏是情感表達(dá)的載體,節(jié)奏的采用必須為情感的表達(dá)服務(wù)。因此,在翻譯中,龐德打破英語舊體詩的陳舊格律,采用自由無韻體,用“絕對(duì)的節(jié)奏”來表現(xiàn)情感;他沒有直譯詩名,而是根據(jù)自己的理解,將它譯為“江上告別”,緊扣住了原作的主題,比較符合西方人的行文特點(diǎn);但是,他選取“Ko?鄄jin”代替“故人”,“故人”是指“an old acquaintance”,雖然“Ko?鄄jin”和“故人”的發(fā)音有點(diǎn)類似,但是目標(biāo)語讀者也不知他指的是什么,反而比較像日語某個(gè)單詞按照發(fā)音翻譯的。龐德將“西辭”譯成“go west”,漢語意思是“東辭”,這是龐德根據(jù)費(fèi)諾羅薩的手稿得出的誤譯,但是,在美國,西部多山脈,往往代表荒涼和凄冷的意味,因此,“go west”在美國人看了理解為送別之人有許多的牽掛和惆悵,這與原詩作者李白送友人的心情不謀而合,算是個(gè)巧合,但是完全偏離原作的意思。在第二句的譯文中,他舍棄了表示時(shí)間的“三月”和表示目的地的“揚(yáng)州”,但是他描述的似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清這一動(dòng)態(tài)過程與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。在第三句的譯文中,龐德仍然沒有逐字對(duì)譯,而是用“l(fā)one sail”,“blots”和“the far sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,同樣用“reaching heaven”將“天際流”白描出來。
龐德作為意象派領(lǐng)袖試圖借中國古詩翻譯宣揚(yáng)意象主義,矯正當(dāng)時(shí)英美現(xiàn)代詩歌中矯揉造作、雕琢、浮華、空洞、擬古等陳規(guī)俗套,從而對(duì)美國詩歌的現(xiàn)代化與民族化有所貢獻(xiàn)。
3.Rewi Alley的譯文
德萊頓認(rèn)為“詞譯”和“擬譯”是兩個(gè)極端,應(yīng)加以避免。他主張折中,即采取介于過分隨便與過分呆板之間的釋譯。在釋譯中,譯者重意不重詞。原作者的意思不可侵犯,任何時(shí)候都不能更改。在詞語表達(dá)上,譯者可以有某種自由,因?yàn)槊糠N語言都有自己的特征,在一種語言中美好的東西,在另外一種語言中不一定美好,可能是粗糙的,甚至毫無意義,所以,譯者為譯作選擇恰當(dāng)?shù)拇朕o變得非常重要??傊?,譯者在一定范圍內(nèi)可以改變原文的外觀,卻不可以改變或毀壞原文的實(shí)質(zhì)。
第三個(gè)譯文是Rewi Alley的。Rewi Alley是一位新西蘭人,1927年前往中國,與中國人民風(fēng)雨同舟,為中國人民的解放和建設(shè)事業(yè)奮斗了整整60年。他著有很多關(guān)于中國的作品,還將一些中國古典詩集譯成英文。
Farewelling Meng Haojan at Yellow Crane Tower
At the Yellow Crane Tower there comes farewell to Meng Haojan;
It is the sweetest time of spring, he goes east to Yangchow;
I watch the sail of his boat going ever further and further, until at last it vanishes in the clear blue sky;
Yet my heart runs with the Yangtze waters flowing, ever flowing.
雖然這篇譯文在韻律、格式上與原作相差甚遠(yuǎn),但是它沒有改變原作者的意思。從整體看,這一篇是比較可取的,它主要是向目標(biāo)讀者展示了原作者的意圖——用一種積極的心態(tài)表達(dá)對(duì)友人去的不舍。
四、結(jié)語
在古詩英譯中,我們不能面面俱到,把事物所蘊(yùn)含的所有意境和文化內(nèi)涵都成功地傳達(dá)給譯語讀者。我們最好選擇其中最能引起目標(biāo)語讀者文化共鳴的意思,最好選擇那種能給目標(biāo)語讀者帶來最大想象空間的理解方式,給予古詩最好的內(nèi)涵意蘊(yùn)的闡釋與補(bǔ)償,能“戴著腳鐐跳出優(yōu)美的舞姿”。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜,西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3]祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:譯文出版社,2005.
[4]石永霞.李白詩《送孟浩然之廣陵》英譯中的文化缺省[J].信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(3):82-84.