劉曜+原蘇榮
摘 要: 本文以認(rèn)知識(shí)解理論為依據(jù),集中探究在篇章層面情感域內(nèi)的漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語分類和特點(diǎn),旨在拓展?jié)h英副詞性關(guān)聯(lián)詞語的研究范圍,為解決漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語在情感域內(nèi)的一些問題提供啟示。
關(guān)鍵詞: 漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語 情感域 認(rèn)知識(shí)解
一、 引言
國內(nèi)外學(xué)界對(duì)漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語的研究有Biber,Johannessen和Halliday認(rèn)為連接副詞可以用做狀語,具有篇章銜接功能,并對(duì)該類詞語的功能做了一定的分類。國內(nèi)學(xué)者如原蘇榮、張誼生等對(duì)副詞性關(guān)聯(lián)詞語的性質(zhì)、范圍、分類和功能進(jìn)行了闡釋和研究;桂嚴(yán)捷等、鄒清妹等和劉曜等探究漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接功能等。由此可見,國內(nèi)學(xué)者不僅提出了該類詞語的功能及分類,而且做了比較深入的研究。然而,從認(rèn)知語言學(xué)角度對(duì)副詞性關(guān)聯(lián)詞語的探究還少見。
本文基于“北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心語料庫”和“英國國家語料庫”,采用認(rèn)知語法的研究方法,集中探究在語篇層面漢英情感域內(nèi)的副詞性關(guān)聯(lián)詞語的分類和特點(diǎn)。
二、副詞性關(guān)聯(lián)詞語的認(rèn)知識(shí)解
認(rèn)知識(shí)解是認(rèn)知語法的重要部分,是學(xué)界研究的熱點(diǎn)問題。Langacker認(rèn)為認(rèn)知識(shí)解是當(dāng)人們使用語言時(shí)用不同方法詮釋同一場(chǎng)景的能力。Hamawand則認(rèn)為認(rèn)知識(shí)解是“說話者在語篇上使場(chǎng)景概念化并且在語言上選擇合適的結(jié)構(gòu)時(shí)采用的語言策略” 。
副詞性關(guān)聯(lián)詞語和認(rèn)知機(jī)制有著密切聯(lián)系,因此從認(rèn)知語法角度研究副詞性關(guān)聯(lián)詞語是一個(gè)很好的選擇。
轄域又叫認(rèn)知域或語義域,是認(rèn)知語法的一項(xiàng)重要內(nèi)容。轄域是人們描寫語義結(jié)構(gòu)時(shí)涉及的概念領(lǐng)域。任何對(duì)詞語的描述都要在認(rèn)知域范圍內(nèi)進(jìn)行。
認(rèn)知語法描寫詞語的意義時(shí)主要用“認(rèn)知域”代替?zhèn)鹘y(tǒng)的意義特征,將意義視為概念化的過程和結(jié)果,認(rèn)知域就是在這一過程中形成的一個(gè)內(nèi)在的、連貫的、凝聚在一起的范圍,并進(jìn)行語義描寫。在某種程度上,認(rèn)知域等同于語境,因?yàn)樗姓Z言單位都是依靠語境的。在認(rèn)知域中,通過次結(jié)構(gòu)的凸顯限定并描寫語義單位。然而,認(rèn)知域又不同于語境,它是人們大腦中的知識(shí)語境。
認(rèn)知域有兩種類型:基本認(rèn)知域和抽象認(rèn)知域。前者是一個(gè)簡(jiǎn)單的概念,包括時(shí)間域、空間域、情感域、顏色域、嗅覺域、觸覺域、上位域及下位域。 基本認(rèn)知域是概念復(fù)雜性的最底層(Langacker 1987:149),是人類概念化過程的出發(fā)點(diǎn)。抽象認(rèn)知域是一個(gè)復(fù)雜的概念或者知識(shí)系統(tǒng),又稱為“概念復(fù)合體”。本文主要討論基本認(rèn)知域下的副詞性關(guān)聯(lián)詞語。值得一提的是,本文探究的副詞性關(guān)聯(lián)詞語是基于原蘇榮的界定標(biāo)準(zhǔn)和限定范圍內(nèi)的副詞性關(guān)聯(lián)詞語(功能類型分8個(gè)大類20個(gè)次類)。
根據(jù)Langacker的觀點(diǎn),情感有兩類:一類是積極情感,如欣喜、熱愛和興奮;另一類是消極情感,如傷心、焦慮和絕望。然而,他也提出這兩類情感的交叉。我們發(fā)現(xiàn)有一些副詞性關(guān)聯(lián)詞語可以表達(dá)情感或態(tài)度,它們屬于情感域,下面看一些從語料庫中精心選取帶有副詞性關(guān)聯(lián)詞語的例子是如何表達(dá)情感的:
(1)沈愛民本人就曾兩次踏入冰縫,幸好冰縫不算寬,如果跌入一條很寬的冰縫,那生還的希望是渺茫的。(1994年報(bào)刊精選)
例(1)中的句意為:如果沈愛民掉入很寬的冰縫,他幾乎無法生還。從例句中我們可以感覺到“幸好”后面的事情是好事,屬于積極的情感域。
(2)傳說伍子胥一連幾夜愁得睡不著覺,連頭發(fā)也愁白了。幸虧他們遇到了一個(gè)好心人東皋公,同情伍子胥,把他接到自己家里。(《中華上下五千年》)
例(2)中的“幸虧”也是表達(dá)積極的語義,即對(duì)于伍子胥而言,有好心人愿意收留他的積極情感。伍子胥在逃出鄭國后,被人追捕情況窘迫,因此有人收留是一件好事。所以,“幸虧”傳達(dá)的語義屬于積極情感域。
(3)在美國,死于心臟病的人更超過了100萬,而且人數(shù)還在不斷增加之中。不過,好在我們還有發(fā)展健康的習(xí)慣,減少這些疾病的危險(xiǎn)。(《哈佛管理培訓(xùn)系列全集》)
從例(3)中我們得知,在美國超過100萬人死于心臟病,而且數(shù)量還在上升;針對(duì)這種情況,作者表露出自己的一絲安慰——人們發(fā)展健康的習(xí)慣將有助于緩解該趨勢(shì)。例句中的“好在”傳遞了一種積極的情感態(tài)度。
(4)Fortunately, the United States and Irish camps came to our rescue, and we got Marcus out on to the track. (The Daily Mirror, 1985-1994)
(5)There was a time when a popular cocktail food was salame (usually Danish) rolled round a cream or cottage cheese filling to form a cornet. Luckily, this fashion seems to have passed as such things were never very easy to eat in a dignified way. (Delicatessen: a celebration and cookbook, 1985-1994)
(6)Unfortunately, this means that any residential building you design could be littered with satellite dishes in no time at all. Not a pretty sight, were sure youll agree. Happily, however,its one you can easily avoid by talking to BSB today.(Adverts from The National Trust Magazine,1985-1994)
副詞性關(guān)聯(lián)詞語fortunately、luckily和happily可以表達(dá)相同的語義特征。它們描述的事件都是讓人們感到欣慰的,至少在說話者看來。例(4)的語義為:如果美國和愛爾蘭方?jīng)]有提供及時(shí)的援助,Marcus將無法返回賽場(chǎng)繼續(xù)參加比賽。所以,在說話者看來這是一件好事。例(5)可以理解為:如果意式臘腸的這種吃法沒有過時(shí),那人們永遠(yuǎn)不會(huì)以一種優(yōu)雅的方式吃它。可見luckily后面的事件在說話者看來是好事,屬于積極的情感域。例(6)的說話者很開心,因?yàn)槿藗兛梢酝ㄟ^向BSB反映情況避免居民濫用信號(hào)器接收衛(wèi)星電視信號(hào)。從以上分析我們可以看出fortunately、luckily和happily傳達(dá)的語義都屬于積極情感域。
(7)正走著,突然,我發(fā)現(xiàn)石徑右側(cè)有一平坦巨石,可以歇腳,便拐了過去。(1995年9月份《人民日?qǐng)?bào)》)
(8)陣陣腰痛和對(duì)邊疆缺水的極度焦灼,使得李國安無法入睡。突然,一陣敲門聲打斷了他的思路,推門一看,是從百里外的托克托縣團(tuán)結(jié)村趕來的兩位老大爺,身上的霜就像灑了一層面粉。(1996年1月份《人民日?qǐng)?bào)》)
例(7)和例(8)中的“突然”表達(dá)不同的情感。前者表達(dá)的是一個(gè)精疲力竭的說話者的積極情感。令他驚奇的是他發(fā)現(xiàn)一塊可以休息的石頭,因此他很興奮。而在后面的一個(gè)例子中,它表達(dá)的是消極的情感。李先生的腰痛和對(duì)邊疆缺水的極度焦急,使得他無法入睡,并且在這個(gè)時(shí)刻,使情況更加糟糕的是敲門聲打斷了他的思路。
(9)本來,作為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)干部,有一件風(fēng)雨衣,拿應(yīng)得的獎(jiǎng)金,一些急難險(xiǎn)重的工作交給下級(jí)干部去做,等等,情理之中,合理合法,但是他們偏偏從嚴(yán)要求自己,這就大大提高了他們的威望和感召力,激發(fā)了廣大干部和群眾的積極性,化為推動(dòng)改革和發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。(1994年第三季度《人民日?qǐng)?bào)》)
(10)偏偏,我們就是執(zhí)迷地相信,失敗者都是咎由自取的。我們從來沒有認(rèn)真反省過,真正失敗的是我們這個(gè)社會(huì)?。ㄏ愀壑形拇髮W(xué)學(xué)生會(huì)《為我們未來的社會(huì)建言》)
副詞性關(guān)聯(lián)詞語“偏偏”后面的內(nèi)容既可以是肯定的又可以是有悖于人們的邏輯的。例(9)領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)當(dāng)把緊急的、困難的事情下發(fā)給下級(jí)干部去做,然而他們對(duì)自己要求很嚴(yán)格,這也激發(fā)了群眾的熱情,無疑是一件好事情。例(10)中的“偏偏”表達(dá)的就是一個(gè)消極的情感。通過使用“偏偏”讀者可以意識(shí)到他們失敗的原因應(yīng)該歸咎于社會(huì),而不是失敗者自己。
(11)終于,我們平安地抵達(dá)目的地。(《讀者》)
(12)終于,宋、蔣矛盾加劇,一場(chǎng)孕育已久的暴風(fēng)雨來臨了。(陳廷《宋氏家族全傳》)
盡管上面兩個(gè)例子中都運(yùn)用了“終于”,但是不同的情感被表達(dá)出來了。很明顯,例(11)表達(dá)的是積極的情感,因?yàn)椤拔覀儭卑踩氐竭_(dá)目的地,但是例(12)中的“終于”表達(dá)的是消極的情感,因?yàn)殡S著宋、蔣矛盾加劇,一場(chǎng)孕育已久的暴風(fēng)雨最后終于來臨了。
(13)We were sitting there, and then suddenly I dont remember anything afterwards. (PBS_News hour, 1994)
(14)I realized that I had forgotten about the party at my house after school.Suddenly I was not sad anymore, but excited.(Writing, 2001)
(15)In 2013, there were about 3,000 people on death row. Only, 2% of those were executed. (ABC, 2014)
(16)He expects to come here next year because Im here. Only, he wants to be a doctor. (New York Times, 2011)
(17)Finally, she whispers, with love, with hate. (Three Musketeers, 1993)
例(13)中的suddenly告訴讀者說話者那時(shí)很無助,因?yàn)楫?dāng)他和家人坐在一起的時(shí)候什么事都記不起來了,所以這里的suddenly表達(dá)的情感是否定的。但是例(14)中的suddenly表達(dá)的是積極的情感,說話者感到很興奮而不是傷心的是當(dāng)他放學(xué)后忘記去參加派對(duì)了。例(15)的only表明與監(jiān)獄里的人們相比被處死的人數(shù)是相當(dāng)少的。讀者可以從兩方面理解說話者的意思,一是說話者認(rèn)為那些沒有被處死的人是很幸運(yùn)的。二是說話者對(duì)不完善的司法系統(tǒng)感到失望。也許說話者認(rèn)為犯法的人應(yīng)當(dāng)被判以死刑。例(16)中的only與want一起連用表達(dá)了說話者想成為醫(yī)生的強(qiáng)烈愿望。除了醫(yī)生,他都不想做。既可以理解為積極的情感,因?yàn)槲以?,又可以理解為消極的情感,除這個(gè)職業(yè)找別的都不干。同樣,例(17)中的“她”既愛又恨地耳語某件事,表達(dá)一種交集的情感。
根據(jù)以上討論我們將漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語的情感域歸納為下圖:
上面兩個(gè)圓A 和B,A代表積極情感域,B代表消極情感域,A∩B代表交叉情感域,也就是說,這部分的副詞性關(guān)聯(lián)詞語既可以表示積極的情感又可以表示消極的情感。然而,經(jīng)過分析我們發(fā)現(xiàn)幾乎沒有副詞性關(guān)聯(lián)詞語純粹地表示消極的情感。
三、結(jié)語
通過對(duì)情感域下的漢語副詞性關(guān)聯(lián)詞語的研究分析,可以看出情感域中的副詞性關(guān)聯(lián)詞語可以分為積極情感域內(nèi)的副詞性關(guān)聯(lián)詞語,消極情感域內(nèi)的副詞性關(guān)聯(lián)詞語和交叉情感域內(nèi)的副詞性關(guān)聯(lián)詞語三類。我們發(fā)現(xiàn)讀者可以較容易地洞察到說話者的情感。某些副詞性關(guān)聯(lián)詞語是處于積極和消極之間的,即它們?cè)谝环N語境中表達(dá)積極的情感,而在另一種語境中表達(dá)的卻是消極的情感。
參考文獻(xiàn):
[1]Biber,D.and Leech,G.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Arnold. 2004.
[3]Hamawand,Z.The Construal of Salience in Atemporal Complement Clauses in English [J].Language Sciences 27.3 (2005):193-213.
[4]Johannessen,J.B.The Syntax of Correlative Adverbs[J].Lingua International Review of General Linguistics 115.4 (2005):419-443.
[5]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.I.)[M].Theoretical Prerequisites.Stanford:Stanford University Press,1987.
[6]Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar(Vol.II.)[M]. Descriptive Application.Stanford: Stanford University Press,1991.
[7]桂嚴(yán)捷,原蘇榮.英語:“nowonder”和漢語“難怪”比較研究[J].現(xiàn)代語文,2014(2):130-135.
[8]鄒清妹,原蘇榮.“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇功能比較[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):88-91.
[9]劉曜,原蘇榮.巴金散文漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接功能[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):119-126.
[10]原蘇榮.漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語比較研究[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013.
[11]原蘇榮.漢英特殊類詞語—副詞性關(guān)聯(lián)詞語的性質(zhì)特點(diǎn)和界定標(biāo)準(zhǔn)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):12-15.
[12]張誼生.現(xiàn)代漢語副詞研究[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
基金項(xiàng)目:本文是上海市哲社項(xiàng)目“漢英特殊類詞語——副詞性關(guān)聯(lián)詞語多視角比較研究”(2014BYY003)部分成果。