饒斯源
交替?zhèn)髯g全面質(zhì)量評估體系研究
饒斯源
在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,我國與國外的國際交往與合作大幅度地增加,這就意味著社會對交替?zhèn)髯g(交傳)人才的需求量將不斷擴大。交傳作為新興的行業(yè)發(fā)展迅速,其質(zhì)量是服務(wù)的核心所在,但是相應(yīng)的質(zhì)量評估標準尚不健全,亟需構(gòu)建全面而科學(xué)的質(zhì)量評估體系以促進本行業(yè)的健康發(fā)展。本文將從信息單位忠實度、意義參數(shù)、包裝與質(zhì)量感知、源語分類、用戶期望與反應(yīng)六五個方面研究交替?zhèn)髯g全面質(zhì)量評估體系,旨在推動質(zhì)量評估研究的過程更加系統(tǒng)化和量化,并使研究結(jié)果能夠具體地運用到交傳實踐當中,以提高譯員的交傳質(zhì)量,促進整個行業(yè)的發(fā)展。
交替?zhèn)髯g 質(zhì)量評估體系 質(zhì)量參數(shù)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和通信技術(shù)的日新月異,中國與外國的合作發(fā)展與日俱增,對合格的口譯人才的需求亦急劇增加。因此,作為一種廣泛應(yīng)用的口譯方式,交替?zhèn)髯g無疑越來越重要。交傳質(zhì)量的評估涉及多重標準,而交傳質(zhì)量評估也可以從一個全新的全面的角度來考慮。到目前為止,西方學(xué)者和中國學(xué)者已經(jīng)提出了若干標準來衡量口譯的優(yōu)劣:“準確、流暢、迅速”;“準確、得體、符合文化”“忠實、及時”;“傳意”等。相關(guān)研究,尤其是實證研究的發(fā)現(xiàn)和研究方法的發(fā)展對交傳質(zhì)量評估研究,特別是信息單位忠實度、意義參數(shù)、包裝與質(zhì)量感知、源語分類、用戶期望與反應(yīng)五個方面的研究領(lǐng)域,具有重要的指導(dǎo)意義及探討價值。
(一)信息單位忠實度評估
信息單位忠實度評估是衡量交替?zhèn)髯g質(zhì)量的重要標準之一,這在國際和國內(nèi)都是公認的。例如,AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)將標準設(shè)定為“聽眾通過耳機收到的內(nèi)容應(yīng)該與演講者的原始演講產(chǎn)生相同的效果。它應(yīng)該具有相同的認知內(nèi)容并在同一種語言中呈現(xiàn)同樣的清晰度和精確性;在國內(nèi),口譯研究專家例如鮑剛、蔡小紅、仲偉合都認為忠實度是重要標準之一。需要強調(diào)的是,信息單位的忠實度并不是指信息點的一一對應(yīng),而是根據(jù)譯員豐富的背景知識、全面到位的專業(yè)知識和扎實的技能來進行適當合理的增補或刪減,以確保信息的合理傳遞。下面以一則科技交傳為例,說明信息單位忠實度評估的具體方法。
例 如:With this new surge ofelectricalenergy,the crew moved into anormal day-to-day routine that eventually turned a failingmission into an outstanding success.
譯為:由于太陽能電池急速地充了許多電,宇航員得以重新開始每日正常的例行工作,終于把一次瀕臨失敗的任務(wù)變成極為成功的飛行。
從上面的例子,很容易看到的主題是航空。如果直接翻譯,句子"with this new surge of electrical energy" 應(yīng)該翻譯成“電池新充滿電”。但如此一來,聽眾不知道能量的恢復(fù)是通過安裝在航天器上的太陽能電池板實現(xiàn)的,信息單位的忠實度將降低。交傳譯員巧妙地添加了背景信息,以便聽眾有更好的理解。此外,"an outstanding success"的意思是“一項杰出的成功”,但譯員在這里解釋為“一次極為成功的飛行”。如果我們只看表面,我們會發(fā)現(xiàn)譯員不忠實于原文。然而,科技交傳有四個特點:時間性強、技術(shù)性強、政策性強和精確度高。從精確度來看,后者其實比前一個更準確。所以,所謂的信息單位的忠實度評估不是語言上的一一對應(yīng),而是評估譯員在限定語篇中,在充分了解源語和目的語的不同表達方式的前提下,在保證說話人原有意義的目的下是否能忠實而靈活地處理交傳的內(nèi)容。
(二)意義參數(shù)評估
根據(jù)交替?zhèn)髯g的言語交際參數(shù)并結(jié)合其自身的特點,我們可以設(shè)置一些質(zhì)量的評價參數(shù)。利用這些參數(shù)為我們的質(zhì)量評估建立一定的標準。通過建立程序和分析,我們可以很容易地找到四大參數(shù):概念意義、人際意義、語篇意義和語境。
圖1 交替?zhèn)髯g的言語交際圖
從圖表可以看出,在源語到譯入語的交際過程中,這四個參數(shù)之間的匹配率可以構(gòu)成交傳的質(zhì)量評估標準之一,步驟如下:第一步:正確認識原文,分析構(gòu)成源語語篇的每個句子所傳遞的內(nèi)容(分析其概念意義和人際意義),進一步結(jié)合其語篇語境的綜合意義,分析及物性、語氣和主題關(guān)系來發(fā)掘源語的真正意圖;第二步:比較源語與譯入語的概念意義與人際意義是否出現(xiàn)偏離;第三步:判斷語篇結(jié)構(gòu)。下面以政府工作報告為例說明:
1.“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ‘d not regret a thousand times to die. 2.“人或加汕,心無疵兮?!睆堣醋g 文 :My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
中國古代詩歌的口譯比普通會議口譯更難。從概念意義的角度看,張璐口譯準確。她“九死”到“千次”的口譯,特別達意。從人際意義的角度看,總理的目的是消除中國在哥本哈根氣候會議上傲慢無禮的謠言,因此,張璐的“Myconscience(我的良心)”是基于她對這一意圖的理解。最終,觀眾領(lǐng)會了其真正意圖。從語篇層面看,通過英文長句交傳出漢語短句的意味,譯員的表述自然而正確。為了與當時的語境匹配時,譯員準確地傳遞了總理的語義與情緒。因此,這種交傳的質(zhì)量是上乘的。
(三)包裝與質(zhì)量感知評估
包裝是多個要素組成的整體,包括幾個不同方面:公眾演說技巧、口頭表述(包括發(fā)聲、發(fā)音、語速、停頓、流利程度和麥克風禮儀)和體態(tài)語,特別是交替?zhèn)髯g中的眼神交流,這些缺一不可。語調(diào)和停頓被認為是一種“口頭標點”,用來傳達進一步的信息,抵消話語的口頭性并引起聽者的注意;同時,清晰度和流暢度使聽眾有最大的機會來理解口譯員所說的話以保證信息傳遞的過程。此外,麥克風禮儀和肢體語言,特別是眼神交流,也有助于溝通和幫助實現(xiàn)高質(zhì)量的感知。綜上所述,發(fā)聲、發(fā)音、語速、停頓、流利程度和麥克風禮儀和目光接觸是緊密聯(lián)系的,這些包裝中的所有要素是衡量交傳質(zhì)量的重要因素,形成一個整體并相得益彰。
(四)源語分類評估
根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,以講話的內(nèi)容為標準將口譯分為表達語類,信息語類和感召語類。表達語類的口譯評估側(cè)重譯語和源語的形式;信息語類的口譯評估側(cè)重信息內(nèi)容;感召語類的口譯評估側(cè)重感召效果的實現(xiàn)。①表達語類的功能就是表達感受、文字的主要思想和想法。這種文本是以形式為重點,其獨特的語言特征為審美導(dǎo)向,以大量比喻性修辭為例。典型的表達語類文本包括自傳,小說,戲劇和權(quán)威文本等。大部分國際活動如開放式演講,一些當局和政治領(lǐng)導(dǎo)人的演講等都可以分為這個類型。因此,評估表達語類的交傳應(yīng)注重其再現(xiàn)的意義和形式的保真度,以確保譯文以演講者為導(dǎo)向并反映演講者的風格;②信息語類文本側(cè)重于中立和客觀描述地物體或事實,通常使用邏輯簡單的語言。在交傳中
應(yīng)忽略形式、凸顯內(nèi)容,強調(diào)簡潔易懂。 此外,除非有合理的理由,否則不允許有新詞或新含義出現(xiàn)。典型的信息類文本包括科技報告,操作說明,旅游手冊和教科書、大多數(shù)專業(yè)研討會,培訓(xùn)計劃,旅游指導(dǎo)和商務(wù)談判等。因此,評估信息語類的交傳應(yīng)注重其是否確保原始信息中包含的信息通過邏輯銜接準確而簡明地傳遞給聽眾,而不是關(guān)注其形式;3. 感召語類文本旨在呼吁或說服聽眾以產(chǎn)生預(yù)期的效果,其語言特征具有說服力和對話性。此類交傳應(yīng)該與源語的保持相同的感召效果。辯論寫作、娛樂宣傳、通知和選舉演講、推廣會議、廣告活動、布道等可以歸類為感召語類文本。因此,評估感召語類的交傳應(yīng)注重其感召效果,而意義的一致性和形式匹配性則不是決定性的標準。
(五)用戶期望與反應(yīng)評估
筆者主要采取實驗的方法,由15名具有會議相關(guān)知識背景的聽眾及15名不具有相關(guān)知識背景的聽眾參加模擬交傳會議,并就其對交傳質(zhì)量的期待完成調(diào)查問卷。筆者對實驗中收集到的數(shù)據(jù)和信息進行統(tǒng)計和分析,研究并比對兩組聽眾對于交傳質(zhì)量要求的異同。問卷數(shù)據(jù)分析表明:對于專業(yè)聽眾,發(fā)音(X = 3.631),語調(diào)(X = 3.105),和同步(X = 3.406)被認為是三個最重要的質(zhì)量參數(shù);然而,對非專業(yè)聽眾來說,發(fā)音(X = 3.727),語音質(zhì)量(X = 3.364),自我矯正(X = 3.273)和同步(X = 3.273)才是最重要的;其次,對比語言流暢度、語言準確度、邏輯連貫度和忠實度的質(zhì)量參數(shù)發(fā)現(xiàn):對于專業(yè)聽眾,重要程度的排序是邏輯連貫度(X = 3.542)和忠實度(X = 3.321),其次是語言流暢度(X == 2.880)和語言準確度(X = 2.782);對于非專業(yè)聽眾,重要程度的排序是語言流暢度(X = 3.918)和語言準確度(X = 3.736),其次是忠實度(X = 3.645),最后才是邏輯連貫度(X = 3.464)。因此,可以得出結(jié)論,聽眾對忠誠度的期望是最高的。對于兩個監(jiān)聽組來說,在語言流暢度和語言準確度差異不大的情況下,兩組對于邏輯連貫度的要求差別最大,可見譯員應(yīng)根據(jù)聽眾的具體情況偏重質(zhì)量參數(shù)的某一方面方能確保最佳的聽眾反映與交傳質(zhì)量。
交替?zhèn)髯g是一項復(fù)雜的交際活動,其質(zhì)量受到許多變量的影響,需要建立全面質(zhì)量評估體系方能對每一場交傳的質(zhì)量做出全方位地、準確地、合理地評估。本論文結(jié)合交替?zhèn)髯g工作的特點、程序和實際需求,從信息單位忠實度、意義參數(shù)、包裝與質(zhì)量感知、源語分類、用戶期望與反應(yīng)五個方面構(gòu)建了一個交替?zhèn)髯g全面質(zhì)量評估體系。該體系從交替?zhèn)髯g工作者所需的知識結(jié)構(gòu)和整體素質(zhì)的視角出發(fā),可以應(yīng)用于交傳實踐的評估、交傳培訓(xùn)與研究。評估人員可從中提升對交傳的認知,被評估人員亦可從中提升譯前準備、譯中質(zhì)量和譯后反思,為下次任務(wù)做更好的準備。本研究也存在一定的不足之處:只是涉及交替?zhèn)髯g產(chǎn)品語篇方面的分析,還需要進行大量的實證研究;且計算質(zhì)量參數(shù)的過程十分繁瑣,工作量非常大。希望本研究能起到拋磚引玉的作用,為建立更有效的交替?zhèn)髯g質(zhì)量評估標準提供參考。
[1]Jennifer Mackintosh. How interpreting is perceived by users?[R]. Geneva: AIIC Research Committee,2004.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]范志嘉.口譯質(zhì)量評估中的用戶期望[D].成都:四川大學(xué),2006:34
[5]高穎.包裝在口譯質(zhì)量感知中的作用[D].廈門:廈門大學(xué),2009:23.
[6]黃探.口譯質(zhì)量評估中的顧客分析[D].廈門:廈門大學(xué),2006.
[7]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評估[J].上??萍挤g,2002(1):33~37.
[8]李治,紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J].未來與發(fā)展2010(10):106~109.
(作者單位:三亞學(xué)院)
饒斯源(1984-),口譯碩士,三亞學(xué)院外國語學(xué)院講師。