陳愛菊
【摘 要】翻譯生態(tài)環(huán)境制約和影響著譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯策略及各種方法技巧的選擇,同時(shí)也是譯者進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的前提和依據(jù)。作者從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),以莫言的《紅高粱家族》英譯作為案例,對(duì)該小說的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行探析。研究表明,《紅高粱家族》的翻譯生態(tài)環(huán)境主要包括原作的寫作風(fēng)格、語言特色以及譯入語的文化傳統(tǒng)、接受環(huán)境等。
【關(guān)鍵詞】《紅高粱家族》;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境
0 引言
自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,其作品的主要英譯者葛浩文便引起了國內(nèi)外學(xué)界的極度關(guān)注。有學(xué)者稱葛浩文的翻譯“連譯帶改”,已完全遠(yuǎn)離了忠實(shí)的文學(xué)翻譯。也有學(xué)者稱葛浩文是在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行了必要的改寫。而究竟是何種因素影響和制約了葛浩文在翻譯時(shí)對(duì)原作的“忠”與“不忠”呢?本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),以莫言的《紅高粱家族》英譯作為案例,對(duì)該小說的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行探析。
新世紀(jì)之初國內(nèi)學(xué)者胡庚申首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”這一翻譯研究的生態(tài)范式。生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者為中心”,認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)文本的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇的過程。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”(胡庚申,2004:40)。翻譯生態(tài)環(huán)境制約和影響著譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯策略及各種方法技巧的選擇,同時(shí)也是譯者進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的前提和依據(jù)。因此,探析《紅高粱家族》的翻譯生態(tài)環(huán)境,將有助于對(duì)譯者葛浩文在翻譯該小說過程中的種種適應(yīng)性選擇進(jìn)行深入解讀。
1 《紅高粱家族》的翻譯生態(tài)環(huán)境
根據(jù)胡庚申教授對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的定義,以下筆者分別就《紅高粱家族》的寫作風(fēng)格、語言特色以及目的語讀者的文化傳統(tǒng)、接受環(huán)境作為原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)中的典型要件進(jìn)行簡要分析。
1.1 《紅高粱家族》的寫作風(fēng)格
1.1.1 全知的敘事視角
在《紅高粱家族》中,莫言運(yùn)用全知視角使“我”不僅僅是敘述故事的局外人,而是成了小說故事的組成部分?!拔摇彪m未直接參與到故事中,卻能夠感知“我奶奶”“我爺爺”的言行及心理活動(dòng)。這種全知的敘事視角把“我”拉進(jìn)了歷史的場景中,使“我”在歷史與現(xiàn)實(shí)之間來回穿梭,當(dāng)然這也拉近了讀者與小說人物間的距離,使讀者更加輕松地走進(jìn)小說人物的內(nèi)心世界,加深對(duì)人物行為方式的理解。
1.1.2 多樣化的敘事手法
莫言在《紅高粱家族》中突破了傳統(tǒng)小說平面化的敘事順序,運(yùn)用常規(guī)敘述、插敘、倒敘等敘事手法,靈活操縱著小說故事情節(jié)的時(shí)空變換,“使外界環(huán)境的描寫和人物的心理活動(dòng)描寫交叉錯(cuò)落”,呈現(xiàn)蒙太奇式的跳躍閃回(呂敏宏,2010)。
1.1.3 魔幻現(xiàn)實(shí)主義
《紅高粱家族》的創(chuàng)作“深受拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響,小說情節(jié)天馬行空,充滿奇異的幻想和傳奇色彩”(呂敏宏,2010)。莫言通過對(duì)植物、動(dòng)物或人物奇異、怪誕、虛幻、夸張的描寫,反映了現(xiàn)實(shí)中的“真世界”。在莫言筆下,紅高粱被賦予了人的情感,它有了聲音、動(dòng)作、表情,既能感應(yīng)‘我爺爺我奶奶的愛憎,也能感應(yīng)人世間的悲歡……它不僅僅是一種植物,更象征了抗日戰(zhàn)爭期間我國北方農(nóng)民充滿野性、生機(jī)勃勃的民族精神和生命意識(shí)”。
1.2 《紅高粱家族》的語言特色
1.2.1 口語化及生活化
《紅高粱家族》扎根于中國鄉(xiāng)土,描繪了生活在高密東北鄉(xiāng)的“我爺爺”“我奶奶”等一大批“小人物”的“大命運(yùn)”。小說中大量口語化的語言如方言、粗俗語的使用,使人物更加豐滿真實(shí),也使小說更具地方特色和鄉(xiāng)土氣息。
1.2.2 極富東方韻味及民族色彩
小說中使用了大量蘊(yùn)含中國文化及東方特質(zhì)的詞匯,如“鳳凰和諧”、“牛郎織女”、“天王老子”、“拜堂”、“觀音”。此外,小說中還運(yùn)用了大量極富中國文化特色及意識(shí)形態(tài)的習(xí)語,如“千里姻緣一線牽”、“人心齊泰山移”、“越王勾踐,臥薪嘗膽”等。《紅高粱家族》描述的是高密人民英勇的抗日戰(zhàn)斗史,因此小說中不乏關(guān)于政黨或社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的描述,如“長大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義”、“毛澤東是當(dāng)今的蓋世英雄”、“我們是共產(chǎn)黨,餓死不低頭,凍死不彎腰”。
在小說《紅高粱家族》中,莫言想象“離奇大膽、天馬行空”,語言“汁液橫流、飽滿生動(dòng)”。若隱若現(xiàn)的敘述主體、跳躍閃回的敘事方式、離奇怪誕的情節(jié)描寫以及極富東方韻味和地方色彩的語言運(yùn)用,這些都是《紅高粱家族》成功的重要原因,然而另一方面,這也給譯者的翻譯工作增加了極大的難度。
2 目的語讀者的文化傳統(tǒng)
1)基督教的宗教情結(jié)
《紅高粱家族》的目的語讀者主要是指以西方英美國家為主的英語讀者。與崇尚“天人和諧”的中國儒道倫理思想及佛教文化傳統(tǒng)不同,西方傳統(tǒng)文化推崇“人與自然的二元對(duì)立”,強(qiáng)調(diào)以自我為中心,重視個(gè)人價(jià)值,崇尚平等、自由、民主,注重人格和尊嚴(yán)。在西方文化傳統(tǒng)之下,當(dāng)然沒有了中國傳統(tǒng)文化中的“生死輪回、投胎轉(zhuǎn)世”,也沒有了“家庭本位”以及“家國一體制”,取而代之的是“個(gè)體本位的價(jià)值觀、理性主義和人文精神”(李軍等,2010)。
2)資本主義社會(huì)意識(shí)形態(tài)
西方的資本主義價(jià)值觀與中國的社會(huì)主義價(jià)值觀存在著根本的分歧,其中之一便是中西方不同的政黨制度。從某種程度上說,文學(xué)作品都在不同層面映射了當(dāng)代的社會(huì)政治現(xiàn)實(shí),而《紅高粱家族》中關(guān)于黨派紛爭以及社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的描述(包括對(duì)共產(chǎn)黨的正面描寫以及對(duì)毛澤東的個(gè)人崇拜)無疑觸碰到了西方讀者的政治敏感地帶,給目的語讀者的意識(shí)形態(tài)造成了極大的沖擊。
2.1 目的語讀者的接受環(huán)境
1)中西文化交流的“時(shí)間差”與“語言差”
中西方在語言體系、文化價(jià)值觀以及審美情趣等方面存在著巨大的差異,因此要使中國文學(xué)真正“走出去”并非易事。中國從鴉片戰(zhàn)爭時(shí)期開始接觸并積極學(xué)習(xí)西方文化,在這一百多年的時(shí)間里,中國涌現(xiàn)了一大批對(duì)西方文化有著深厚積累的文學(xué)翻譯家及專家學(xué)者,且廣大的普通讀者也能對(duì)西方文學(xué)中的特殊語言現(xiàn)象及意識(shí)形態(tài)很好地理解和接受。然而相比之下,西方主動(dòng)并全面地了解中國文化及文學(xué),“也就是中國經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間”(謝天振,2014)。中國文化博大精深,然而由于西方缺少對(duì)中國文化具有特殊造詣的專家學(xué)者,且缺少能夠理解中國文化的讀者群,所以這也就注定了現(xiàn)階段譯者在翻譯中國文學(xué)的過程中要對(duì)原文進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,以便于目的語讀者的理解和接受。
2)文學(xué)作品的市場接受度
《紅高粱家族》由世界最著名的英語圖書出版商企鵝出版集團(tuán)(Penguin Group)海外出版發(fā)行。這種譯介模式迎合了西方讀者的主流價(jià)值觀,當(dāng)然這也啟示我們,中國文學(xué)的譯介只有與西方主流出版機(jī)構(gòu)相互合作才能更好地打開海外市場。因此,為了使譯本更好地進(jìn)入西方主流社會(huì)以及海外傳播,譯者往往需要對(duì)原文中的異質(zhì)性內(nèi)容和形式進(jìn)行個(gè)性化調(diào)整,以符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待。
3 結(jié)論
翻譯生態(tài)環(huán)境中各個(gè)要素是互聯(lián)互動(dòng)的統(tǒng)一整體,不同文本的翻譯生態(tài)環(huán)境也不盡相同。因此,葛浩文在翻譯《紅高粱家族》的過程中不能僅停留在對(duì)文本進(jìn)行語言層面的相互轉(zhuǎn)換,更要充分考慮到譯本的傳播效果以及西方讀者的接受情況。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采取“異化與歸化漸變連續(xù)體中異化歸化相結(jié)合的翻譯策略”(胡偉華等,2016),不僅要對(duì)原作的寫作風(fēng)格及語言特色有充分的理解和把握,而且要對(duì)西方讀者的文化傳統(tǒng)以及接受環(huán)境了然于心。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Goldblatt,H.Red Sorghum:A Novel of China[M].New York:Viking Penguin,1993.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡偉華,李穎.“異化”“歸化”視域下的中國市場奢侈品品牌翻譯探析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2016,24(2):126-129.
[4]李軍,朱筱新.中西文化比較[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.
[5]呂敏宏.論葛浩文中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介[J].小說評(píng)論,2012(5):4-13.
[6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[7]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1):1-10.
[責(zé)任編輯:田吉捷]