鄒蕓霞
經(jīng)常使用的文言詞語(yǔ),大部分有幾個(gè)、甚至幾十個(gè)意義,這些意義之間并不是并列關(guān)系,一般情況下,有一個(gè)是本義,其他的都是從本義引申出來(lái)的含義,叫引申義。這好比一個(gè)車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去,這也意味著,所有的意義由于源頭一致,或多或少都會(huì)有著“藕斷絲連”的聯(lián)系。以“?!睘槔拔!北玖x為“高”,因?yàn)椤案摺彼跃妥屓烁杏X(jué)“不穩(wěn)定、動(dòng)蕩、危險(xiǎn)”。例如,《夜宿山寺》:危樓高百尺,手可摘星辰(本義,高);《季氏》:危而不持,顛而不扶(引申義,動(dòng)蕩);《左僖三十年》:國(guó)危矣,若使?fàn)T之武見(jiàn)秦君,師必退(引申義,危險(xiǎn))。而有的詞的意義,不僅僅是依靠詞義特征簡(jiǎn)單的連結(jié),更是依靠比較復(fù)雜的連鎖式連結(jié)。比如,“朝”的詞義引申:早晨、朝見(jiàn)、朝廷、朝代、一個(gè)君主統(tǒng)治的時(shí)期。
利用詞義特征猜測(cè)詞義,不僅僅用于文言詞語(yǔ)詞義的推斷中,還可用于現(xiàn)代漢語(yǔ)的近義詞的推斷當(dāng)中。比如,“匯合、會(huì)合”的區(qū)分,可以從構(gòu)形入手,關(guān)注“匯”與“水”相關(guān),所以繼承了“水”的詞義特征,“像河流合在一起”,失去了各自獨(dú)特的特征和個(gè)性,“融在一起,不易辨別出原來(lái)的模樣或特征”;而“會(huì)”,為“集會(huì)”,繼承了“人集合在一起的狀態(tài)”的詞義特征,即“聚在一起,仍可區(qū)分出彼此”。根據(jù)上述詞義特征的推斷,就不難理解為什么“匯合”常比喻抽象事物(意志、力量等)匯聚在一起,因?yàn)槌橄蟮奈幕?、精神、力量融在一起后,無(wú)法再區(qū)分。而這種詞義特征的繼承保留是比較多見(jiàn)的,比如,“蔓延”保留了蔓草“向四周擴(kuò)展延伸”的詞義特征,“貫串”保留了構(gòu)形學(xué)上“串”的詞義特征“從頭到尾穿過(guò)”,而“貫穿”則繼承了類似于“穿衣服”的“聯(lián)通”這個(gè)特點(diǎn)。
不得不說(shuō),這種詞義引申的規(guī)律,是全世界所有語(yǔ)言的共同規(guī)律,當(dāng)然,這也是由語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則決定的。比如,英文單詞well可以作為名詞泉、源泉、水井,也可以作為動(dòng)詞液體涌出、流出、涌流、涌上、涌出、噴出,還可以做形容詞良好的、井的、健康的、恰當(dāng)?shù)?,還可以作為副詞好、很、好意地、高高興興地,而這些意義都與“井”這個(gè)最原始的意義相關(guān):水井、源泉——出水、噴出,有水源——非常好的事情——好的、健康的、恰當(dāng)?shù)摹蠹叶几吒吲d的。