白雪芳, 牛 堃,吳義霽
?
英語(yǔ)借代修辭在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的模因理?yè)?jù)
白雪芳, 牛 堃,吳義霽
(阜陽(yáng)師范學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236041)
相比以前,我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)教育教學(xué)有了很大進(jìn)步。但在英語(yǔ)寫作教學(xué)實(shí)踐中,鑒于其本身的抽象與運(yùn)用的難度,修辭常為師生忽視。該問題在專門用途英語(yǔ)寫作,如商務(wù)英語(yǔ)寫作中,特別凸顯。本項(xiàng)研究以模因觀為理論基礎(chǔ),以借代為例,以教學(xué)實(shí)踐為出發(fā)點(diǎn),旨在探索在商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)實(shí)踐中如何更好地實(shí)施修辭教學(xué),切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)際寫作能力。
借代;商務(wù)英語(yǔ)寫作;模因理?yè)?jù)
近年,我國(guó)各級(jí)英語(yǔ)教學(xué),包括英語(yǔ)專業(yè)在內(nèi)的大學(xué)英語(yǔ)教育,以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力為主,教學(xué)實(shí)踐不再過多地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法。但是,作為語(yǔ)言中不可缺少的一個(gè)重要組成部分,修辭在語(yǔ)言中的運(yùn)用卻多為師生忽視[1]。相比以前,高等教育英語(yǔ)寫作課程的內(nèi)容發(fā)生了很大改變。在各種版本的大學(xué)英語(yǔ)教材中,有大量篇幅專門介紹句子、段落間的銜接,也有很多練習(xí)在強(qiáng)調(diào)如何遣詞用句、如何安排文章的結(jié)構(gòu)等等。但是,很少有篇章專門講解“如何于寫作中運(yùn)用修辭”。即便專門為英語(yǔ)專業(yè)編寫的寫作教材,如《高級(jí)英語(yǔ)寫作教程》(以下簡(jiǎn)稱“高”)[2],對(duì)修辭的講解也僅僅停留在理論介紹的層面。
致力于語(yǔ)法、詞匯、文章結(jié)構(gòu),確保行文通順、緊湊、準(zhǔn)確、無誤當(dāng)然重要。但是,如果語(yǔ)言缺少修辭而不夠“形象、生動(dòng)、優(yōu)美”,整個(gè)語(yǔ)篇將無生機(jī)與活力。修辭與寫作中的重要性自是不言而喻。商務(wù)英語(yǔ)寫作的很多教材深受傳統(tǒng)寫作風(fēng)格影響,最終導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、商務(wù)工作者寫出的商務(wù)文章陳辭濫調(diào)、千篇一律[3]。傳統(tǒng)上,很多人認(rèn)為商務(wù)文要力求真實(shí)、準(zhǔn)確,修辭對(duì)其毫無用處。其實(shí)不然,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)寫作,如同普通類的寫作,同樣需要敏感、明確的修辭意識(shí)作為指導(dǎo)[4];商務(wù)英語(yǔ)雖然屬于專門用途的語(yǔ)言,但具有包括修辭在內(nèi)的普通英語(yǔ)具有的特征。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文當(dāng)然需要修辭,因?yàn)椴徽摵畏N語(yǔ)體,若想表達(dá)得當(dāng),表達(dá)語(yǔ)言都需具有審美價(jià)值,需要具有藝術(shù)性。
因此,在商務(wù)英語(yǔ)寫作的實(shí)踐教學(xué)中,關(guān)于修辭的教學(xué)大有必要。同時(shí),鑒于語(yǔ)言傳播、傳承、發(fā)展的特點(diǎn),修辭在商務(wù)英語(yǔ)寫作中教學(xué)實(shí)踐還有眾多的理論可鑒?!澳R颉崩碚?(meme)就是其一。本文便是基于這種理論,結(jié)合筆者教學(xué)實(shí)踐,以“借代”作為研究代表,分析修辭在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的具體應(yīng)用。
專門的英語(yǔ)專業(yè)用寫作教材中,往往把“借代”分為兩類,如“高”書。其一為“synecdoche”,指以局部代表全體,《21世紀(jì)大英漢詞典》(簡(jiǎn)稱“英漢”)把其譯為“提喻”或“舉喻”,《柯林斯英漢雙解大詞典》(以下簡(jiǎn)稱“柯林”)把其定義為“用部分代替整體”或者“整體代替部分”。例如,若用“the army”指代“a soldier”,則是指用整體指代部分;反之,則是用部分代替整體。其二為 “metonymy”?!坝h”譯其為“換喻”或“轉(zhuǎn)喻”,“柯林”對(duì)其如下定義:兩事物雖然性質(zhì)不同,但卻具有某種共同關(guān)系,利用這種關(guān)系,以其一事情指代另一事情。如用“crown”(王冠)代指“monarch”(君主)。國(guó)內(nèi)有學(xué)者對(duì)英語(yǔ)中的兩種修辭進(jìn)行了具體劃分,認(rèn)為兩者不能等同于漢語(yǔ)中的借代:只有“metonymy”是借代的手法,而“synecdoche”,實(shí)則是一種新的修辭手法,而且把稱其為“隱喻”。也有語(yǔ)言學(xué)者稱英語(yǔ)中的借代除了可以分為“synecdoche”“metonymy”兩類,還可進(jìn)步細(xì)分成第三類“antonomasia”,如“三個(gè)臭皮匠抵上一個(gè)諸葛亮”中,這里的“諸葛亮”其實(shí)指借指“聰明人”[5]。從翻譯的角度而言,鑒于語(yǔ)言間差異,兩種不同語(yǔ)言彼此間很難找到完全相同的匹配。即使相似度相對(duì)較高的中文與日語(yǔ),完全一致的匹配也是較少的。兩個(gè)不同的英語(yǔ)單詞因?yàn)檎Z(yǔ)意的相近,而借助于同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯表達(dá)其在目標(biāo)語(yǔ)言中的語(yǔ)意也是可以理解與接受的。鑒于漢英兩種文化差異,修辭中本體、喻體故此不盡完全相同。但是本文出于研究目的需要,在此對(duì)借代的類別與劃分不作具體論述,在認(rèn)同各種借代意義的背景下,初步探討英語(yǔ)“借代”在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的“模因”理?yè)?jù)。
相比在其他語(yǔ)體文章中的運(yùn)用,借代在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的使用不僅類別較少,而且數(shù)量有限。但是,具體而言,依然可歸成如下幾類:
1. 以企業(yè)老板、CEO、行業(yè)帶頭人指代其產(chǎn)品、企業(yè)等.如用“Tim Cook”指代蘋果手機(jī),用“Bill Gates”指代微軟,用“Warren Buffett”指代成功的期貨投資人;2. 把動(dòng)物名稱與其他單詞連用,來指代某一類經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,如用“bear market”(熊市)借指證券市場(chǎng)股票價(jià)格下跌,而用“bull market”(牛市)專指股價(jià)上漲;3. 用地名、建筑、組織名稱代表機(jī)構(gòu)或政府組織指代國(guó)界或者某一行業(yè),如用“Wall Street”(華爾街)專指美國(guó)金融界。
從字面看模因和基因似乎有著某種內(nèi)在的聯(lián)系。二者其實(shí)都是外來詞。但國(guó)人對(duì)前者并不如對(duì)后者那么熟悉。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)基因的研究也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了對(duì)模因的研究。如前所述,模因的英語(yǔ)單詞為“meme”,詞源來自于希臘語(yǔ)詞“mimeme”,意為“模仿”。模因與生物意義上的基因不同,確切地說,它是一種文化單位,可以把其稱為文化因子,是指向群體中其他成員傳遞行為或思想觀念的一種方式[6]。有人把模因又譯為“謎米”。就翻譯本身而言,“謎米”完全采取的是音譯,如“chocolate”譯成“巧克力”一般。雖說該譯法比“模因”傳神、生動(dòng),但“謎米”卻不如“模因”更好地表達(dá)了“meme”的內(nèi)涵?!澳!弊趾芎玫貙?duì)應(yīng)了其語(yǔ)義中的“模仿”,“因”則有效地體現(xiàn)了“meme”中“基因”的特質(zhì)。與基因是通過生物體遺傳而進(jìn)行繁衍不同,模因是通過模仿而得到傳播。模仿也因此成為模因的核心概念[7]。任何信息,若能通過模仿而得以復(fù)制,雖然這種模仿并不一定是嚴(yán)格意義上的拷貝,便可稱為模因?!澳R颉笔欠N全新的研究視角[8],有助于探明、揭示語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律。它從歷時(shí)、共時(shí)的角度,根據(jù)進(jìn)化論來解釋文化發(fā)展、進(jìn)化規(guī)律[9]。
因?yàn)檎Z(yǔ)言無法孤立于文化而單獨(dú)存在[10],所以語(yǔ)言和文化的關(guān)系就是部分與整體的關(guān)系。既然“模因”是一種“文化基因”,那么語(yǔ)言與模因自然就密切相關(guān)。從語(yǔ)言的發(fā)展、進(jìn)化而言,語(yǔ)言是模因的一種,可以通過復(fù)制實(shí)現(xiàn)傳播和發(fā)展。字詞、短語(yǔ)、句子、甚至語(yǔ)篇等語(yǔ)言單位,都可以借助復(fù)制的方式達(dá)到傳播目的,都可以成為“模因”[11]。
但有人認(rèn)為,如果借助于這種模因理論而實(shí)施的寫作教學(xué),寫作必將以某些文章作為范例。這種以模仿作為創(chuàng)作的主要形式無形之中會(huì)對(duì)學(xué)生的思維加以限制,影響學(xué)生習(xí)作的創(chuàng)意。事實(shí)上,基于模因觀的商務(wù)英語(yǔ)寫作的運(yùn)用,對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得者的寫作學(xué)習(xí)特別具有必要。學(xué)習(xí)某一種模式,利用其中內(nèi)涵信息,寫出相同或類似的結(jié)構(gòu),是學(xué)習(xí)寫作的過程。這種實(shí)質(zhì)上的“仿寫”是教學(xué)過程中,任課老師要求學(xué)生對(duì)模因的不自覺的運(yùn)用。根據(jù)范文,積極地利用新學(xué)詞匯與表達(dá)是提高英語(yǔ)寫作的有效策略[12]。
在商務(wù)英語(yǔ)寫作中,教習(xí)包括借代在內(nèi)的各種修辭手法,是完全必要的。商務(wù)文語(yǔ)篇固然需要嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)。若為此,不重視或者有意、無意地放棄學(xué)生各種修辭的學(xué)習(xí)與運(yùn)用未免有失偏頗[13]。在英語(yǔ)寫作教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)修辭的學(xué)習(xí)可以強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)得,促進(jìn)他們語(yǔ)言的發(fā)展,塑造個(gè)人的學(xué)習(xí)風(fēng)格[14]。商務(wù)英語(yǔ)寫作涉及貿(mào)易函電、合同、廣告、說明書、報(bào)告等等,指導(dǎo)學(xué)生在這些不同類別的商務(wù)文寫作中學(xué)習(xí)并運(yùn)用修辭并不是要強(qiáng)迫或者鼓勵(lì)他們?cè)诹?xí)作中,在他們今后的工作中不分良莠,不加擇選地使用各種修辭手法。如果那樣,商務(wù)文作為一種應(yīng)用文體與文學(xué)語(yǔ)篇將會(huì)沒有任何區(qū)別。相反,基于“模因”論強(qiáng)調(diào)學(xué)生在商務(wù)文寫作中運(yùn)用包括“借代”在內(nèi)的各種修辭手法是為了使學(xué)生具有甄別“有效寫作與寫作修辭失誤的能力”[15],形成自己“可以比較,可以選擇,進(jìn)而可以優(yōu)化的寫作修辭系統(tǒng)”[16],增強(qiáng)個(gè)人對(duì)語(yǔ)篇行文的把控,提高學(xué)習(xí)者商務(wù)文寫作的實(shí)際能力。
實(shí)際教學(xué)中,任何一門課程的學(xué)習(xí)都不可孤立進(jìn)行[17]。在寫作的教學(xué)過程中,如果只有擔(dān)當(dāng)寫作教學(xué)的老師唱獨(dú)角戲,結(jié)果可想而知。作為語(yǔ)言輸出的一種形式,寫作當(dāng)然不能脫離學(xué)生在其他課程學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言輸入[18]。即使因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)情況的限制,擔(dān)當(dāng)各課程的老師無法把單獨(dú)的課程結(jié)合成一個(gè)有機(jī)的整體。寫作老師也要在教學(xué)過程中向?qū)W生傳授相關(guān)的學(xué)習(xí)理念:寫作的進(jìn)行需要其他課程的支撐,如《基礎(chǔ)英語(yǔ)》的基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí),《高級(jí)英語(yǔ)》的高層次語(yǔ)言知識(shí)體系,《語(yǔ)法》的專門語(yǔ)法體系知識(shí),《閱讀》中的不同語(yǔ)體文章的結(jié)構(gòu)、修辭等等。相對(duì)于與其他課程的結(jié)合,擔(dān)當(dāng)寫作教學(xué)的老師更要注意《寫作》與《閱讀》的整合。這一點(diǎn)對(duì)于修辭的講解尤其重要?,F(xiàn)代的寫作教程多以文章的結(jié)構(gòu)、連接、用詞、語(yǔ)體作為重點(diǎn);課后附帶練習(xí)也多以單項(xiàng)題目作為基礎(chǔ)。這些現(xiàn)實(shí)存在導(dǎo)致實(shí)際教學(xué)中,學(xué)生著手寫作的時(shí)候無以參照。在國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)過程中,商務(wù)英語(yǔ)閱讀多與寫作同步進(jìn)行。因此,很多商務(wù)文完全可以用作學(xué)習(xí)寫作的范文。有了具體參照,學(xué)生寫作更容易著手,包括“借代”在內(nèi)的各種修辭手法的學(xué)習(xí)運(yùn)用操作性更強(qiáng)。從范文到自己習(xí)作的“復(fù)制”當(dāng)然是“模因”理論在實(shí)踐中的又一如用。
在商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的寫作修辭意識(shí)可以采取“對(duì)比分析”方法[19]。這種對(duì)比分析,不是通過理論與實(shí)踐的對(duì)比,也不是理論間的對(duì)比,而是一種“實(shí)例”間的對(duì)比。具體到“借代”修辭的運(yùn)用中,即要求、鼓勵(lì)學(xué)生把那些運(yùn)用借代表達(dá)的語(yǔ)言元素,直接挪用到他們的習(xí)作中,或者根據(jù)已有的借代“范例”,創(chuàng)造出自己的“借代”,然后進(jìn)行對(duì)比、概括、分析,再總結(jié)其特征、表現(xiàn)手法及修辭效果。學(xué)生在運(yùn)用的過程中,可能并不覺得這是“模因”理?yè)?jù)的運(yùn)用,甚至根本不了解“模因”的相關(guān)知識(shí),但卻鍛煉了自己運(yùn)用“借代”的實(shí)際能力。
例如,在要求學(xué)生介紹某廠商的創(chuàng)新能力的寫作中,有學(xué)生表達(dá)出“ Our factory has always been paying more attention on product innovation”,也有學(xué)生寫出“Our factory has long set up a team of Wirthlin for innovation”。兩個(gè)句子相比,后者對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的商務(wù)人士更有思想沖擊力,因?yàn)槠浔磉_(dá)更為傳神,印象更為深刻?!癢irthlin”(惠特靈,又譯為沃斯林)為世界知名全方位咨詢公司。實(shí)際上這是前文所說的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中借代使用的第三類。
在訓(xùn)練的起始階段,教師可以指定一些具有“借代”意義的表達(dá),要求學(xué)生運(yùn)用到其習(xí)作中。例如,有情境“某外商抱怨有些廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量差,試圖改換供應(yīng)商,而詢盤到第三方外貿(mào)業(yè)務(wù)員李”。假設(shè)學(xué)生為李,對(duì)該客商進(jìn)行回盤。但要求學(xué)生在回函中使用 “upstream” “midstream” “ downstream”三個(gè)單詞中的任何一個(gè)。用于制造業(yè)中,這三個(gè)單詞分別指“原材料”、“半成品”、“成品”。有學(xué)生寫出“Sorry to hear that some product you purchased don’t live up to the name of downstream”。本來用于制造業(yè)的詞匯,現(xiàn)在用于商業(yè),被學(xué)生用在了外貿(mào)英語(yǔ)的函電中,表達(dá)多么流暢、生動(dòng),但卻依然符合商務(wù)文簡(jiǎn)潔、真實(shí)的原則[20]。
有了“模因”理論作為基礎(chǔ),“借代”修辭可以靈活地滲透在學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)寫作中。例如,“tinker with”原本語(yǔ)義為“隨便馬虎地修理、修補(bǔ)、擺弄”。在某次寫作練習(xí)中,有學(xué)生寫出句子“All the staff, whether office managers or production personnel can do anything but never tinker with what they are doing.” (無論是坐在辦公室的管理者,還是一線生產(chǎn)工人,絕不會(huì)糊弄)。無疑,該句子形象地表明了廠家對(duì)質(zhì)量的追求。這種語(yǔ)言用在外貿(mào)業(yè)務(wù)的往來函電中,當(dāng)然會(huì)為企業(yè),為外貿(mào)業(yè)務(wù)員增添了不少的印象分。
“模因”理論在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的運(yùn)用,并非僅僅限于一些單個(gè)單詞或者詞組的表達(dá),一些具有特殊意義的表達(dá)也可借助 “模因”理論,以借代的形式輸出。如“Banana Republic, Old Navy”是Gap公司針對(duì)不同市場(chǎng)推出的不同品牌。但有學(xué)生寫出了“We can be ‘Banana Republic, Old Navy’ to meet needs of diversity”。這種表達(dá)對(duì)于歐美人士而言,特別是那些具有特殊商務(wù)背景的專業(yè)人士來講,肯定比“We can make flexible products to meet different needs in the market” 更有商業(yè)吸引力,雖然兩者都傳達(dá)了同樣的信息“我們可以生產(chǎn)不同的產(chǎn)品,滿足不同商家的需要”。
基于“模因”理論,“借代”在商務(wù)文最廣泛的運(yùn)用中特別表現(xiàn)在廣告語(yǔ)體中?!癆nything is possible”是“李寧”的宣傳口號(hào),一經(jīng)推出,Adidas馬上嫁接成它的語(yǔ)言logo“Impossible is nothing”。中國(guó)民族企業(yè)的英語(yǔ)宣傳能夠?yàn)榭鐕?guó)運(yùn)動(dòng)大品牌所借鑒,一方面說明了中國(guó)綜合國(guó)力的上升,另一方面更說明了借代修辭手法于商務(wù)英語(yǔ)寫作運(yùn)用中的廣泛性。
任何語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí),都需要大量的練習(xí)。基于“模因”理論的“借代”修辭在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的學(xué)習(xí)與運(yùn)用需要學(xué)生大量的記憶及平時(shí)的語(yǔ)言積累。在教學(xué)過程中,無論是如前文所述的單個(gè)的詞匯還是涉及某些文化意義的表達(dá),學(xué)生都要進(jìn)行相關(guān)知識(shí)的灌輸與強(qiáng)化。只有這樣,他們才能明確地樹立包括借代在內(nèi)的各種商務(wù)英語(yǔ)寫作修辭的意識(shí)。在商務(wù)文的寫作中,他們才能適時(shí)、適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用包括“借代”在內(nèi)的各種修辭手法。只有在平時(shí)的教學(xué)過程中,刻意地培養(yǎng)學(xué)生的修辭意識(shí),才能使學(xué)生寫出清晰、準(zhǔn)確、妥當(dāng)?shù)男藕?bào)告、合同等商務(wù)文語(yǔ)篇。
[1]胡宗峰.漢語(yǔ)修辭的借代與英語(yǔ)的Metonymy& Synecdoche[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001, 9(4):24- 27.
[2]馬紅軍,毛卓亮.高級(jí)英語(yǔ)寫作教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003:57.
[3]陳堅(jiān)林,趙學(xué)旻.關(guān)于編制商務(wù)英語(yǔ)立體教材的探討[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2003(3):44-47.
[4]黃曉波.商務(wù)英語(yǔ)寫作[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:69.
[5]段朝霞,陳亞萍.漢語(yǔ)“借代”與英語(yǔ)Metonymy的跨文化差異[J].安徽文學(xué),2014(3):103-105.
[6] 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典:第五版[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:934.
[7] Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press.1989:136.
[8] 高霄. 語(yǔ)言變異的模因理?yè)?jù)研究[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008, 33(4): 142-144.
[9]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005, 4(6): 54- 64.
[10]Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:125.
[11]謝朝群,何自然.語(yǔ)言模因說略[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007, 30(1):30-39.
[12]文秋芳,丁言仁,王文字.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)書面語(yǔ)中口語(yǔ)化傾向的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4):268-274.
[13]羅健.商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)探新[J].外語(yǔ)界,2002 (6):45-48.
[15]李海歡. 模因式商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)探討[J].瘋狂英語(yǔ):(教師版),2014(3):139-142.
[14]Harmer, J. How to Teach English [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[16]陳琳霞. 模因論與大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2008(1):88-91.
[17]陶本一.學(xué)科教育學(xué)[M].北京:人民教育出版社, 2002:262.
[18]岑運(yùn)強(qiáng).語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003:37.
[19]李太志.商務(wù)英語(yǔ)寫作修辭意識(shí)的構(gòu)建及其培養(yǎng)方法[J].廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,21(5):26-28.
[20]Taylor,S.Model Business Letters-mails & Other Business Documents [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2007:136.
Analysis of Meme Application into Business Writing Exemplified with Metonymy
BAI Xue-fang, NIU Kun,WU yi-ji
(Fuyang Normal University, Fuyang 236041, Anhui)
Compared previously, the teaching of English major in China has in recent years made enormous progress. Rhetoric section, however, tends to be neglected due to its abstractness and practical difficulty in teaching English for specific purposes, including business English. Based on meme theory, and taking the application of metonymy as an example in teaching practice, the paper seeks out ways to better carry out rhetoric teaching for the ultimate improvement of students’ writing ability.
metonymy; business English writing; Meme application
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2017.06.08
H315
A
1004-4310(2017)06-0038-05
2017-08-31
安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2015A724);安徽省人文社科專項(xiàng)項(xiàng)目(A4K2015A801);安徽省質(zhì)量工程專業(yè)綜合改革試點(diǎn)項(xiàng)目(2015zy143);阜陽(yáng)師范學(xué)院信息工程學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(2016FXXSK03)。
白雪芳(1963- ),女,江蘇無錫人,副教授,研究方向:美國(guó)文學(xué);牛堃(1989- ),女,江蘇無錫人,碩士,助教,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。