国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從副文本解讀辜鴻銘《論語》英譯本

2017-04-15 05:52:07
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘譯本

楊 林

(北方民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,寧夏銀川,750021)

語言·文學(xué)

從副文本解讀辜鴻銘《論語》英譯本

楊 林

(北方民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,寧夏銀川,750021)

副文本作為譯文正文本的必要補(bǔ)充,從另一個(gè)側(cè)面呈現(xiàn)了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、譯文規(guī)范、譯者所采用的翻譯策略和方法等。它與正文本一起,共同建構(gòu)譯本的意義內(nèi)涵。在翻譯研究中,考察譯本副文本與正文本之間的關(guān)系有助于深入了解譯者所處的時(shí)代背景、社會(huì)身份與地位、翻譯的目的與動(dòng)機(jī)以及由此所采取的翻譯方法和策略,從而更加深刻地理解譯本,對(duì)譯本作出更為客觀、公正的評(píng)價(jià)。

副文本;辜鴻銘;《論語》;英譯本;翻譯研究

20世紀(jì)60年代以來,翻譯研究開始向宏觀的研究方向拓展,學(xué)者們不僅關(guān)注制約源語文本選擇的諸要素,還重視目的語文本所依存的社會(huì)歷史文化語境,探討影響整個(gè)翻譯過程的操控因素。副文本(paratext)這一概念最早見于20世紀(jì)70年代,法國(guó)文藝?yán)碚摷医芾隆崮翁卣J(rèn)為副文本是“圍繞在作品文本周圍的元素,包括序、跋、標(biāo)題、插圖、圖畫、封面以及其他介于文本與讀者之間促進(jìn)文本呈現(xiàn)的元素”[1]12。

《論語》作為中華文化的典籍,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)其英譯本有60余種,其中理雅各、辜鴻銘等的譯本具有鮮明的特色,理雅各主要采用直譯法,其譯本細(xì)膩、嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)于原作,長(zhǎng)期以來一直被視為《論語》的標(biāo)準(zhǔn)譯本。辜鴻銘憑借其非凡的英語表達(dá)能力和高超的西方文學(xué)修養(yǎng),主要采用意譯法,其譯本流暢自然,沒有斧鑿痕跡。為了更好地再現(xiàn)原文本的意義和深刻的思想內(nèi)涵,他們?cè)谡谋镜幕A(chǔ)上又增加了豐富的副文本,涉及序言、評(píng)論、腳注等。

一、翻譯研究的副文本視角

(一)副文本的分類與作用

根據(jù)熱奈特的定義,副文本是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”[1]12。由此可見,副文本作為譯文的不可缺少的部分,是聯(lián)系作者、譯者、出版商和讀者的重要紐帶。

根據(jù)副文本所處位置,我們可以將副文本分為內(nèi)文本和外文本。顧名思義,內(nèi)文本位于譯本之內(nèi),外文本位于譯本之外。從副文本產(chǎn)生的時(shí)間來看,如果副文本的產(chǎn)生早于譯本,則為前副文本;與譯本同時(shí)產(chǎn)生,則為原創(chuàng)副文本;產(chǎn)生于譯本之后,則稱之為后副文本。

從副文本與譯本的關(guān)系來看,內(nèi)文本與譯文文本共同構(gòu)成譯本,是譯本不可缺少的部分,對(duì)譯本的理解和詮釋起著至關(guān)重要的作用;外文本包括前副文本和后副文本,它可能產(chǎn)生于譯本之前或之后并與譯本形成互文關(guān)系。根據(jù)研究,我們發(fā)現(xiàn)《論語》辜譯本副文本的內(nèi)文本主要包括封面、標(biāo)題、譯序、注釋等,而辜鴻銘的著作《中國(guó)人的精神》是《論語》辜譯本重要的外副文本。

(二)副文本與正文本的關(guān)系

副文本是譯本的重要組成部分、副文本依存于正文本,沒有正文本,副文本也就失去了其存在的根基和意義,同時(shí)副文本又是正文本意義的補(bǔ)充與延伸,有了副文本,譯者得以更好地從多個(gè)側(cè)面再現(xiàn)譯本,也有助于讀者更好地把握譯本的深刻內(nèi)涵。通過副文本,我們可以從全新的角度研究譯者及其譯本、考察譯者翻譯文本時(shí)所處的歷史語境、譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、目的以及所采取的翻譯方法、策略等,從而對(duì)譯者及其譯本作出客觀公正的評(píng)價(jià)。副文本出現(xiàn)的位置、時(shí)間、發(fā)出者、接受者、功能,為翻譯研究提供了新的視角。

因此,從翻譯研究來看,副文本和正文本一樣具有同等重要的意義,它們能夠揭示譯文形成背后的諸多因素,是讀者更加深入了解譯本、評(píng)價(jià)譯本的重要依據(jù)。然而,長(zhǎng)期以來,有關(guān)副文本的研究一直沒有得到足夠重視,在很多情況下,副文本只是作為翻譯研究的輔助材料,而沒有作為單獨(dú)的研究對(duì)象進(jìn)行深入研究。

二、《論語》辜譯本的副文本表現(xiàn)形式

(一) 辜譯本的內(nèi)副文本

辜譯本的內(nèi)副文本主要包括譯序跋、注釋、標(biāo)題與封面。仔細(xì)閱讀這些副文本要素有助于準(zhǔn)確解讀譯本。

1.譯序跋: 譯序跋包括前言和譯后記,一般與譯本同時(shí)出現(xiàn),是重要的原創(chuàng)內(nèi)副文本。譯者通常在譯序中解釋書名的由來、譯本的成因、自己的翻譯動(dòng)機(jī)和目的,這些內(nèi)容有助于了解譯本產(chǎn)生的外部社會(huì)歷史環(huán)境,為翻譯研究提供了重要依據(jù)、是了解譯者翻譯思想的重要渠道。

辜鴻銘譯本的譯序跋主要內(nèi)容包括:(1)對(duì)理雅各博士譯本的評(píng)價(jià);(2)介紹自己的翻譯目、動(dòng)機(jī)與策略 ;(3)表達(dá)對(duì)友人阿查立爵士的懷念之情等。 辜鴻銘認(rèn)為西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)歷史文化缺乏了解、充滿偏見,沒有從哲理的深層和總體的高度去把握中國(guó)文學(xué)和文明,對(duì)理雅各譯本的不滿是辜鴻銘翻譯《論語》的直接動(dòng)因。他對(duì)理雅各能否傳遞中國(guó)文化的真實(shí)面目深表懷疑。他在譯序中如是說:“現(xiàn)在,哪怕是對(duì)漢語一竅不通的人,只要翻閱理雅格博士的譯文,都會(huì)禁不住感到它是多么令人不滿意。因?yàn)槔硌鸥鞑┦块_始從事這項(xiàng)工作的時(shí)候,他的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評(píng)判能力和文學(xué)感知力?!盵2]pviii

辜鴻銘翻譯《論語》的目的是把古老的中國(guó)文明介紹給西方社會(huì),希望他們?cè)诹私庵袊?guó)文明的基礎(chǔ)上給予中華民族及其傳統(tǒng)文明起碼的尊重。他在譯序公開宣稱其翻譯目的是“讓孔子及其弟子講起話來,就好像一個(gè)有教養(yǎng)的英國(guó)人表達(dá)同樣的思想一樣”[2]。為了讓所譯《論語》為一般英語讀者所理解接受,辜氏便努力按照受過教育的英國(guó)人的思想方式,來翻譯孔子和其弟子的講話。這一副文本讓讀者對(duì)其譯本的翻譯策略有所了解,對(duì)獨(dú)特的譯風(fēng)有一定的心理準(zhǔn)備。此外,辜鴻銘在譯序中也表達(dá)了對(duì)朋友的友誼、思念和離世的惋惜之情,感謝朋友的鼓勵(lì),他在譯序中寫道:“借此機(jī)會(huì),我們還想對(duì)一個(gè)英國(guó)人阿查立爵士的崇敬和懷念之情……他,這個(gè)對(duì)我們這本小書會(huì)有些興趣的人,已經(jīng)離開了人世”。[2]

2.注釋

注釋作為副文本的一種形式,是譯者介入譯本的重要方式,它有助于譯者與讀者交流,從而促進(jìn)讀者對(duì)原作的理解。《論語》辜譯本的注釋分為腳注和文內(nèi)注,其中腳注86條,主要內(nèi)容包括:廣征博引西方文學(xué)經(jīng)典、哲學(xué)名家所言,印證儒家文化與西方道德文化的共通性和儒教思想的普世性。在整個(gè)《論語》英譯本中,僅在注釋中就直接引用歌德6次,華茲華斯3次,卡萊爾2次,伏爾泰、丁尼生、席勒、愛默生等著名作家各1次,并間或引用(舊約中的)《詩(shī)篇》,這還不包括間接轉(zhuǎn)述他們的觀點(diǎn)[2]27。從注釋這一副文本往往能窺視譯本的重要特征,辜氏《論語》的注釋是其譯本特色的顯著標(biāo)志,是譯者幫助目的語讀者跨越文化障礙,消除譯文陌生感的有效途徑。

3.標(biāo)題與封面

標(biāo)題與封面是譯本副文本中最直觀的一個(gè)方面,讀者通過它們能夠一目了然地了解譯本的特色。辜鴻銘《論語》譯本的標(biāo)題是The Discourse and Sayings of Confucius。其副標(biāo)題為A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers (一部引用歌德和其它西方作家的話來注解的一種新的特別的翻譯)。他的這一別出心裁的譯法說明他要為那些不熟悉中國(guó)文化的西方讀者著想,以尋求他們對(duì)儒家經(jīng)文的理解和儒經(jīng)哲理思想的認(rèn)同。

(二)辜譯本的外副文本

外文本指介于文本與讀者之間有助于加深讀者對(duì)原作和譯本理解的其他要素,比如和譯本相關(guān)的書信或其他相關(guān)著作等。

外文本是最具獨(dú)立性的副文本,它可以完全游離于譯文之外,與譯本正文本構(gòu)成間接互文。辜鴻銘的作品《中國(guó)人的精神》(the Spirit of the Chinese People),又名《春秋大義》或《原華》,是其《論語》譯本的重要外文本。該書是辜鴻銘最有影響力的英文代表作,曾被譯成德、法、日等多種文字在西方社會(huì)引起了廣泛的反響。此書介紹了中國(guó)語言及其特點(diǎn)、儒家文化及其在中國(guó)社會(huì)中的地位和作用,其主旨是向西方社會(huì)揭示中國(guó)人的精神生活世界,宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的社會(huì)價(jià)值,鼓吹儒家文明對(duì)拯救西方病態(tài)社會(huì)的作用。

1.辜鴻銘早年的海外求學(xué)經(jīng)歷

1857年,辜鴻銘生于南洋,十歲時(shí)隨義父布朗先生去了英國(guó)蘇格蘭的愛丁堡,在那里他接受了正統(tǒng)、全面的歐洲式教育。辜鴻銘在十一年的求學(xué)過程中,游學(xué)英、德、法三國(guó),由于出色的語言天賦和接受能力,先后獲得了文、理、工等十多個(gè)學(xué)位,可以說成績(jī)是相當(dāng)優(yōu)秀?!皩?duì)于英文,辜鴻銘操使起來就如同公孫大娘舞劍,呼延灼耍鞭,要多順手就多順手”[3]116-117,足見辜鴻銘的英文造詣之高。這份造詣使其譯筆流暢優(yōu)美,富于文采。

但是,作為一個(gè)黃皮膚的中國(guó)人,他無疑是那個(gè)時(shí)代歐洲種族歧視的對(duì)象,由自卑而形成自尊、孤傲和怪異,基于這種心理,他選擇了阿諾德、卡萊爾等學(xué)者,并深受其影響。且受到當(dāng)時(shí)反現(xiàn)代化思想影響,形成了保守主義思想。

2.辜鴻銘對(duì)儒家文化信仰和崇拜

1878年,辜鴻銘結(jié)束了他十幾年的歐洲求學(xué)生涯,返回新加坡在殖民政府工作。恰在此時(shí),他與正由印度回航途經(jīng)新加坡的馬建忠獲得了良唔。馬建忠把他帶出了新加坡這片被歐洲殖民化的中國(guó)文化沙漠,讓他見到了中國(guó)文化的綠洲。

辜鴻銘初入張之洞幕府之時(shí),漢語水平很低,但他憑著對(duì)語言文字的稟賦,努力自修,學(xué)問大有長(zhǎng)進(jìn)。經(jīng)過二十年刻苦學(xué)習(xí),他對(duì)中國(guó)文化終于融會(huì)貫通了。辜鴻銘以西方的思辨哲學(xué)為指導(dǎo)來吸收傳統(tǒng)的儒家文化,以西方先哲之言論為佐證,把中國(guó)文化文化作為一個(gè)有其內(nèi)核有系統(tǒng)的整體來看待,放到世界的大背景下來研究,表現(xiàn)出他對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特看法。更重要的是,他發(fā)現(xiàn)儒家文化在彌補(bǔ)現(xiàn)代化社會(huì)缺陷方面所獨(dú)具的作用。辜鴻銘研究儒家文化的更高目標(biāo)就是向世界宣傳中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化。

三、從副文本解讀辜鴻銘《論語》英譯本

副文本作為正文本不可缺少的部分,提供了大量的有用信息,這些信息對(duì)于解讀原作、了解譯者的翻譯思想、翻譯目的與動(dòng)機(jī)、翻譯方法與策略有著重要的意義,同時(shí),也有助于我們對(duì)譯者及其譯作作出客觀、公正的評(píng)價(jià)。

(一)從副文本解讀辜譯本中體現(xiàn)的譯者的東方文化觀

辜鴻銘對(duì)中國(guó)的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在政治、外交和文化等領(lǐng)域,但他的真正貢獻(xiàn)不在于政治、外交領(lǐng)域,而在于對(duì)東西方文化的比較研究,尤其是向西方傳播儒家文化、哲學(xué)思想,使東方文化走向世界。辜鴻銘所譯《論語》是國(guó)人首次譯介中國(guó)經(jīng)典并在歐美社會(huì)產(chǎn)生了積極影響的譯本。他精通多種外語,又諳習(xí)西方社會(huì)與文化,再加上他那卡萊爾、阿諾德式有條理的哲理思辨,使他具備了得天獨(dú)厚的條件。比較中西文化、翻譯中國(guó)經(jīng)典、弘揚(yáng)中華民族文化,使中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)在世界贏得應(yīng)有的理解和尊重。20世紀(jì)初,尤其是一次世界大戰(zhàn)前后,辜鴻銘的譯作在西方產(chǎn)生強(qiáng)烈影響,他在西方社會(huì)尤其是德國(guó)成為備受矚目的人物。

(二)從副文本解讀譯者的翻譯目的、動(dòng)機(jī)與策略

英國(guó)傳教士理雅各所譯《論語》可以說是辜鴻銘以前流行最廣、影響最大的英譯本。他翻譯《論語》的目的是為了傳教,在辜鴻銘看來,理雅各的譯文在理解上和技術(shù)上存在很多錯(cuò)誤。辜鴻銘在《論語》譯序中這樣寫道:“自從理雅各博士開始將其所譯《中國(guó)經(jīng)典》第一部分付印迄今已四十年了。現(xiàn)在任何一個(gè)人——即使他對(duì)中國(guó)文學(xué)一無所知,只要是不憚煩愿意研讀理雅各博士譯文,則會(huì)情不自禁地深感遺憾。因?yàn)槔硌鸥鞑┦烤推渥g書時(shí)所具備的粗疏文學(xué)訓(xùn)練及至大去前始終缺乏批判眼光和文學(xué)感受性而言,乃一博大漢學(xué)者而已!質(zhì)言之,對(duì)中國(guó)經(jīng)書具有甚為淵博而死板知識(shí)的學(xué)究而已?!盵2]px對(duì)西方漢學(xué)對(duì)待中國(guó)文化態(tài)度以及理雅各博士所譯《論語》的不滿,辜鴻銘以“舍我其誰”的自信心,憑借著自己對(duì)中國(guó)文化的全面了解和西方語言的精通,擔(dān)負(fù)起向西方社會(huì)宣傳儒家思想的重任。

為了更好地闡釋儒學(xué)的精髓,讓西方讀者理解真正理解儒學(xué)思想,辜鴻銘在譯前潛心研究《論語》等中國(guó)典籍,在翻譯《論語》的過程中,常常采用意譯和“歸化”策略,主要體現(xiàn)在用西方哲學(xué)術(shù)語譯儒學(xué)概念,以及援引西方哲學(xué)家和文學(xué)家之言來闡釋儒家經(jīng)典的內(nèi)涵從而使西方讀者明白儒學(xué)的普遍價(jià)值。

(三)從副文本解讀譯者對(duì)目的語讀者的責(zé)任感

辜鴻銘認(rèn)為中國(guó)儒家經(jīng)典用很少的字詞就能涵蓋很豐富的意思,中國(guó)人對(duì)此安焉若素視之嫻然,而西方人則覺莫名其妙。中國(guó)經(jīng)典翻譯并不難,難就難在使西方讀者接受中國(guó)哲學(xué)概念的完整意義。為了使受過教育的英國(guó)人消除閱讀中國(guó)經(jīng)典時(shí)產(chǎn)生的奇異、古怪、陌生之感,在《論語》譯本中,他幾乎不用任何中國(guó)人名、地名。他所譯《論語》的英文書名不同于理雅各,他獨(dú)具匠心地增加書名副標(biāo)題,以及在注釋中以《圣經(jīng)》中的使徒、人物來比擬《論語》中所涉及的人和事就使得儒家經(jīng)典更易于被西方讀者所理解。例如:

子曰:“吾與回言,終日不違,如愚。退而省其私,亦足以發(fā),回也不愚?!保檎诙?· 九)[4]32

在這句譯文的文內(nèi)注中,辜鴻銘把顏回比擬為“孔子的福音使徒約翰——一個(gè)單純、英勇、理想的性格,孔子所寵愛的門徒”。又如:

子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也而不與焉!”(泰伯第八· 十八)[4]177

在這句譯文的文內(nèi)注中,辜鴻銘把舜、禹比作是中國(guó)歷史上的以撒(Issac)和雅各(Jacob):中國(guó)遠(yuǎn)古族長(zhǎng)制時(shí)代兩位由務(wù)農(nóng)而最終登上帝王之位的人(公元前2255至前2205,公元前2205至前2179)。

四、結(jié)語

《論語》辜譯本作為第一個(gè)華人所譯英譯本,打破了此前由西方傳教士和漢語家壟斷中國(guó)經(jīng)典翻譯的局面,在尋求中國(guó)文化與西方文化之間溝通與對(duì)話的途徑上邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。辜鴻銘在他所生存的時(shí)代,把中國(guó)文化放在世界文化大背景下加以研究,把儒家經(jīng)典譯介到西方,向西方宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中華民族的精神。他的譯本無疑具有歷史開創(chuàng)性,譯本的副文本和譯本共同為我們了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史外部環(huán)境、譯者的翻譯思想、翻譯目的、動(dòng)機(jī)以及譯本的深刻思想內(nèi)涵提供了有效依據(jù),也有助于我們對(duì)譯本作出客觀公正的評(píng)價(jià)。

[1] Genette G.Paratexts:Thresholds of Interpretation [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:12.

[2] Ku Hungming.The Discourse and Sayings of Confucius [M].Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1898.

[3] 孔慶茂.辜鴻銘評(píng)傳(第2版)[M].南昌:百花洲文藝出版社,2015.

[4] 辜鴻銘.辜鴻銘講論語[M].北京:金城出版社,2014.

Interpreting GU Hong-ming's English Translation of The Analects of Confucius from the Vice

YANG Lin
(North MinZu University School of Foreign Languages and Cultures,Yinchuan,750021,China)

Paratext,as an essential supplement of translated text,reveals us the motivation,norm of translated text,translation methods and strategies adopted by the translator.Paratext,combined with translated text,tells readers the meaning of translated text.In translation studies,a survey of the relationships between paratext and translated text helps readers better understand historic background,social status,aim and goal of a translator and corresponding methods and strategies he adopted;therefore,makes readers have a deep understanding of the translated text and give an objective and fair appraisal of the translated text.

paratext;Gu Hongming;the Discourse and Sayings of Confucius;English

B222.1

A

2095-2082(2017)05-0087-05

2017-08-27

北方民族大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目(2016WYKY09)

楊林(1969—),男,寧夏銀川人,北方民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授。

(責(zé)任編輯 吳璐晗)

猜你喜歡
雅各辜鴻銘譯本
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過程考
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
辜鴻銘戲弄袁世凱
清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控
土默特右旗| 资源县| 新闻| 宜宾市| 射洪县| 泰来县| 农安县| 牡丹江市| 玉龙| 甘孜| 龙山县| 富民县| 原平市| 淮阳县| 个旧市| 甘孜| 甘德县| 盖州市| 农安县| 沽源县| 延边| 哈巴河县| 乃东县| 民勤县| 张家界市| 巢湖市| 精河县| 安溪县| 霍城县| 海门市| 开阳县| 仙居县| 盘山县| 金寨县| 永顺县| 洪雅县| 于田县| 谢通门县| 长宁区| 曲周县| 张北县|