国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論漢維翻譯中文化意象的失落與錯位

2017-04-13 08:39阿依努爾克力木
關(guān)鍵詞:維語錯位含義

阿依努爾·克力木 王 威

(喀什大學(xué) 新疆 喀什 844006)

淺論漢維翻譯中文化意象的失落與錯位

阿依努爾·克力木 王 威

(喀什大學(xué) 新疆 喀什 844006)

每個民族由于歷史發(fā)展軌道不同,經(jīng)過多年的積累和沉淀形成自己獨特的文化意象,這是民族內(nèi)涵的重要體現(xiàn)。作為譯者,在工作時要對文化意象予以足夠的重視并做出正確處理,要認(rèn)識到不同民族所存在的差異,如果處理不當(dāng)會引起文化意象錯位和失落。本論文對文化意象概念進(jìn)行深入的研究和分析,針對漢維翻譯中在文化意象中所出現(xiàn)的失落和錯位進(jìn)行討論,對于文化意象從傳遞方式的角度進(jìn)行了探索。

漢維翻譯;文化意象;失落與錯位

0.引言

不同民族之間需要交流溝通,而實現(xiàn)的媒介是翻譯,由此而得出翻譯的定義:信息在兩種語言之間的傳遞與轉(zhuǎn)換,當(dāng)然翻譯活動并不止于單純意義上的語言轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流與碰撞,文化意象的問題是難以避免的,如果不能正確處理,將達(dá)不到良好的翻譯效果。在進(jìn)行漢維兩種語言文字翻譯過程中,常常會遇到文化意象問題,與文化差異密切相關(guān),作為譯者要把避免文化意象的失落與錯位作為自己的目標(biāo),由于翻譯者承擔(dān)著文化交流使者的重任,只有具備較高的雙語文化能力,才能正確處理文化意象這一難題。

1.文化意象概述

1.1 文化意象

不同的民族有著自己特殊的文化,這是一個群體在一定的時期內(nèi)所形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動,是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。文化意象是不同的民族在歷史歲月中逐漸出現(xiàn)的,以口頭語言或書面語言的形式體現(xiàn)出來,在經(jīng)過歲月的沉淀積累后,形成固定的、獨特的文化含義,并且能夠引起人們豐富的聯(lián)想和共鳴。文化意象之所以具有不可抗拒的魅力,在于“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知、易知來啟迪未知或難知”[1],文化意象具有強(qiáng)烈的文化意義,從其產(chǎn)生的背景看,文化環(huán)境是必不可少的條件,從其特征看,具有較為固定的文化內(nèi)涵,同時需要有較強(qiáng)的語境適應(yīng)性。每個民族都有屬于自己的發(fā)展軌跡,由此而形成不可替代的民族文化,其文化意象具有自己獨特的文化意蘊,很大一部分的文化與民族傳統(tǒng)、圖騰崇拜密切相關(guān)。隨著歷史的發(fā)展和文化的變遷,文化意象逐漸形成,經(jīng)過語言和文學(xué)作品的提煉,最后得以形成具有特色的文化符號,其文化含義是獨特的,并且能夠引起聯(lián)想,尤其是在文學(xué)作品中以不同的形式表現(xiàn)出來[2]。

1.2 表現(xiàn)形式

1.2.1 植物文化意象

在民族文化里,很多植物已脫離身身而被賦予特殊的文化意象,以漢族文化為例,松、柳、梅、竹等植物寓意豐富,是漢民族文化不可缺少的內(nèi)容,以梅為例,象征著高潔和堅強(qiáng),是勵志的標(biāo)志,梅花在嚴(yán)寒中盛開,自帶傲骨,一技獨秀,先天下而春,代表著傳春報喜。與梅相關(guān)的傳說和故事很多,以其美好的寓意廣為流傳。而竹更是代表著高尚的氣節(jié)和旺盛的生命力,“寧折不彎”所代表的氣節(jié)與豪情,而“中通外直”則形容品格清奇典雅。同樣植物在維吾爾族語言有也有著特殊的文化意象,例如諨igd蘚d蘚riχi(沙棗樹)從其形看與其它灌生植物一樣矮小和不起眼,是北方常見的植物,但是面對惡劣的自然環(huán)境卻能夠頑強(qiáng)的生存下去,如同鎮(zhèn)守邊關(guān)勇敢的將士,所以在維語中它所代表的是不畏嚴(yán)寒和苦難的頑強(qiáng)精神。

1.2.2 動物文化意象

與植物文化意象相同的是動物也有自己的寓意,在漢文化中,鴛鴦相依相守,所代表的是有情人,而鴻雁的含義是思鄉(xiāng)盼歸,狗看家護(hù)主所代表的是忠誠。同樣在維吾爾語中動物也有其特殊的文化意象,比較典型的有狼、獅子和老虎等,維吾爾人對于陽光非常崇尚,而狼則成為神圣和勝利的代名詞,在維語中有“u i蘩誦an ad蘚m”,漢維兩種語言關(guān)于動物意象是不同的,以牛為例,在漢語中牛代表著誠實與勤懇,可以用“牛”來形容人踏實肯干,但是在維吾爾文化中,牛卻代表著蠢笨和遲鈍,所以切忌維語翻譯時用牛來形容人,避免由此而產(chǎn)生誤會。

1.2.3 色彩文化意象

色彩詞語雖然是符號形式,但是在語言實踐中卻能夠產(chǎn)生多種聯(lián)想,例如黑色,給人以恐怖、神秘、陰險之感,但是在很多情況下呈現(xiàn)為貶義,但是黑色同時也象征著嚴(yán)肅、謙虛、誠實?!凹t色”是漢族所偏愛的顏色,在漢語語境中其寓意為吉祥與喜慶,在節(jié)日里有掛紅燈、貼紅對聯(lián)、婚禮上貼紅喜字的習(xí)俗,尤其是新婚時要穿上紅嫁衣以示喜慶和吉祥。在維吾爾語境中對顏色也有自己的意象,他們對白色比較偏愛,其寓意為純潔、善良、幸福,例如“aq jol(一路平安<原義“白路”>)、aq k扌耷yl(善良原義“白心”>)等。

1.2.4 數(shù)字文化意象

在漢語中,“三”的寓意很豐富,除了代表數(shù)量的3之外,更主要的是具有“眾多”的含義,例如我們都熟悉的俗語“三思而后行”,而“六”是借其諧音,例如“六六大順”,而“八”的諧音是“發(fā)”,所代表的是“發(fā)財”或“發(fā)達(dá)”。 維吾爾族對“j蘚tt蘚(七)”字特別偏愛甚至是神圣的,很多習(xí)俗與“七”相關(guān),嬰兒出生七天,必須要舉行命名禮,孩子七歲必須要進(jìn)行割禮,人去世后七天要舉行乃孜爾,由此可見“七”的重要性。而“toqquz(九)”的寓意與漢族比較相似,是個位數(shù)中最大的數(shù),代表是“多數(shù)”“數(shù)之極限”和“全”,其文化意象還有吉祥和高貴的內(nèi)涵。

1.2.5 宗教文化意象

在各民族的文化中,宗教是不可缺少的組成元素之一,宗教用語隨之出現(xiàn)并融入民族共同語之中。例如“道高一尺,魔高一丈”,而所謂的“道”指的是修行,而“魔”的泛圍比較廣,所代表的是惡鬼以及煩惱,這句話的愿意是佛家專用語,但后來其寓意卻得以延伸,含義是取得成就后困難會更多;“不二法門”最初也是典型的佛教用語,“法門”指的是佛教入道的門徑,但是后來其含義得以延伸,表示獨一無二的方法;同類型語言還有“此中三味”,所謂的“三味”是佛教專用語,梵文音譯,其含義為“正定”,指的是心無雜念,平靜詳和,后來寓意經(jīng)過延伸,指的是某種事物的奧妙之處。維吾爾人民有著虔誠的宗教信仰,幾乎所有的人都信奉伊斯蘭教,屬于遜尼派,所崇尚的是和平和團(tuán)結(jié),biz namaz蘩am bil蘚n gyr sajini耷 i誦ig蘚kirduq 為漢語是在太陽落山后, 我們走進(jìn)了古爾沙依,其中“amaz蘩am”是宗教用語,教徒在每天要做五次禮拜,這句詞的意思是第四次,從時間上看是太陽落山之時,即我們所說的黃昏。

2.文化意象的失落

2.1 文化意象失落含義

在維兩種語言互譯時,譯者由于對于文化意象不夠了解,無法從深層次理解其意義,導(dǎo)致原文含義表達(dá)失實,甚至與原意背道而馳,不能正確把握原作的意境,沒有正確掌握人物形象,由此而產(chǎn)生文化意象失落的現(xiàn)象。

2.2 失落的表現(xiàn)形式

在進(jìn)行維漢互譯活動時,文化意象失落的情況很普遍,從其表現(xiàn)形式上看有兩種,第一種,由于對所譯民族語言所獨具的文化現(xiàn)象沒有引起重視,導(dǎo)致文化意象失落的情況發(fā)生,甚至違背了文化意象的愿意,這種情況在電視譯制片中時常出現(xiàn),例如,在廟宇中老和尚和濟(jì)公在進(jìn)行交流時,老和尚說的是 n蘩a alla(憑主的安排),而體態(tài)動作卻是佛教特有的,“言”與“行”完全被分解為兩個不同的宗教,誤導(dǎo)了觀眾。為了使觀眾正確理解,要譯為amitaba,即“阿彌陀佛”才符合原意,可以有效的避免文化意象失落和歪曲。在翻譯“掃帚星”時,如果照字面直譯為jultuzi,則無法把迷信說法中所代表的災(zāi)難的含義表達(dá)出來;“穿小鞋”的含義指是的刁難別人,如果沒有理解其含義而直譯為ki誦ik aja奕 k蘚jdyry蘩,顯然與原意不符,沒有把文化含義表現(xiàn)出來。 第二種情況,譯者重視所譯語言中的文化現(xiàn)象,但是卻不夠深入,沒有把該事物的文化意象全面的表達(dá)出來,例如在維吾爾語中形容傻瓜時會說象葫蘆一樣的腦袋(kallid蘚k qapaq),而在漢語中葫蘆卻只有本意而無愚蠢之意,譯者為了明確表達(dá)出這句話的含義譯為“傻瓜”,從其意思上看是正確的,但是卻沒有把維語中葫蘆所代表的表達(dá)出來,缺乏民族文化色彩,語言也不夠生動。在維吾爾語的的molla指的是知識豐富的宗教學(xué)者,他們對伊斯蘭教研究的比較深入,可以講解《古蘭經(jīng)》,如果僅僅譯為“讀書人”,顯然意蘊沒有得到有效的傳遞,同時民族色彩和宗教文化無法得到彰顯,以上實例是在翻譯中常常遇到的,從譯介學(xué)的角度分析,已不僅僅屬于“誤譯”的范疇,而是文化意象失落和歪曲。

3.文化意象的錯位

3.1 文化意象的錯位含義

為什么會出現(xiàn)文化意象錯位的情況?其根本原因在于雖然是相同的意象,由于民族不同,體現(xiàn)在文化內(nèi)涵上則具有明顯的差異,如果認(rèn)為翻譯行為是單純的兩種語言的互換,顯然是片面和淺薄的,語言嵌入文化在文化中占有重要地位,語言與文化的關(guān)系極其密切,不同的語言衍生不同的文化內(nèi)涵,如果僅從字面入手進(jìn)行翻譯,顯然是片面的,將會由此而產(chǎn)生文化意象錯位的情況。

3.2 錯位的表現(xiàn)形式

3.2.1 漢維文化意象相反

不同民族有著屬于自己的源語詞匯,同時擁有屬于本民族的文化意象,往往會出現(xiàn)與譯入語對應(yīng)詞語所代表的文化意象相反的情況,以“黃色”為例,在漢文化中黃色是皇家專用,普通百姓是不可使用的,所以含義延伸有權(quán)利和地位的象征,同時有活潑、高貴、豐收、神圣等積極的內(nèi)涵,常用的詞語有“黃道吉日”、“飛黃騰達(dá)”等,從其含義上看是褒義的。而在維吾爾語黃色卻多代表貶義,例如 “k扌p jil a奕riq azabi tartqanliqidin uni耷 誦iraji sar奕ijip ketiptu.”翻譯成漢語的意思是:因多年飽受生病痛苦他臉色蒼白了?!褒垺睗h族文化傳說特有的吉祥生物,是皇帝和權(quán)利的象征,代表的是吉祥,常用的詞語有“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥”等,但是在維吾爾語言中,龍卻恰恰相反,所代表的是恐怖與邪惡,以“p蘚rhat 奕arni耷 a奕zi奕a jiqin kili蘩iig蘚,h蘚jw蘚tlik 誦iqip,奕ar awaz bil蘚n ky誦lyk gyldyrmama gyldyl蘚p 誦aqmaq hu諨um qildi.”為例,譯為:帕爾哈提剛靠近山洞口,霎時間,電閃雷鳴,從山洞里出來一條龍,氣勢洶洶地向帕爾哈撲了過來,顯然與漢語的龍是完全不同的。同類型的例子還有喜鵲,在漢文化中是報喜鳥,但是在維語中卻認(rèn)為喜鵲聲音聒噪令人討厭,例如:“sini耷 mi奕izχandik 蘩araqli蘩i耷 quliqim奕a jaqmajdu.”,譯語的意思為:我之所以厭煩你,是因為你像喜鵲一樣嘮叨。

3.2.2 漢維語喻體不同

由于兩個民族在文化氛圍上的差異很大,對于同一文化意象由于民族不同,會采取不同的喻體來表達(dá)。在漢語里,由于鴛鴦成雙成對的出現(xiàn),成為忠貞愛情和恩愛夫妻的代名詞,而在維語中,鴛鴦只是一種普通的鳥類,沒有特殊的寓意,而表現(xiàn)這種意象則用 “kakkuk bil蘚n z蘚jn蘚pt蘚k”(天生一對,直譯<像布谷鳥和再乃普一樣>),所代表的忠貞的愛情。 漢語中的“一箭雙雕”與維語中的“bir 誦almida ikki paχt蘚kni soqmaq”(一個土塊打兩個斑鳩)”有異曲同工之效;在維語中有“在天鵝肉湯里泡馕”的俗語,“asmandiki奕azni耷 蘩orpisi奕a nan 誦ilaptu”,這句語與我們流語中的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”具有相同的意思,有異想天開,癡心妄想的含義。

在上面所列舉的詞語都屬于文化意象錯位的范疇,導(dǎo)致出現(xiàn)這種情況的原因很多,與不同民族的生活環(huán)境、習(xí)俗、文化等元素密切相關(guān),經(jīng)過研究認(rèn)為文化傳統(tǒng)的差異是最主要的原因。眾所周知,語言是文化的載體,由于語言的差異,決定了民族的思維方式、行為、以及語言的表達(dá)方式,不同的民族都有屬于自己的文化意象,追溯產(chǎn)生的原因在于歷史文化的沉積,文學(xué)作品和神話傳說等多方面的原因。漢維兩個民族有著自己的文化傳統(tǒng)和宗教信仰,在語言風(fēng)格和風(fēng)俗等方面是截然不同的,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,上述情況不可避免的會出現(xiàn),這對譯者提出了更高的要求,必須處理好不同語言的文化意象問題,才能避免失落和錯位的情況發(fā)生。

4.文化意象的傳遞

4.1 意譯法

在漢維兩種語中,很多文化意象是截然不同的,即源語和目的語的意象沒有共通點,甚至?xí)袥_突的情況,在進(jìn)行互譯時,要考慮到讀者的接受能力,在兩種語言不發(fā)生矛盾的前提下,可以采取消除原文中的意象表現(xiàn)形式的方法,僅保留語言的內(nèi)涵。例如漢語的“他象老黃牛一樣”有夸贊之意,在進(jìn)行翻譯時可以這樣處理:u i蘩誦an ad蘚m,這是由于漢語中牛所代表的是誠實與勤勞,但是在維語中牛卻是蠢笨的象征,在維語中如果說別人象牛是貶義的,有罵人之嫌,所以在進(jìn)行翻譯時必須采取意譯的方式才能夠避免誤會的發(fā)生。

4.2 直接轉(zhuǎn)換

漢維兩族的文化意象雖然具有較大差別,但是在某些方面卻是相通的,對于意義、功能、感情色彩相近的文化意象,在處理時可以采取直接轉(zhuǎn)換的方式,譯者不必對意象進(jìn)行處理,直接翻譯即可把原文的內(nèi)涵表達(dá)出來,這種方式的優(yōu)點在于不但保留了原文原意,同時也符合譯文的語言規(guī)范,在兩種語言的文化交流中起到積極的作用,例如在漢語中的“井底之蛙”,可以直譯為quduqtiki paqa,漢語中的“火上燒油”一詞,可直譯:ot ystig蘚 ja奕 誦a誦maq。

4.3 替換法

文化是具有民族性的,漢維兩族有著各自不同的發(fā)展歷史,在文化上的差別很大,在表達(dá)同一含義時,所采取的形式是完全不同的,導(dǎo)致“意”同而“象”異的文化意象,通俗的講是漢維文化意象喻體不同,這是很常見的情況,在處理此類文化意象時,可以采取套用譯入語中現(xiàn)有文化意象替代源語意象的方式,例如漢語中的“膽小如鼠”,在譯成維語時可以這樣處理:“toχu jyr蘚k(膽小如雞)”。兩種文化膽小的代名詞是不同的,漢語認(rèn)為老鼠最為膽小,而維語卻認(rèn)為“雞”是膽小的代表,但異曲同工,其內(nèi)涵是一致的。

5.結(jié)語

不同民族之間的交流,需要以翻譯為媒介才能夠得以進(jìn)行,是文化信息在不同的民族之間的傳遞,文化意象是不同民族語言中具有獨特魅力的部分,是歷史沉淀而成的文化符號,其寓意豐富而深遠(yuǎn)。本論文經(jīng)過研究認(rèn)為漢維兩族在文化意象方面錯位和失落的現(xiàn)象比較嚴(yán)重,在進(jìn)行漢維翻譯活動中,必須要處理好兩種不同語言間的文化意象的問題,這是譯者義不容辭的責(zé)任和關(guān)注的重點。

[1]蔣冰清.英漢翻譯中文化意象的失落與錯位[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2006.

[2]李捷.英漢翻譯中的文化意象錯位[J].理論與現(xiàn)代化,2010.

[3]巴斯奈特.翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]楊曉榮.小說翻譯中的異域文化特色問題[M].世界圖書出版廣東有限公司,2013.

[5]卡伊沙爾·艾合買提.漢維動物詞的文化意義比較及其翻譯[J].民族翻譯,2009.

H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-7327(2017)-06-0095-03

阿依努爾·克力木(1993—),女,柯爾克孜族,烏恰人,喀什大學(xué)中語學(xué)院碩士在讀,研究方向為漢維翻譯理論與實踐研究。王威(1992—),女,漢族,新疆烏魯木齊人,喀什大學(xué)中語學(xué)院碩士在讀,研究方向為漢維翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
維語錯位含義
Union Jack的含義和由來
對比語言學(xué)視野下的維吾爾語與朝鮮語音義相近詞比較初探
淺析維語口語技能的影響因素和提升路徑
有趣的錯位攝影
避免“錯位相減,一用就錯”的錦囊妙計
虛榮的真正含義
關(guān)于“獲得感”之含義
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
五星紅旗的含義
“錯位教育”要不得