国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生物專業(yè)英語定語從句的翻譯初探

2017-04-13 07:39:02龔成銘
關(guān)鍵詞:逗號(hào)主句限制性

龔成銘

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 長(zhǎng)沙 410128)

【高職教育教學(xué)】

生物專業(yè)英語定語從句的翻譯初探

龔成銘

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 長(zhǎng)沙 410128)

本文根據(jù)英語語法理論,從多種語法的角度論述與生物專業(yè)相關(guān)的定語從句的英譯中的方法。文中內(nèi)容涵蓋翻譯前所需的準(zhǔn)備,可行的翻譯方法以及翻譯中關(guān)于歧義等問題的注意事項(xiàng)。本研究對(duì)閱讀與翻譯事生物專業(yè)的定語從句有重要意義。

生物專業(yè);定語從句;英譯中

導(dǎo)論

對(duì)于研究特別是生物研究方面的專家與學(xué)者而言,閱讀最先進(jìn)的外文文獻(xiàn)或被要求在外國(guó)期刊上發(fā)表英語論文是不可避免的。由于生物專業(yè)方面的研究更新迅速,往往要求了解國(guó)際的最前沿研究信息,并將自己所研究出的生物專業(yè)方面的成果迅速地與國(guó)外進(jìn)行傳播交流。[12]而已有統(tǒng)計(jì)顯示生物專業(yè)的英文文獻(xiàn)中往往大量使用定語從句[11],但是由于英語定語從句的結(jié)構(gòu)等與中國(guó)人的語法習(xí)慣很不一樣,常常成為華文母語研究者閱讀與寫作的極大障礙。因此,研究生物專業(yè)英語定語從句的翻譯有重要的意義。

為此,本文擬對(duì)英語定語從句翻譯進(jìn)行初步探討與研究,以期對(duì)生物專業(yè)英語閱讀與寫作提供幫助。

一、生物專業(yè)英語定語從句翻譯當(dāng)前的主要問題

生物專業(yè)的相關(guān)文獻(xiàn)行文具有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),所以句中一般不會(huì)出現(xiàn)有筆誤與歧義的現(xiàn)象。但為更好的翻譯定語從句,防止翻譯錯(cuò)誤,本文將討論易翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的定語從句的特點(diǎn)以及其應(yīng)對(duì)的方法。

(一)分辨兩種定語從句

對(duì)上個(gè)章節(jié)中寫到的定語從句的定義與表達(dá)含義的比較中可以發(fā)現(xiàn),在定義上,限制性與非限制性定語從句對(duì)主句都起形容詞的修飾作用[11]。然而這兩種定語從句與主句的關(guān)系在展現(xiàn)出的句子含義上,并不完全相同。

在含義上,限制性定語從句的作用一般是對(duì)主句修飾和限制、補(bǔ)充說明、交代細(xì)節(jié)與分層敘述,都能夠翻譯成翻譯成中文的“……的”,且限制的對(duì)象一般為主句中的名詞或代詞。而非限制性定語從句,在含義上對(duì)主句的作用,除了有修飾和限制、補(bǔ)充說明、交代細(xì)節(jié)與分層敘述外,還能表現(xiàn)句中主句與從句的連帶關(guān)系[7]。這種連帶關(guān)系在含以上能展現(xiàn)主句與從句之間原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、轉(zhuǎn)折等的邏輯關(guān)系。因此,即使有兩個(gè)句子中的每個(gè)英語單詞都一樣,如果一個(gè)是限制性定語從句,一個(gè)是非限制性定語從句,句子所展現(xiàn)的含義會(huì)有所不同。

如句子“The government which promised to cut taxes will be popular.答應(yīng)減稅的政府是會(huì)得人心的?!盵7]與句子“The government,which promised to cut taxes will be popular.這個(gè)/這些政府答應(yīng)減稅,它/它們是會(huì)得人心的?!盵7]展現(xiàn)出的含義并不完全一樣。

所以,區(qū)分辨別一個(gè)定語從句是限制性還是非限制性,影響著翻譯的準(zhǔn)確性。就一般規(guī)范從句的寫法而言,定語從句的關(guān)系詞與其所指代的內(nèi)容之間無逗號(hào)為限制性定語從句,反之有逗號(hào)的則可判定為非限制性定語從句。

(二)翻譯逗號(hào)被錯(cuò)誤使用的定語從句

由上文可知,區(qū)分兩種定語從句的最簡(jiǎn)單的方法是看從句的關(guān)系詞與其所指代的主句內(nèi)容之間有無逗號(hào),有逗號(hào)的一般為非限制性定語從句。但由于用英文寫作的具體個(gè)體人寫作習(xí)慣不同,亦或是由于原文作者對(duì)定語從句的不規(guī)范使用或筆誤,寫成的不規(guī)范的定語從句能帶來很大的翻譯中的困擾。一些非限制性定語從句沒有被寫上逗號(hào),而有些限制性定語從句里卻有逗號(hào)。就如句子“A hour later,her father went out of her house carrying a colour TV set which he sold in a shop near the market(一小時(shí)后,她父親從家中扛著一部彩電走了出來,在市場(chǎng)附近的一家商店把它賣掉了)”[7]為非限制性定語從句。分析此句可知,如果它是限制性定語從句,那就翻譯成了“一小時(shí)后,她父親從家中扛著一部他在市場(chǎng)附近的一家商店(已經(jīng))賣掉了的彩電走了出來”——這明顯不符合邏輯。對(duì)于這種逗號(hào)沒按規(guī)定書寫的定語從句的在翻譯時(shí)一定要多加小心,要通過邏輯分析亦或是上下文的關(guān)聯(lián)來判斷正確的意思。

(三)翻譯主句與從句關(guān)系松散或關(guān)系詞指定性不強(qiáng)的定語從句

第二種容易在翻譯時(shí)出差錯(cuò)的句子的特點(diǎn)是:不但定語從句與主句的關(guān)系過于松散,而且句子里還使用了單詞which/that之類,指定性不強(qiáng)的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞。這些關(guān)系詞指定性不強(qiáng),是因?yàn)樗梢灾复c修飾的對(duì)象繁多。尤其是which這個(gè)單詞,能指代各種名詞與代詞,指代對(duì)象既能是物體和也能是事件。它既能做關(guān)系代詞又能做關(guān)系副詞,從而體現(xiàn)從句與主句間的不同邏輯關(guān)系。

由于這種句子以上的特點(diǎn),原作者在用英文寫這樣的句子時(shí)可能本就沒有注意他們寫句內(nèi)存在的歧義,亦或是由于翻譯者在閱讀這種句子,以尋找關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所指代的對(duì)象的過程中出現(xiàn)了差錯(cuò),從而導(dǎo)致翻譯者翻譯出的意思與原文含義不符。因此,在翻譯時(shí),要尤其注意這個(gè)句中的關(guān)系詞指代的對(duì)象到底是主句中的哪一部分。

如句子“A taxpayer must file a statement with its return reporting the adjustments,which,inter alia,must indicate that the taxpayer is bound by its election for the specified number of years.”,由于其句中有逗號(hào)為非限制性定語從句,可知修飾的單詞不是主句末尾的“adjustments” 。但這樣仍不能確定,這個(gè)原文的作者到底想要此句的which修飾與指代的是主句中的“return”還是“statement”。因而必須借助此句與上下文的關(guān)系進(jìn)行推測(cè)、判斷。

當(dāng)然,如果一個(gè)定語從句不但句內(nèi)關(guān)系松散,關(guān)系詞指定性不強(qiáng),而且還沒有正確的寫上逗號(hào),會(huì)給翻譯帶來更大的難度。

(四)處理不規(guī)范書寫的或有歧義的定語從句的翻譯思路

面對(duì)以上幾種定語從句,翻譯時(shí)要思考:1.這個(gè)句子是是限制性定語從句還是非限制性定語從句?2.句中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞指代的是主句中的哪一個(gè)部分?亦或是指代整個(gè)主句(此情況只出現(xiàn)在非限制性定語從句中)?以下有一個(gè)以這種思考方式來分析這樣的定語從句的例子。

“I am most grateful to Professor Quirk and to Professor Greenbaum for their Pains-taking scrutiny of the exercises and the answers to them,and for numerous suggestions for improvement which I have gladly adopted.”[5]

在這個(gè)句子里,作者所要表達(dá)的是感謝兩個(gè)博士對(duì)他寫某書所做的貢獻(xiàn)與幫助。乍看下,這個(gè)句子是限制性還是非限制性定語從句不好判斷,而其中which所修飾的是主句的哪一部分也不好分辨。如果這個(gè)句子是限制性定語從句,稍加分析可知,which如果指代的是名詞improvement明顯說不通。那么which更可能指代的是主句中的名詞suggestions。那么which引導(dǎo)的這個(gè)限制性定語從句應(yīng)翻譯為:“翻譯版本一:我萬分感謝Quirk博士與Greenbaum博士辛勤審查本書練習(xí)和答案的行為,并對(duì)他們提出的許多修改的并且我也已高興地接受了的建議感激不盡”。

這個(gè)版本的翻譯似乎并無錯(cuò)誤,然而仔細(xì)讀后,有種奇怪的感覺,即似乎作者流露出一種對(duì)那兩個(gè)博士提出的然而作者本身并不高興去接受的建議并不感激的意味。而這種意味明顯是不符合作者本意的。那么如果本句中的which引導(dǎo)的實(shí)際上是個(gè)非限制性定語從句,只是作者沒有在which前寫上逗號(hào)呢?如果是這種情況,此句的翻譯就變成了:翻譯版本二:“我萬分感謝Quirk博士與Greenbaum博士辛勤審查本書練習(xí)和答案的行為,并對(duì)他們提出的許多修改的建議感激不盡,而我也已高興地接受了這些建議”。

比較翻譯的兩個(gè)版本后,會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然第二種翻譯的版本更符合作者的本意。所以第二個(gè)翻譯版本正確。

二、生物專業(yè)英語定語從句翻譯的必要準(zhǔn)備工作

(一)熟悉生物專業(yè)的詞匯與相關(guān)

翻譯生物專業(yè)的文章與翻譯其它英文內(nèi)容之間能有很大的不同。因?yàn)?,在詞匯方面,生物專業(yè)的文章往往使用大量的名詞與名詞詞組,并且內(nèi)含有大量的專業(yè)英語詞匯與縮略語,[14]如“抗原”(antigen)、“脫氧核苷酸”(deoxynucleotide)、“隨機(jī)簡(jiǎn)并引物”(AD,arbitrary degenerate prime)等。這些詞如果不在翻譯文章之前就查清并理解其定義與作用,閱讀英文原文時(shí)就很容易出現(xiàn)理解上的差錯(cuò)而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。此外,生物專業(yè)包括生態(tài)、生物技術(shù)、生物工程以及較偏的生物統(tǒng)計(jì)等,涉及的知識(shí)范圍可以各不相同。既能涉及動(dòng)物、植物、微生物學(xué),又能與化學(xué)、數(shù)學(xué)、機(jī)械知識(shí)以及大氣、土壤、海洋等知識(shí)有關(guān)。所以可以看出,當(dāng)翻譯涉及不同生物知識(shí)領(lǐng)域的英文文本時(shí),所需涉及的知識(shí)范圍并不相同。因此,在翻譯之前,翻譯者不但應(yīng)了解基本的生物專業(yè)中的中英詞匯,還要有所了解并大量閱讀與翻譯者將要翻譯的文本有關(guān)的知識(shí)范圍的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)。

(二)英漢句子結(jié)構(gòu)的區(qū)別

英語與漢語兩種語言的語法表達(dá)與句子結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,且其產(chǎn)生的文化與社會(huì)背景也很不同,[2]因此在翻譯之前應(yīng)當(dāng)充分了解兩種語言結(jié)構(gòu)的不同,防止因?qū)渥咏Y(jié)構(gòu)了解不足而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。

英語的句子的結(jié)構(gòu)是能夠有多個(gè)層次的。一個(gè)很短的主句能夠被層層限定,因此能被寫得很長(zhǎng)。而中文的句子一般只有一兩個(gè)層次,且習(xí)慣于寫成比較短的短句。且句子與句子的邏輯關(guān)系常常以時(shí)間作為先后順序依次排列。[1]

此外,由于生物專業(yè)相關(guān)的英文文獻(xiàn)中,為保證內(nèi)容的客觀嚴(yán)肅性[14],并保證語言的簡(jiǎn)明規(guī)范性,更多地使用了被動(dòng)態(tài)、非謂語以及復(fù)合句--如定語從句與狀語從句[4]。這些易于中文寫作習(xí)慣的語法會(huì)給翻譯者的翻譯帶來更多困難,所以在翻譯前需要學(xué)習(xí)語法,熟悉有這些語法的英語文獻(xiàn)的翻譯方法。

現(xiàn)在一些科學(xué)與教育的實(shí)驗(yàn)已證明了學(xué)習(xí)語法知識(shí)能對(duì)翻譯英文與英文寫作帶來很大的幫助。[3]由此可知,學(xué)會(huì)理解與使用以上提及的被動(dòng)態(tài)、非謂語與復(fù)合句的語法能極大地提升對(duì)生物專業(yè)相關(guān)的英文文獻(xiàn)翻譯能力。

(三)定語從句的結(jié)構(gòu)與功能

定語從句又可被稱為形容詞性從句,其在定義上對(duì)主句中相當(dāng)于起形容詞的修飾作用。[11]而由于定語從句“結(jié)構(gòu)復(fù)雜,功能多種多樣,因此在含義上對(duì)主句除了起修飾和限制作用外,還可起到補(bǔ)充說明、交代細(xì)節(jié)、分層敘述以及表達(dá)原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系”。[10]

定語從句所修飾的詞語被稱為先行詞。先行詞被關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所引導(dǎo),從而使句子中的主句與定語從句的連接。關(guān)系代詞分為who,whom,which,that,whose,在從句中可做主語、賓語或表語的成分;而關(guān)系副詞分為when,where,why,在從句中可分別做時(shí)間、地點(diǎn)、原因狀語之成分。[11]

定語從句分為限制性和非限制性。限制性定語從句與主句中的先行詞十分密切,其所修飾的先行詞代表一個(gè)或一些特定的人或物,來說明先行詞的狀況(性質(zhì)、身份、特征等),如果去掉,則句子意思含糊不清。

非限制性定語從句對(duì)主句起補(bǔ)充、附帶、說明的作用,缺少也不會(huì)影響對(duì)全句的理解。即使被去掉,也往往不會(huì)影響對(duì)主句的基本理解,從句與先行詞之間往往需要用逗號(hào)分隔?!跋拗菩远ㄕZ從句可以用來修飾主句中的名詞或代詞,而非限制性定語從句既可以修飾主句中的名詞或代詞,還可以修飾整個(gè)主句或主句中的一部分?!盵8]

三、定語從句翻譯的主要方法

(一)前置法

當(dāng)定語從句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單時(shí),可翻譯成漢語的定語結(jié)構(gòu),即“……的”的結(jié)構(gòu),置于被修飾的先行詞之前。這樣的方法被稱為前置法。

(二)分段與重排法

當(dāng)定語從句(尤其是非限制性定語從句)過長(zhǎng)或結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí),可以在翻譯時(shí)把其主句與從句分割開來各自獨(dú)立翻譯成中文,從而使從句翻譯后成為與主句并列的一個(gè)分句或句子。[7]這樣的翻譯方法稱為分段法。采取這種方法可避免用前置法“……的”譯成的定語過長(zhǎng),使得譯成的句子頭重腳輕,不符合漢語習(xí)慣用的表達(dá)習(xí)慣。這樣的定語從句在翻譯后一般可以置于主句之后。而在實(shí)際情況中,為保持譯文的流暢,也可能調(diào)整英語定語從句的位置,使其置于在翻譯的主句中的其它位置,比如主句的前面,甚至是中間。[7]

1.重復(fù)先行詞或使用代詞的譯法

多數(shù)情況下,主句與定語從句被分段翻譯后直接拼接而成的譯文會(huì)顯得不通順,這是因?yàn)檫@兩段譯文的相關(guān)性即關(guān)聯(lián)性沒有在譯文中恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來。面對(duì)這種情況,一般而言可以使用重復(fù)先行詞的翻譯方法。此方法就是在翻譯從句時(shí)重復(fù)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所指代的先行詞,或用代詞“這(些)/其/此/該”、“那個(gè)/那”、“他/他們”等來代替先行詞或主句中的內(nèi)容,使得翻譯的主句與從句間邏輯通順的一種方法。[6]

2.省略關(guān)聯(lián)詞的譯法

分段法將英語句子的主句與定語從句分段后,當(dāng)翻譯出的漢語語義通順時(shí),尤其是當(dāng)定語從句的含義上是對(duì)關(guān)系代詞所代替的內(nèi)容作進(jìn)一步的解釋說明時(shí),可以采用省略法。省略法就是省略譯文中任何體現(xiàn)主句與從句邏輯關(guān)系或連接主句與從句的詞和字,包括上文中重復(fù)先行詞內(nèi)容的譯法里提及的先行詞與代詞。[6]

3.重排法

有時(shí)候,有些英文語句特別長(zhǎng),且內(nèi)的邏輯關(guān)系極復(fù)雜,這時(shí)需要將整個(gè)句子拆分成兩段以上。拆分的位置不僅可以是關(guān)系代詞、關(guān)系副詞,還可以是主謂語連接處,句子或含義的的并列與轉(zhuǎn)折處等。[13]分離后,先分別把每段的英文分別翻譯成中文。再根據(jù)因果或時(shí)間上的先后關(guān)系等邏輯關(guān)系,徹底重新排列這幾段文字的先后順序,最后組織成一段完整通順的的中文語句。這樣的方法被稱為重排法。此方法可以使翻譯出的行文的內(nèi)在邏輯關(guān)系更加清晰,并防止出現(xiàn)少翻、漏翻。

(三)狀語從句法

有些定語從句(尤其是大部分非限制性的)對(duì)主句的限制性較弱。雖然其在形式上對(duì)先行詞或主句充當(dāng)形容詞的修飾效果,但在含義上卻與中文的狀語從句很相似。遇到這樣的從句應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析定語從句與主句的邏輯關(guān)系是因果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折等關(guān)系[10]中的哪一種,再根據(jù)實(shí)際情況靈活地把這個(gè)帶有狀語從句含義的定語從句譯成中文的狀語從句。

這種定語從句可以翻譯成多種狀語從句,翻譯成的中文語句里也分別帶有不同特點(diǎn)。時(shí)間狀語從句,中文里常帶有“當(dāng)……(的時(shí)候)”;地點(diǎn)狀語從句,中文里常帶有“在……(上/處)”;原因狀語從句,中文里常帶有“因?yàn)?由于……”;目的狀語從句,中文里常帶有“為了/以(便)/用來……”;結(jié)果狀語從句,中文里常帶有“(這)使……”;讓步狀語從句,中文里常帶有“即使/盡管/不論……”、“但是/(然)而/卻……”;條件狀語從句,中文里常帶有“如果/只要……”等。下面將舉幾個(gè)不同類型翻譯狀語從句的例子。

(四)融合法

融合法是把定語從句與主語或先行詞融合起來譯成一個(gè)獨(dú)立句子的方法。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系比非限制性定語從句與主句的關(guān)系更密切, 所以融合法一般更適用于某些屬于前者的句子。此翻譯方法一般適用于已被定語從句修飾的先行詞或主句還被其它較長(zhǎng)的語法結(jié)構(gòu)修飾時(shí)使用。

需要用這種方法翻譯的句子的特點(diǎn)一般為:此句中已被定語從句修飾的先行詞或主句還被其它較長(zhǎng)、繁多的語法結(jié)構(gòu)所修飾。這種修飾詞句過多的定語從句不管用前文介紹的哪種方法翻譯出來的句子都可能顯得過于復(fù)雜。[7]在前文翻譯方法都不行的情況下,就可以考慮使用融合法,使得翻譯出的語句更符合漢語的習(xí)慣。

四、結(jié)論

總之,對(duì)于不同生物專業(yè)的結(jié)構(gòu)類型的定語從句,要根據(jù)實(shí)際情況翻譯。在翻譯之前,應(yīng)先做好翻譯準(zhǔn)備。學(xué)習(xí)、閱讀涉及自己即將要翻譯的生物知識(shí)范圍的中英文獻(xiàn)資料,并充分了解英語與漢語的語言差異和英語定語從句的語法知識(shí)。在翻譯過程中,則需分析從句類型是限制性還是非限制性定語從句,并分析英語語句的長(zhǎng)短與結(jié)構(gòu)、邏輯的種類和復(fù)雜程度,以及分析定語從句中關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的作用和它們引導(dǎo)與修飾的對(duì)象對(duì)應(yīng)主句中的哪一部分。[9]只有學(xué)會(huì)綜合分析具體的生物專業(yè)的英文定語從句,才能翻譯出符合原文含義、嚴(yán)謹(jǐn)而又通順流暢的中文譯文來。

[1] Andrew,Ternouth,David,Collier & Barbara,Maughan.Childhood emotional problems and self-perceptions predict weight gain in a longitudinal regression model[M].London:BMC Medicine,2009.

[2] Arthur Ernest Davies.A Textbook of Logic[M].Kessinger Publishing,2010.

[3] Christiane,Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29-32.

[4] Krashen,S.(1982).Principles and Practice in Second Language Acquisition and Acquisition[M].oxfbrd:Pergamon,Publishing Company.

[5] Mona Baker.In other words:A Course book on Translation London:Routledge,1992.

[6] Nida,Eugene.A.& Tabler,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Reach Press,2004.

[7] Nida,Eugene Albert.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[8] Shonkoff,Jack.P.& Phillips,Deborah.A.From Neurons to Neighborhoods:the Science of Early Childhood Development[M].Washington,D.C.:National Academies Press,2000.

[9] 陳久姝.非限制性定語從句翻譯初探[A].科技信息,2008,(19):589.

[10] 孫靜,顧飛榮.科技英語非限制性定語從句中"which"的回指與翻譯[A].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,9(1):82-86.

[11] 王麗莎.生物質(zhì)能的翻譯報(bào)告[J].2013.

[12] 王滿才.定語從句的十大難點(diǎn)[A].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,19(1):81-83.

[13] 謝琳.限制性與非限制性定語從句綜覽[A].海外英語,2013,22(35):35-36.

[14] 朱正芳.淺談?dòng)⒄Z定語從句的限制與非限制性及其表意的延伸性[A].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994,14(2):94-97.

A Brief Exploration on Translation of English AttributiveClauses in the Major of Biolog

GONG Cheng-ming

(School of Foreign Languages,Hunan Agricultural University,410128,Changsha,Hunan,China)

Based on the theory of English grammars,the dissertation discusses about the method of E-C translation for attributive clauses relating to the major of biology in several perspectives.The content of the dissertation about translation covers the preparations,the feasible methods and the cautions for possible ambiguity in the English sentences.Therefore,this study has significant impact for reading and translating biological professional attributive clauses.

Biology;Attributive Clause;E-C Translation

2017-4-1

龔成銘(1994-),女,上海人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)生物科技學(xué)院2013級(jí)學(xué)生,主要從事英語學(xué)習(xí)研究。

G712

A

1674-2885(2017)02-26-05

猜你喜歡
逗號(hào)主句限制性
盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
逗號(hào)
我是逗號(hào)
因“限制性條件”而舍去的根
賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
逗號(hào)
Wheelchair basketball stars
骨科手術(shù)術(shù)中限制性與開放性輸血的對(duì)比觀察
髁限制性假體應(yīng)用于初次全膝關(guān)節(jié)置換的臨床療效
論房屋承租人優(yōu)先購買權(quán)的限制性保護(hù)
荣昌县| 龙海市| 兴业县| 蓬溪县| 宁津县| 建水县| 铜山县| 高陵县| 泾源县| 溧阳市| 宜丰县| 综艺| 杭锦后旗| 凌云县| 库尔勒市| 盐亭县| 永仁县| 织金县| 榆中县| 军事| 青海省| 南宁市| 赫章县| 社旗县| 福建省| 社会| 安陆市| 新巴尔虎右旗| 陈巴尔虎旗| 略阳县| 东丰县| 宾阳县| 嘉黎县| 高碑店市| 北海市| 新营市| 福安市| 无棣县| 页游| 玉树县| 荥经县|