劉帥
(淮北師范大學(xué)歷史與社會(huì)學(xué)院安徽·淮北235100)
旅游公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策分析
——以南京市為例
劉帥
(淮北師范大學(xué)歷史與社會(huì)學(xué)院安徽·淮北235100)
為提高旅游公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量,本文分析了南京旅游公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題包括語(yǔ)法拼寫(xiě)錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、譯文語(yǔ)義不明、語(yǔ)義不簡(jiǎn)潔等,建議相關(guān)部門培養(yǎng)具有文化修養(yǎng)和英、漢雙語(yǔ)駕馭能力強(qiáng)的譯者和重視公示語(yǔ)的翻譯工作兩個(gè)方面。
旅游公示語(yǔ)英譯問(wèn)題與對(duì)策
公示語(yǔ)是指以告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志等形式出現(xiàn)的公開(kāi)面對(duì)公眾,與公眾的生活、生產(chǎn)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]對(duì)于外國(guó)游客的旅游、生活,公示語(yǔ)具有重要的指示作用。正確的公示語(yǔ)翻譯有助于提高城市形象,促進(jìn)文化溝通和交流。但是,對(duì)于公示語(yǔ)的錯(cuò)譯、漏譯則會(huì)引起誤解。不利于城市的文化建設(shè),有損城市形象。南京,作為一座歷史文化名城,具有眾多的旅游資源和人文景觀,吸引著無(wú)數(shù)外國(guó)友人前來(lái)旅游、學(xué)習(xí)、生活,所以公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量將直接影響外國(guó)游客對(duì)南京這座文化古都的印象。本文調(diào)查南京明文化村(陽(yáng)山碑材)景點(diǎn)英譯公示語(yǔ)的翻譯,分析了存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)對(duì)策。
(一)語(yǔ)法與拼寫(xiě)錯(cuò)誤
南京明文化村擁有大量的中英文對(duì)照的旅游指示牌,然而在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),這些翻譯中存在許多語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例如:
語(yǔ)法錯(cuò)誤:將“The main topics of the park are as fol?lows”寫(xiě)成“The main topics of the park as fol?lows”等。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤:將“entrance”寫(xiě)成“enerance”;將“corridor”拼成“cofhdor”等。
(二)譯名不統(tǒng)一
譯名不統(tǒng)一:景區(qū)名稱“陽(yáng)山碑材”出現(xiàn)過(guò)三種不同的譯法“Yangshan Stele”、“Yangshan Stone Tablet”和“Yangshan Tablet Material”。
建議統(tǒng)一改譯為Yangshan stele
必須指出,這類錯(cuò)誤的產(chǎn)生,大多數(shù)情況并非由翻譯水平不高造成,而是因?yàn)榫皡^(qū)工作人員在校對(duì)過(guò)程中粗心大意造成的。在南京市政府正大力提升南京整體形象之時(shí),這類基本錯(cuò)誤的大量存在勢(shì)必會(huì)讓外國(guó)讀者質(zhì)疑南京旅游景點(diǎn)旅游公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量,甚至有可能對(duì)南京這座文化之都產(chǎn)生負(fù)面印象。
(三)譯文語(yǔ)義不明
南京明文化村陽(yáng)山碑材景區(qū)最大的特色就是明代文化,然而景區(qū)中的一些英文翻譯讓人不知所云。在這些翻譯中,最突出的問(wèn)題是對(duì)于“明”字的翻譯。比如,在“南京明文化村陽(yáng)山碑材景區(qū)Nanjing Ming Cultural Village(Yang Shan stele)”和“明疆域圖The Ming Territory Map”這兩句翻譯中,我們可以能夠明顯發(fā)現(xiàn)是字對(duì)字硬譯出來(lái)的譯[]文。明文化村和明疆域?qū)χ袊?guó)游客而言意義明確,指的的是體現(xiàn)明代文化的村落和明代疆域的版圖,然而譯者卻沒(méi)有考慮到外國(guó)游客缺少對(duì)中國(guó)歷史文化知識(shí)的了解,如果字對(duì)字地進(jìn)行了翻譯,外國(guó)友人看到這樣的翻譯肯定是無(wú)法明晰其英文的含義。因此,在翻譯景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)時(shí),我們一定要注意到中文讀者和英文讀者對(duì)中國(guó)文化理解認(rèn)識(shí)上的差異,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充出隱藏在中文字面意義以外的信息[2]。建議將“明”字翻譯成“the Ming Dynasty(1368-1644)”并采用加注的方式,注明明代的存在時(shí)間。這樣一來(lái),外國(guó)讀者不僅可以知道確切的朝代,而且也能知道具體的年代,藉此他們還可以將同時(shí)代的中西方文化進(jìn)行對(duì)比。
(四)語(yǔ)義不夠簡(jiǎn)潔
語(yǔ)言累贅是許多旅游景點(diǎn)英譯常會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題。南京明文化村景區(qū)中也有許多的導(dǎo)游牌存在累贅的現(xiàn)象。作為景區(qū)路牌而言,最重要的功能就是簡(jiǎn)潔明了地告知游客所需信息。然而在南京明文化村中,許多塊路牌的英譯并未做到這點(diǎn),比如說(shuō)景區(qū)內(nèi)有一塊介紹公園主題的路牌這樣寫(xiě)道:
公園主題是:
南京人祖宗、人類祖先——南京猿人洞
古今文明溫湯圣水——湯山溫泉
一千萬(wàn)年前神奇火山——方山
守望600年皇家碑材——陽(yáng)山碑材
保存7億多年來(lái)大地變遷、生物演化遺跡——地址走廊
與之對(duì)應(yīng)的英譯為:
The main topics of the park as fol?lows:
The forefathers of Nanjing locals and ancestry of human—Nanjing Ape-man;
The holy water of Wentang Spring,famous for the ancient and present—Tangshan Hot Spring;
The mystical volcano erupted 1000 years ago—Fangshan;
The imperial tablet material retained for 600 years—Yangshan Tablet Material;
The earth change and organism evolution relics preserved for 700 million years—Geologic Cofhdor.
從這塊指示牌上可以看出英文的譯文和中文的原文可謂是亦步亦趨,完全照搬了中文的表達(dá)方式。英文崇尚簡(jiǎn)潔,而中文崇尚辭藻華麗過(guò)度修飾[3]。由于游客的游覽時(shí)間有限,所以他們都希望能夠在最短的時(shí)間獲得最多的信息。為此,譯者只需把握原文的主要意思并用簡(jiǎn)潔的英文表達(dá)出來(lái)即可。建議改譯為:
The main topics of the park are as fol?lows:
Nanjing Ape-man;
The Hot Spring of Mount Fangshan;
Mount Fangshan;
The Tablet Material of Mount Yangshan;
Geologic Corridor.
另外,需要特別指出的是,這類累贅的譯文的產(chǎn)生是因?yàn)樽g者受到原文的束縛,無(wú)法跳出原文固有的表達(dá)習(xí)慣而造成的。所以在進(jìn)行旅游文本的翻譯時(shí),譯者需要以偏向譯文、偏向讀者的方向?yàn)樵瓌t,適當(dāng)?shù)男藜艋騽h改原文,力圖使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,切記片面追求“忠實(shí)”的翻譯[4]。否則,可能會(huì)因?yàn)檫^(guò)分累贅,而使得讀者喪失閱讀的興趣,達(dá)不到傳遞信息的目的。以下是一段景區(qū)中明代皇帝館中的簡(jiǎn)介,該段文字由于過(guò)分累贅,很可能導(dǎo)致讀者喪失閱讀的興趣。
中國(guó)明代(公園1368-1644年)共歷經(jīng)十七朝,十六位皇帝,分別為明太祖朱元璋(洪武)、明惠帝朱允炆(建文)、明成祖朱棣(永樂(lè))、明仁宗朱高熾(洪熙)、明宣宗朱瞻基(宣德)、明英宗朱祁鎮(zhèn)(正統(tǒng))、(天順)、明代宗朱祁鈺(景泰)、明憲宗朱見(jiàn)深(成化)、明孝宗朱祐樘(弘治)、明武宗朱厚照(正德)、明世宗朱厚熜(嘉靖)、明穆宗朱載垕(隆慶)、明神宗朱翊鈞(萬(wàn)歷)、明光宗朱常洛(泰昌)、明熹宗朱由校(天啟)、明思宗朱由檢(崇禎)。1368年明太祖朱元璋在應(yīng)天(今天江蘇南京)稱帝,建立明朝,以應(yīng)天為都城。
The Chinese Ming Dynasty(the A.D.1368-1644 year) altogether has been through repeatedly 17 dynasties,16 emperors,the sixteen emperos are as listde Emperor Tai Zu, Zhu Yuanzhang(Hongwu as the title of his reign);Emperor Hui Di,Zhu Yunwen(Jianwen as the title of his reign); Emperor Cheng Zu,Zhu Li(Yongle as the title of his reign); Emperor Hen Zong,Zhu Gaochi(Hongxi as the titie of his reign),Emperor Xuan Zong,Zhu Zhanji(Xuande as the title of his reign);Emperor Ying Zong,Zhu Qizhen(Zhengtong and Tianshun as the title of his reign);Emperor Dai Zong,Zhu Qiyu(Jingtal as the title of his reign);Emperor Xian Zong, Zhu Jianshen(Chenghua as the title of his reign);Emperor Xiao Zong,Zhu Youtang(Hongzhi as the title of his reign); Emperor Wu Zong Zhu Houzhao(Zhengde as the title of his reign);Emperor Shi Zong,Zhu Houcong(Jiajing as the title of his reign).;Emperor Mu Zong,Zhu Zaihou(Longqing as the title of his reign);Emperor Shen Zong,Zhu Yijun (Wanli as the title of his reign);Emperor Guang Zong,Zhu Changluo(Taichang as the title of his reign);Emperor Xi Zong,Zhu Youxiao(Tianqi as the titie of his reign);Emperor Yi Zong,Zhu Youjian(Congzhen as the title of his reign ).In 1368,Emperor Tai Zu,Zhu Yuanzhang,came to the throne and took Yingtian(todays Nanjing in jiangsu,province) as capital.
在原譯中,作者為了追求最大程度的保留原文的信息,而亦步亦趨地進(jìn)行了翻譯??墒沁@導(dǎo)致譯文顯得十分累贅,而且如此冗長(zhǎng)的英文很可能會(huì)使得英文讀者喪失興趣而停止閱讀。正如范仲英所說(shuō):“傳譯性和可接受性是翻譯的重要原則?!盵5]如果仔細(xì)推敲原文其實(shí)不難發(fā)現(xiàn),這里原文作者的主要意思是為了告訴讀者,明朝歷經(jīng)了十六個(gè)皇帝,所以說(shuō)原文中的其他信息完全可以刪去不翻譯,尤其是原文中還涉及中國(guó)文化中特有的皇帝的廟號(hào)和年號(hào)如果翻譯上去,則必須要加上適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明,但是這又會(huì)造成英文譯文的冗長(zhǎng);如果不加上說(shuō)明則又勢(shì)必會(huì)造成對(duì)中國(guó)文化了解較少的外國(guó)讀者的誤解和不理解。所以在旅游公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,首先要考慮到目的語(yǔ)游客,將滿足他們對(duì)知識(shí)和文化等多方面信息的需求作為譯文的目標(biāo)之一。
建議改譯為The Chinese Ming Dynasty(the A.D. 1368-1644 year)altogether has been through repeatedly 17 dynasties,16 emperors
(五)中式英語(yǔ)
由于目前旅游景點(diǎn)的翻譯大部分都是由國(guó)人完成的,這不可避免的會(huì)產(chǎn)生用漢語(yǔ)思維方式來(lái)理解英文表達(dá),從而導(dǎo)致詞序機(jī)械對(duì)應(yīng)的中式英語(yǔ)[6]。南京明文化村中許多景點(diǎn)導(dǎo)游牌上存在著中式英語(yǔ)的問(wèn)題:
南京陽(yáng)山碑材(明文化村)景區(qū)帶您與歷史對(duì)話,與快樂(lè)通行。
Nan Jing Yangshan Stone Tablet(Cultural Village of the Ming Dynasty)scenic area takes you into the conversation with the history and brings happiness.
中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則思維方式套用于英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則與表達(dá)之中,受漢語(yǔ)相應(yīng)文化背景知識(shí)影響的,受漢語(yǔ)的思維方式干擾的不合乎英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形語(yǔ)言就是中式英語(yǔ)。此句的原譯可以說(shuō)是從中文原文字對(duì)字直譯過(guò)來(lái)的,甚至連主謂賓的順序都未調(diào)整。這使得譯文讀起來(lái)十分的拗口。同時(shí),由于原文譯者并未吃透中文的實(shí)際意思造成了特別明顯的中式英語(yǔ)表達(dá)。原文作者的意思在這里實(shí)際上是希望游客能在這里了解歷史的同時(shí)享受旅游帶來(lái)的快樂(lè),
建議原文可以改譯為“Enjoy the trip and gain knowledge at the same time.”
如果說(shuō),上例中的中式英語(yǔ)還尚能被游客接受的話。那么某些情況下,中式英語(yǔ)的存在可能會(huì)在一定程度上會(huì)損害交際的有效性甚至導(dǎo)致交際失敗而產(chǎn)生極其嚴(yán)重的后果。比如說(shuō),南京明文化村中有一塊指示牌這樣寫(xiě)道:
報(bào)警電話:110
Alarm Reporting Number:110
眾所周知,美國(guó)的報(bào)警電話是911,當(dāng)我們?cè)诰S基百科上輸入911可以查到這樣一段話:“9-1-1 is the emergency telephone number for the North American Numbering Plan (NANP).”這說(shuō)明報(bào)警電話最地道的翻譯應(yīng)該是“Emergency Telephone Number”。另外,這里使用的“Alarm Reporting”的翻譯可能會(huì)帶來(lái)歧義?!犊铝炙闺p解大辭典》上對(duì)“alarm”的解釋為“Alarm is a feeling of fear or anxiety that something unpleasant or dangerous might happen.”也就是說(shuō),是對(duì)一些可能發(fā)生的危險(xiǎn)進(jìn)行提前的警報(bào)。而然,我們中國(guó)人通常所說(shuō)的報(bào)警電話的含義不僅僅包括對(duì)危險(xiǎn)的提前警報(bào),同樣還包括了在身處危險(xiǎn)之時(shí)應(yīng)該打電話求救這份意思。所以如果翻譯成“Alarm Reporting”很可能造成游客誤解,而導(dǎo)致身處險(xiǎn)境之時(shí)不知道撥打什么電話求救。
建議改譯為:Emergency Telephone Number:110
南京市旅游景點(diǎn)數(shù)量眾多,旅游業(yè)是其支柱產(chǎn)業(yè)之一,而作為文化媒介的旅游公示語(yǔ)發(fā)揮著文化窗口的作用。為進(jìn)一步提高南京市旅游公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,一方面,必須培養(yǎng)出具有文化修養(yǎng)和雙語(yǔ)駕馭能力的譯者。因?yàn)榉g涉及到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者的雙語(yǔ)駕馭能力對(duì)于英譯公示語(yǔ)非常重要。此外,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,就不可能準(zhǔn)確地完成從源語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換[7]。因此,提高譯者的雙語(yǔ)駕馭能力和文化修養(yǎng)是提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵性因素。另一方面,政府管理部門應(yīng)重視公示語(yǔ)的翻譯工作,只有譯者和政府部門通力合作才能改變整個(gè)南京旅游公式語(yǔ)的質(zhì)量問(wèn)題。只有結(jié)合以上兩點(diǎn),南京才能展現(xiàn)文化古都的魅力,實(shí)現(xiàn)南京的長(zhǎng)久發(fā)展。
本文通過(guò)調(diào)查南京市南京明文化村(陽(yáng)山碑材)景點(diǎn)英譯公示語(yǔ)的翻譯。指出景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在使用不規(guī)范的問(wèn)題,主要包括語(yǔ)法拼寫(xiě)錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、譯文語(yǔ)義不明、語(yǔ)義不簡(jiǎn)潔等,并提出改進(jìn)公示語(yǔ)英譯的對(duì)策。公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的高低是城市國(guó)際化程度和城市整體素質(zhì)的直接體現(xiàn),規(guī)范公示語(yǔ)的英譯對(duì)于提高南京的城市形象具有重要的意義,同時(shí)也對(duì)其他城市的公示語(yǔ)英譯有一定的借鑒意義。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,06:38-42.
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5):54-56.
[3]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013(1): 93-97.
[4]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上海科技翻譯,2002(3): 23-25.
[5]文軍,鄧春,辜濤,等.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(1):49-52.
[6]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,33(2):93-97.
[7]王琳.旅游公示語(yǔ)英文譯文使用滿意度調(diào)查分析[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)人文社會(huì)科學(xué)版,2012,30(2):58-62.
責(zé)任編校:徐向陽(yáng)
H059
A
1009-8534(2017)01-0049-03
劉帥,淮北師范大學(xué)歷史與社會(huì)學(xué)院助教,碩士。