盧丹暉
(漳州職業(yè)技術學院應用外國語系福建·漳州363000)
異化翻譯在中國飲食文化外宣中的運用
——以《舌尖上的中國》為例
盧丹暉
(漳州職業(yè)技術學院應用外國語系福建·漳州363000)
從歸化和異化翻譯的角度,以英譯版《舌尖上的中國》為實例,分析異化在美食名稱、工藝、起源和民俗翻譯中的運用,凸顯異化翻譯在中國飲食文化外宣中的作用,并提出綜合運用的翻譯技巧實現(xiàn)異化翻譯,以期在對外文化交流中,保留中國飲食文化的特色,體現(xiàn)民族文化的價值,提升國際地位。
歸化;異化;舌尖上的中國;飲食文化;翻譯技巧
《舌尖上的中國》從多維的角度展示中國各族美食的特色和內涵。英譯版的《舌尖上的中國》是中華美食文化宣傳的經典之作,作品將字幕翻譯與樸實的人物形象、背景故事巧妙結合,更讓世界了解中華美食的歷史文化。通過知網的搜索發(fā)現(xiàn):《舌尖上的中國》的翻譯研究,多數(shù)側重于美學修辭、目的論、菜名翻譯法的研究。本文從《舌尖上的中國》的翻譯實例,探尋異化翻譯在飲食文化外宣的有效性和可行性。文中的翻譯實例選自英譯版《舌尖上的中國》:http://www.youkube.com/ watch?v=JSESlex8ssSE
勞倫斯·韋努蒂(Laurance Venuti)于1955在《譯者的隱身》文中提出歸化和異化的理論。他主張“以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到譯語文化”及“把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來”[1]。韋努蒂極力推崇異化翻譯——“抵抗式翻譯”。[2]換句話說,異化是本著“以作者的角度,為作者服務”的宗旨,按源語作者的思維和表達方式翻譯,強調文化差異,使譯文富有民族異域特色,符合源語文化習慣。異化的優(yōu)勢在于幫助作者保留本土語言特色,激發(fā)目的語讀者的探知欲。
近年來國內眾多學者將歸化和異化運用于實用翻譯研究相結合,在跨文化交流中取其精華,去其糟粕。2002年王東風在《中國翻譯》發(fā)表《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》的文章,對歸化與異化的概念厘定、歷史緣起與理論現(xiàn)狀進行綜述。[3]孫禮致(2002)提出異化譯法要盡量傳達原作的異域文化特色和語言風格,體現(xiàn)作者的寫作特點。[4]何武(2010)指出中式菜譜英譯策略的選擇主要由概念定名與概念闡釋、菜品物質與餐飲文化、異化翻譯與歸化翻譯之間的影響。[5]
中國各族人民用精湛的刀工火候和烹飪簡單的食材,在五味的調和中成就了各族特色的美食。如何讓目的語讀者深入了解中華民族美食文化的內涵?韋努蒂的貢獻主要體現(xiàn)在對英語帝國的文化霸權的批判和對譯者主體意識覺醒的弘揚。[6]因此,異化法是民族飲食文化外宣的有效途徑之一。
(一)異化翻譯美食的名稱--傳承民族美食的文化寓意
英譯版《舌尖上的中國》大多使用歸化法翻譯中國美食。如:瑤族的“蕨根糍粑”翻譯為“fern root cake”、西安的“臘汁肉夾饃”翻譯為“Chinese hamburger”等。異化翻譯的例子,如,白族的炸乳扇:fried Rushan;江西的九層皮米糕:Nine-layer rice cake;臊子面:Saozi noodles等更能保留中華美食的韻味和神秘感,引起異國觀眾的好奇心和求知欲,提升了中國文化的感召力。
(二)異化翻譯美食的工藝——述說美食工藝的人文情懷
《舌尖上的中國》翻山越嶺尋找美食,用鏡頭定格制作的過程,用語言捕捉人物情感。中國味民族風一一展現(xiàn)幕前。異化在翻譯中的運用得當,凸顯中國風:
例1(維吾爾族的馕)將小麥面粉發(fā)酵后,在特制的火坑中烤熟便制成馕。
譯文:The fermentation of wheat flour is baked in a special fire pit to make Nang.
例2(藏族的酥油煎松茸)酥油煎松茸在產地更常見。用黑陶土鍋溶化酥油,放上切好的松茸片。
譯文:One popular local dish is fried pine mushroom in butter.The butter melts in black ceramic pot before pine mushrooms slice are added.
例1和例2,運用異化法翻譯“馕”、“酥油煎松茸”、“火坑”、“黑陶土鍋”,在句式的表達也是保留原文的結構,既解釋了美食制作過程的原料、器皿和工藝,又引申出對食物的深厚情感,凸顯對自身文化的特殊情懷。
(三)異化翻譯美食的起源——詮釋美食的歷史故事
《舌尖上的中國》挑選多個民族歷史特點的美食來闡述歷史來源。琳瑯滿目的佳肴,動人心弦的傳說,令人回味無窮。
例3:(豆腐的來源)2000多年前,正是熱衷煉丹的淮南王劉安,在八公山中用豆?jié){培育不老丹時碰巧加入石膏,無意間促成豆腐的誕生。
譯文:The local rule of Huainan Liu An accidentally make Tofu some 2000 years ago.It is said that it occurred while he was intending to make elixir bill from soy bean milk in Bagong Mountain.He put some gypsum in the soybean milk to coagulate unintentionally.
譯文運用異化法翻譯講述豆腐的起源。“豆腐”運用異化翻譯為"tofu"可見其知名度和“Jiaozi”,“zongzi”一樣,是中外熟悉的中國美食。“不老丹”是中國傳說中的仙藥,運用異化法翻譯“不老丹”為“elixir bill”,更具中國神話特色和神秘感。
(四)異化翻譯美食的民俗——展示美食背后的傳統(tǒng)習俗
《舌尖上的中國》展示多彩的傳統(tǒng)習俗,如:山西新婚回門吃棗花饃,安徽三月三吃篙子粑粑等等。傳統(tǒng)習俗的民族性、地域性和歷史性是美食文化翻譯的難點。
例4.每年的立冬是請酒神的日子。
譯文:Lidong,the start of winter,is the day to worship the god of wine.
譯文中,“立冬”是民間歷法的二十四節(jié)氣之一,異化翻譯為“Lidong”,耐人尋味?!熬粕瘛钡挠⑽囊话惴g為“Bacchus”或“Dionysus”,是西方的酒神巴克斯和狄俄尼索斯。譯文“請酒神”異化翻譯為“worship the god of wine”,因為紹興酒的酒神是儀狄。
美食的誕生是偶然中的必然,是各民族人民的辛勤和智慧成果。異化翻譯含蓄委婉重展露情感,更有助于讓目的語讀者了解中國的美食文化發(fā)展進程。
語言的翻譯離不開翻譯法和翻譯技巧的運用。就翻譯法而言,直譯和意譯兩者相互交融于。直譯法強調內容和形式的準確傳遞,意譯法注重原文意思的傳遞,不必拘泥于形式。實例證明,采用直譯法更能保留原文的風格和韻味,體現(xiàn)異化的效果。就翻譯技巧而言,筆者認為音譯、直譯和釋義等翻譯技巧的靈活運用是實現(xiàn)異化的有效手段。
(一)音譯法
對于目的語讀者熟悉的飲食文化的介紹,可采用音譯法,保留原汁原味的中國特色。如,豆腐:tofu、馕:nang、粽子:zongzi、餃子:dampling等。
(二)音譯加釋義法
對于目的語觀眾不熟悉的飲食文化的介紹,可采用音譯加釋義法,提高文化的影響力和理解力。如:黃饃饃:huangmomo(yellow steamed bun)、泡饃:paomo(steamed buns with beef or mutton soup)、酒曲:jiuqu(fermentation)。
(三)直譯法
美食背后的人物形象,如,麥客:wheatman、白案:white board、魚把頭:fisher chief、鏟刀幫:blade band等;美食的烹飪器皿,如,井鹽(salt well)、火坑(fire pit)、鏊子(griddle)、窯洞(cave)、黑陶鍋(black pottery pot)等;常見的中式菜肴,如,干炒牛河:stir-fried rice noodle with beef、香煎馬鮫魚:fried Mackerel、油燜冬筍:deep fried winter bamboo shoot等,采用直譯法更簡潔明了,形象貼切。
(四)音譯法加直譯法
以地名或人名命名的美食文化,可采用音譯法加直譯法。如:諾鄧火腿:Nuodeng ham、柳州螺螄粉:Liuzhou snail noodle、蘭州牛肉拉面Lanzhou beef noodle。
合理運用異化策略,輔以適當?shù)奈幕U述,能使目的語讀者接受并傳播中國飲食文化,提升本國文化的地位。[7]但任何的譯文沒有完全的歸化和異化。完全的異化,會讓目的語讀者迷惑不解。完全的歸化去迎合目的語觀眾,會降低自身的文化魅力。翻譯中要找到歸化和異化的平衡點,潛意識增加異化處理的比例。
聞名世界的中華美食吸引著各國的美食愛好者。在對外文化交流中,翻譯是一項重要的手段和載體。要讓外國的觀眾了解領會中國文化,又要保留和體現(xiàn)文化特色,對譯者是個巨大的挑戰(zhàn)。隨著社會經濟和文化交流的發(fā)展,要求我們創(chuàng)新運用多種翻譯手段,有效拉近讀者,挖掘不同文化中的共同情感屬性,激發(fā)不同語境中的情感共鳴,才能完整準確形象地展示本國文化特色,在日益激烈的文化強競爭中取得主動權。
[1]Vonuti Law rence.The Translation Invisibility.A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995:20-40.
[2]張曉世,耿小超.韋努蒂翻譯理論:文化負載詞匯的救星[J].山西農業(yè)大學學報,2012(11):1209-1212.
[3]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):24-26.
[4]孫禮致.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1):40-44.
[5]何武.跳出菜名譯菜譜——影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關系[J].外語學刊,2010(4):132-134.
[6]王寧.解構、后殖民和文化翻譯——韋努蒂的翻譯理論研究[J].外語與外語教學,2009(4):51-56.
[7]李翔,劉春亮.從英文版《舌尖上的中國》探究中國飲食翻譯[J].成都師范學院學報,2014(6):115-118.
責任編校:于吉瑞
H315.9;I046
A
1009-8534(2017)01-0043-02
盧丹暉,漳州職業(yè)技術學院講師,碩士,主要從事英語教學和英語翻譯研究。