趙靚
摘要:正確地掌握漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)能夠幫助留學(xué)生學(xué)習(xí)到“地道”的漢語(yǔ),促進(jìn)社會(huì)交際順利、有效地進(jìn)行,所以提高留學(xué)生漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)學(xué)習(xí)的自覺(jué)性,探尋有效的漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)教學(xué)方法勢(shì)在必行。本文擬從親屬稱(chēng)謂語(yǔ)和社交稱(chēng)謂語(yǔ)兩部分進(jìn)行探討,以期尋找有效的漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:親屬稱(chēng)謂語(yǔ) 社交稱(chēng)謂語(yǔ) 偏誤分析 教學(xué)策略
中圖分類(lèi)號(hào):H195文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)13-0215-02
一、漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀
當(dāng)我們開(kāi)口和別人說(shuō)話(huà)時(shí),無(wú)論是熟人還是陌生人,我們傳遞給對(duì)方的第一個(gè)信息都是通過(guò)使用稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。正確地使用稱(chēng)謂語(yǔ)可以表明交談雙方的身份、立場(chǎng)以及親疏遠(yuǎn)近的關(guān)系特征。任何語(yǔ)言都有一套自己的稱(chēng)謂系統(tǒng),漢語(yǔ)也不例外,而且漢語(yǔ)稱(chēng)謂系統(tǒng)較其他語(yǔ)言的稱(chēng)謂系統(tǒng)來(lái)講,無(wú)論是名稱(chēng)上還是使用上都更加復(fù)雜。這也是目前漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)在留學(xué)生群體中較少被使用的主要原因之一。為了充分發(fā)揮漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)在留學(xué)生日常學(xué)習(xí)、生活中的重要作用,搭建起人際交往的有效橋梁,對(duì)外漢語(yǔ)教師必須加強(qiáng)漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的教學(xué),并有意識(shí)地提高留學(xué)生使用漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的自覺(jué)性。
稱(chēng)謂語(yǔ)是指說(shuō)話(huà)方在言語(yǔ)交際過(guò)程中用于稱(chēng)呼聽(tīng)話(huà)人而使用的人稱(chēng)指示語(yǔ)。漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)數(shù)量多、分類(lèi)復(fù)雜,學(xué)習(xí)和教授的難度大。在這里,我們按適用對(duì)象將漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)分為親屬稱(chēng)謂語(yǔ)和社交稱(chēng)謂語(yǔ)兩部分進(jìn)行討論。
親緣關(guān)系是人類(lèi)社會(huì)復(fù)雜關(guān)系中最基本也是最重要的一種關(guān)系,漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)系統(tǒng)本身就很復(fù)雜,內(nèi)部數(shù)量大,彼此間區(qū)別精細(xì),與其他語(yǔ)言中的稱(chēng)謂語(yǔ)并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,如英語(yǔ)中的“grandfather”既對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“爺爺”,也是漢語(yǔ)中“姥爺”的意思。在留學(xué)生的日常漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的教學(xué)具有一定難度,他們并不了解中國(guó)家庭的親緣關(guān)系,所以沒(méi)有對(duì)親屬稱(chēng)謂的一種區(qū)分意識(shí),如他們不能理解堂兄、表姐這樣的稱(chēng)謂語(yǔ),更不會(huì)在日常交際過(guò)程中正確地使用這樣的稱(chēng)謂語(yǔ)。從某種程度上講,親屬稱(chēng)謂語(yǔ)與中國(guó)文化其實(shí)是密不可分的。所以,在涉及到相關(guān)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的教學(xué)時(shí),對(duì)外漢語(yǔ)教師不能只是使用一種簡(jiǎn)單的詞匯意義上的教學(xué),而是要幫助留學(xué)生對(duì)中國(guó)的親緣譜系進(jìn)行梳理,幫助他們建立漢語(yǔ)稱(chēng)親屬謂語(yǔ)中親緣關(guān)系以及親疏遠(yuǎn)近的意識(shí),從而更好地理解和使用漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)。伴隨社會(huì)的發(fā)展,加之人際交往的需要,越來(lái)越多的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)被使用在陌生人之間的交談中,這種使用親屬稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼非親屬成員的現(xiàn)象,我們稱(chēng)之為親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化現(xiàn)象。這種泛化現(xiàn)象可以大大拉近交際雙方的關(guān)系和距離,使交際雙方感覺(jué)到親切,更避免了在不知道如何稱(chēng)呼對(duì)方時(shí)的尷尬。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)這種擬親稱(chēng)謂語(yǔ)可能是再熟悉不過(guò)的了,但對(duì)于留學(xué)生來(lái)講,要使用親屬稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼陌生人,確實(shí)是很難理解的。在面對(duì)陌生人時(shí),留學(xué)生往往選擇使用“先生”“小姐”等通用稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方,或選擇“你好”等打招呼的方式喚起對(duì)方的注意,更有少部分留學(xué)生不使用任何稱(chēng)謂語(yǔ),直接表達(dá)自己的想法。
漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)系統(tǒng)數(shù)量多、難度大,用法復(fù)雜,同時(shí)也存在自身的不足、缺環(huán)等情況,往往加大了留學(xué)生學(xué)習(xí)、使用漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的難度,影響其學(xué)習(xí)和使用的熱情。加之留學(xué)生所在國(guó)文化與中國(guó)文化的差異,必然導(dǎo)致各國(guó)稱(chēng)謂系統(tǒng)間的巨大差異。由于受到本國(guó)文化以及自身母語(yǔ)系統(tǒng)的影響,留學(xué)生習(xí)慣了套用本國(guó)的稱(chēng)謂系統(tǒng),只是簡(jiǎn)單地做一對(duì)一的漢語(yǔ)翻譯,直接使用,忽略了漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)系統(tǒng)的特殊性,以及中國(guó)文化的特殊性。這種母語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果必然導(dǎo)致留學(xué)生在社交場(chǎng)合中錯(cuò)誤地使用漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的情況發(fā)生,影響交際的順利進(jìn)行,同時(shí)也打擊到留學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,越來(lái)越回避漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)。
目前,留學(xué)生所使用的漢語(yǔ)教材也并沒(méi)有系統(tǒng)的關(guān)于漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容。通過(guò)對(duì)現(xiàn)有教材的調(diào)查研究,我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于親屬稱(chēng)謂語(yǔ)沒(méi)有成體系的介紹,對(duì)于社交稱(chēng)謂語(yǔ)也沒(méi)有分門(mén)別類(lèi)的講解,只是在課文中偶爾出現(xiàn)。這必然導(dǎo)致留學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)學(xué)習(xí)的忽視,進(jìn)而不用或誤用漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的情況時(shí)常發(fā)生。因?yàn)闈h語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)內(nèi)容在教材中的缺失,對(duì)外漢語(yǔ)教師對(duì)漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,多把教學(xué)重心放在交際句型和對(duì)話(huà)上,忽視了留學(xué)生開(kāi)口說(shuō)話(huà)是應(yīng)該先準(zhǔn)確稱(chēng)呼對(duì)方這一實(shí)際情況。教師教學(xué)和教材編寫(xiě)的忽略,使留學(xué)生在掌握漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)時(shí)常常出現(xiàn)“過(guò)度泛化”的情況,根據(jù)自己的判斷和經(jīng)驗(yàn)錯(cuò)誤地類(lèi)推,試圖按照自己的想法舉一反三。
二、漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)教學(xué)策略研究
分析目前留學(xué)生學(xué)習(xí)、使用漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題,教師教學(xué)上的不足,以及教材編寫(xiě)方面的缺失,目的在于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,尋找有效的教學(xué)手段和方法,加強(qiáng)留學(xué)生漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)學(xué)習(xí)、使用的自覺(jué)性,提高對(duì)外漢語(yǔ)教師漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)教學(xué)的能力、水平。
對(duì)于留學(xué)生來(lái)講,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)最好的老師就是興趣,漢語(yǔ)是學(xué)會(huì)的,而不是教會(huì)的。只有留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)真正感興趣,才會(huì)愿意學(xué),愿意說(shuō)。不同階段的留學(xué)生特點(diǎn)不同,如初級(jí)班的學(xué)生普遍喜歡說(shuō)、喜歡表達(dá),但是錯(cuò)誤率較高,中級(jí)班的學(xué)生掌握了一定的漢語(yǔ)知識(shí)反而在語(yǔ)言表達(dá)上更謹(jǐn)慎,害怕犯錯(cuò)出糗而不喜歡說(shuō),但錯(cuò)誤率較低。根據(jù)學(xué)生的不同特點(diǎn),我們可以采用不同的方法來(lái)激發(fā)留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。如針對(duì)初級(jí)班學(xué)生,可以先通過(guò)圖片講解親緣關(guān)系,讓學(xué)生了解漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ),再將各種身份制成卡片供學(xué)生抽取,根據(jù)所抽到的身份來(lái)表演對(duì)話(huà),在設(shè)定的情景模式下加深對(duì)漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。而對(duì)于不愛(ài)說(shuō)話(huà)的中級(jí)班學(xué)生來(lái)講,應(yīng)該更加注重文化導(dǎo)入,在漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,有意識(shí)地講解相關(guān)文化知識(shí),吸引留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。無(wú)論是對(duì)初級(jí)、中級(jí)還是高級(jí)班的留學(xué)生,都要鼓勵(lì)他們?cè)谡n后實(shí)踐中將所學(xué)的關(guān)于漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的知識(shí)與真正的社會(huì)交際活動(dòng)相結(jié)合,在真實(shí)的語(yǔ)境中去練習(xí)、體會(huì)、摸索漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的使用方法,既可以促進(jìn)交際的有效進(jìn)行,也能夠提高留學(xué)生的交際熱情。
對(duì)外漢語(yǔ)教師在對(duì)留學(xué)生進(jìn)行漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)該注意區(qū)別于普通的詞匯教學(xué)??梢詫h語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合,模擬相關(guān)交際語(yǔ)境,讓留學(xué)生能夠做到活學(xué)活用。作為對(duì)外漢語(yǔ)教師,首先要讓留學(xué)生感覺(jué)到老師對(duì)于漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的重視,要耐心地給留學(xué)生講解使用漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的必要性,時(shí)刻鼓勵(lì)留學(xué)生將所學(xué)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)知識(shí)用于日常交際實(shí)踐中,并積極地為留學(xué)生答疑解惑。
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ),最主要的途徑還是通過(guò)課堂、通過(guò)教材、通過(guò)老師的講授。所以說(shuō)教材的編寫(xiě)尤為重要,教材的質(zhì)量直接影響留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)情況。留學(xué)生普遍認(rèn)為,教材中的內(nèi)容都是最重要、最應(yīng)該掌握的內(nèi)容,所以說(shuō)教材的內(nèi)容導(dǎo)向性很重要。但目前現(xiàn)有教材很少有漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,這便容易誤導(dǎo)留學(xué)生,讓他們覺(jué)得漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)并不重要。所以,加強(qiáng)留學(xué)生漢語(yǔ)教材建設(shè)勢(shì)在必行,建立成系統(tǒng)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,有助于留學(xué)生正確認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的重要性,并且能夠?qū)α魧W(xué)生的漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)學(xué)習(xí)加以指導(dǎo)。
漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中較為重要的組成部分,卻一直以來(lái)未能得到足夠的重視。然而不用或誤用必然會(huì)影響交際效果,正確使用漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)能夠讓交際雙方獲得愉悅的交際體驗(yàn),并且可以讓留學(xué)生在社會(huì)交際中表達(dá)更地道的漢語(yǔ)。弄清楚如何禮貌地稱(chēng)呼對(duì)方,再使用所學(xué)的語(yǔ)法、句型來(lái)開(kāi)口說(shuō)話(huà),必然會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。但留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的自覺(jué)性不是一天兩天就能夠培養(yǎng)的,漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的教學(xué)也不是短時(shí)間內(nèi)就能夠完成的,循序漸進(jìn),找到適合不同階段、水平的留學(xué)生的教學(xué)方法,做到因材施教才是最重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]畢繼萬(wàn).跨文化交際與第二語(yǔ)言教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
[2]丁夏.稱(chēng)謂與文化──從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度看漢語(yǔ)稱(chēng)謂詞語(yǔ)[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1995(4).
[3]胡士云. 漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[4]李瑩.留學(xué)生稱(chēng)謂語(yǔ)習(xí)得的偏誤分析及教學(xué)探討[D].華中科技大學(xué),2011.