郭穎+李莉
摘要:操縱學派早期主要關(guān)注詩學、意識形態(tài)以及贊助人對比較文學翻譯的影響,后經(jīng)歷文化轉(zhuǎn)向與權(quán)力轉(zhuǎn)向,更加注重權(quán)力與政治方面的意識形態(tài)對翻譯的操控。操縱學派雖擴展了翻譯研究視域,但過于關(guān)注政治意識形態(tài)等文化外部因素對翻譯策略、文本選擇的操縱,因而具有一定的局限性。
關(guān)鍵詞:操縱學派;文化;文學翻譯;意識形態(tài);權(quán)力
從二十世紀五十年代,翻譯從被視為文藝學研究的范疇歸為語言學研究的領(lǐng)域。之后,由于語言學范式下的研究層面停留于語言層次分析,忽略語篇語境等語言外因素,翻譯研究逐漸僵化。二十世紀八十年代迎來了“文化轉(zhuǎn)向”,使得翻譯研究從語言學角度逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕芯拷嵌?,翻譯的文化學派由此興起。雖然操縱學派是早期文化學派的一支,但其所提出的意識形態(tài)、贊助人、權(quán)利的操控等對于近期的研究仍具有借鑒意義,文化角度的翻譯研究仍在繼續(xù)。
一、早期操縱學派發(fā)展歷程
早期操縱學派的發(fā)展以比較文學研究為主。1978年,特拉維夫?qū)W者Itamar Even-Zohar在其論文《翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的位置》(The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem)中提出了多元系統(tǒng)論。系統(tǒng)本沒有主次之分,只是在不同階段、從不同角度看重要性不同。有時文學處于主要地位,有時處于次要地位
在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)之上,以Lefevere為主要代表的學者開啟了操縱學派的大門。
“操縱學派”真正得名是在Hermans于1985年發(fā)表的一篇名為“The Manipulation of Translation”論文中,突出了對目標語文學的地位,并由關(guān)注原文本轉(zhuǎn)到關(guān)注譯語文本。他認為,“從目標文學的觀點來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文文本進行某種程度的操縱”。①同時研究文學翻譯的也有Mary Snell-Hornby,發(fā)表了《翻譯研究》(Translation Studies)論文集,雖言辭激烈,但承認了操縱學派的主流地位(Hermans,2004)。②1976年在Leuven召開的會議、1978年在Tel Aviv的會議以及1980年在Antwerp的會議,是三次理論研究發(fā)展的重要會議。
二十世紀八十年代國際比較文學協(xié)會成立(ICLA),組織者主要包括Lefevere,Hermans以及Lambert等操縱學派代表人物,廣泛傳播了操縱學派的觀點。1992年,《翻譯、歷史與文化論集》(Translation,History and Culture)論文集包括了一系列之前在Warwick會議上的文章,文化轉(zhuǎn)向成為核心詞匯。③并在此書的序中,Lefevere提出了一系列關(guān)于原語文化與譯語文化的關(guān)系,并且從贊助人、詩學、意識形態(tài)以及權(quán)力的角度闡釋了翻譯適于譯語文化的重要性。他認為“翻譯研究應(yīng)與權(quán)力、贊助人、意識形態(tài)以及詩學聯(lián)系起來,加強或減弱現(xiàn)有意識形態(tài)或詩學的各種嘗試做法?!倍摇胺g研究已經(jīng)開始關(guān)注如何控制文本使之融于某種詩學或意識形態(tài)?!雹転榱诉M一步說明翻譯的被操控性,在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)⑤一書中,Lefevere(2004)詳細介紹了贊助人、詩學及意識形態(tài),并提出了“改寫”(rewriting)概念,將操縱學派的理論引向高潮。
操縱學派以描述性翻譯研究為支點,“最關(guān)心的不是譯文應(yīng)該如何譯,而是為什么被翻譯成了這樣子?!雹薹g總是在某種主流意識形態(tài)以及當時詩學影響下對原文進行某種程度的改寫,從而使譯文更易被譯入語讀者、譯入語文化所接受?!案膶懠床倏v”⑤。Lefevere(2004)⑤認為詩學不但指有關(guān)文學的體裁、主題以及象征等文學手法,還指文學在整個社會系統(tǒng)中所扮演的角色。雖然在這本書中才系統(tǒng)的解釋詩學,但早在1982年在他所寫的Mother Courages Cucumbers-Text, System and Refraction in a Theory of Literature一文中就用詩學觀點分析了《大膽媽媽和她的孩子們》(Mutter Courage und ihre Kinder)的翻譯,論述了原文的改寫對文學理論以及文學作品的作用。不同的意識形態(tài)會產(chǎn)生不同的翻譯形式與主題,影響譯者的選擇。意識形態(tài)既指個人自身的思想也指外界社會主流趨勢。意識形態(tài)的影響下,譯者會關(guān)注目標文化,翻譯出能夠受到廣大觀眾所能接受的文本。但翻譯不可能是客觀中立的。相反,翻譯總會或多或少的帶有譯者個人的思想,并有意識或無意識地體現(xiàn)到翻譯中去。贊助者則指能夠阻礙或促進文學閱讀、寫作以及改寫的力量,既包括人也包括機構(gòu)。贊助者多指出版商,可以通過控制文學作品的出版而控制文學翻譯的方式,并且他們?yōu)榱双@得更多利潤而更加關(guān)注主流意識形態(tài)。
操縱學派發(fā)展至此,更加注重意識形態(tài)以及詩學對翻譯的作用?!拔覀兛梢钥吹?,在翻譯過程的任何階段,若語言學與意識形態(tài)或詩學沖突,意識形態(tài)與詩學通常是勝利的一方?!雹菀虼?,操縱學派發(fā)展后期更關(guān)注復(fù)雜背景下的翻譯,而不是簡單的比較文學作品。
二、從全面文化轉(zhuǎn)到權(quán)力轉(zhuǎn)向
隨著女性主義浪潮迭起,以及美蘇冷戰(zhàn)的繼續(xù),學者關(guān)注到了性別平等、文化平等、以及由女性平等而延伸的翻譯中譯者的地位。譯者與原作者之間的較量是學者討論的焦點,同時,美蘇冷戰(zhàn)后期,在文化霸權(quán)主義的影響下,翻譯被視為殖民文化的產(chǎn)物。
Toury將視角放到了整個大社會背景下,在《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)和作用》(The Nature and Role of Norms in Translation)⑦中,他對翻譯標準進行了深入研究,強調(diào)翻譯在整個文化中的作用,認為翻譯以社會文化的功能為導(dǎo)向?!耙虼?,‘譯者關(guān)系(translatorship)最重要的就是在社會中發(fā)揮作用,也就是,能夠為社會服務(wù)——為社會活動服務(wù)。(Toury,1995)”
另一方面,譯語文化對翻譯也有很大的影響。無論翻譯是以原語為標準還是以譯語為標準,都會根據(jù)譯語文化接受度作出相應(yīng)的改動,這也就是早期操縱學派所提出的“詩學”作用,譯語文化被提到了一個新高度。這也體現(xiàn)在Venuti(1995)的Translations Invisibility中。譯者之所以稱為隱身,是因為當時認為翻譯的作品應(yīng)使目的語讀者看起來不像是一種“翻譯”,而是譯者的原作,由此譯者這一翻譯的身份就被抹去了。Venuti反對霸權(quán)文化,反對譯者隱身,倡導(dǎo)異化。通過研究,他發(fā)現(xiàn)美國為扭轉(zhuǎn)日本在本國國民心中的形象,會運用權(quán)力把不符合要求的文學作品排擠到邊緣地位,有選擇性的英譯日本文學作品,從而達到自己外交的目的。異化翻譯策略是反強勢文化滲透的一種方式,但是否強勢文化就一定要反對呢,如果過度異化,譯文流暢度、可讀性勢必會受到影響,那么翻譯活動的本質(zhì)就會被曲解,翻譯就會淪落為文化權(quán)力斗爭的手段。
權(quán)力受文化、經(jīng)濟、政治、社會等多方面的制約,跨文化交流已勢不可擋,跨文化翻譯也成為學者研究的主要部分,這一點在Hermans(2007)的《跨文化侵越》(Crosscultural Transgression)對翻譯活動不同方向的解讀中可以體現(xiàn)出來,包含了從中國到西方、從系統(tǒng)到多語種的翻譯研究。同研究權(quán)力的還有MariaTymoczko與Edwin Gentzler,在他們合著的《翻譯與權(quán)力》(Translation and Power)]一書中,明確提出“自文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯新方向的動力就是權(quán)力。⑧”在權(quán)力的操縱下,翻譯有時會故意省略信息,有時也會傳達一種隱藏的信息。權(quán)力與意識形態(tài)互相操縱,進一步提出文化操控下的翻譯其實是權(quán)力操控的翻譯,譯者參與到了塑造社會形態(tài)的權(quán)力行為中,翻譯也因此跨入了權(quán)力轉(zhuǎn)向。
三、結(jié)語
操縱學派從文化中發(fā)展而來,使語言學范式下的翻譯研究重獲活力。操縱學派以比較文學的研究為開端,將外界對翻譯的操控因素歸結(jié)為詩學、意識形態(tài)以及贊助人。
現(xiàn)在雖然很多操縱學派中的代表人物都已不在,但以文化為角度的描述性翻譯研究以及主要觀點還是影響至今。
隨著現(xiàn)代化進程的前進,由權(quán)力而衍生的權(quán)力操控以及政治方面意識形態(tài)的操控成為現(xiàn)代學者關(guān)注的對象。Chifane Cristina⑨從兒童文學入手,研究了歷史、政治以及意識形態(tài)對翻譯的影響,提出宗教以及道德標準是影響早期兒童文學翻譯的主要因素。
但操縱學派也有其局限的一面。它過于強調(diào)譯入語文化以及文化外界因素對翻譯的影響,而近期又過于強調(diào)權(quán)利的操控,容易忽視原語文本本身的價值以及翻譯活動的本質(zhì)。
[注釋]
① 魏家海. 操縱學派譯論綜觀[J]. 廣東外語外貿(mào)大學學報,2004,15(3):29-32.
② Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
③ Venuti, L. The Translation Studies Reader [C]. London&New York:Routledge,2000.
④ Lefevere, A. Translation, History, Culture [C]. London&New York:Routledge, 1992.
⑤ Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [C]. London&New York:Routledge,2004.
⑥ 張園園. 翻譯就是操縱——操縱學派綜述[J]. 商丘職業(yè)技術(shù)學院學報,2010,9(3):81-82.
⑦ Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995:53-69.
⑧ Tymoczko, M.& Gentzler, E. Translation and Power [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
⑨ Cristina, C. Historical, Political and Ideological Influences in Translating Literature for Children [J]. Economic Sciences Series, 2014, XIV (3): 82-86.
(作者單位:山東大學(威海)翻譯學院,山東 威海 264209)