国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能翻譯理論的桂林標(biāo)識(shí)語英譯的問題與對(duì)策

2017-04-12 21:41陳璐瑤鄧躍平
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等桂林

陳璐瑤++鄧躍平

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和改革開放程度的不斷深化,中國的旅游事業(yè)蓬勃迅速發(fā)展。中國越來越吸引世界的目光,雙語標(biāo)識(shí)已成為外國友人了解中國的“窗口”。標(biāo)識(shí)語在生活中隨處可見,也直接影響著我們生活的各個(gè)方面,因此標(biāo)識(shí)語的翻譯對(duì)于我國的對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)桂林標(biāo)識(shí)語的英譯進(jìn)行理論結(jié)合實(shí)際的 探討和分析,將奈達(dá)的功能對(duì)等理論與桂林景區(qū)的標(biāo)識(shí)語翻譯相結(jié)合,通過將標(biāo)識(shí)語的功能和其英文翻譯的功能進(jìn)行對(duì)比的方式加以分析,揭示了桂林標(biāo)識(shí)語英譯中普遍存在的問題,希望通過此研究喚起人們對(duì)標(biāo)識(shí)語的翻譯方法與原則更清晰的認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:桂林;奈達(dá);功能對(duì)等;標(biāo)識(shí)語

系列研究成果之一:湖南省語委、湖南省教育廳2015年度語言文字應(yīng)用研究專項(xiàng)課題:長沙市英文公共標(biāo)識(shí)語規(guī)范研究,湘教通【2015】624號(hào),立項(xiàng)序號(hào):No.18。課題編號(hào):XYJ2015GB18

一、 標(biāo)識(shí)語的定義

公示語應(yīng)用廣泛涉及日常生活的各個(gè)方面。作為一種交際工具, 它用寥寥文字、簡明易懂的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾, 是人們生活中不可或缺的幫手。公示語英譯的主要交際對(duì)象是英語使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語的語用習(xí)慣和文化特征。

二、 功能對(duì)等翻譯理論

功能對(duì)等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出[1],他從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[2]。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

三、 桂林景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤與對(duì)策

功能翻譯理論認(rèn)為“如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的成分都是翻譯誤差”。奈達(dá)將翻譯誤差分為四種類型:第一種是語言層面的誤差,第二種是語用層面的誤差,第三種是文化翻譯誤差,第四種是特定文化層面的誤差。筆者根據(jù)奈達(dá)這一劃分標(biāo)準(zhǔn),將桂林標(biāo)識(shí)語的種種翻譯誤差歸為語言誤差,語用誤差以及文化誤差。

語言誤差。在桂林標(biāo)識(shí)語英譯中,最常見的問題是語言層面的拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤。這些誤譯會(huì)導(dǎo)致外國游客對(duì)標(biāo)識(shí)語產(chǎn)生困惑并起誤導(dǎo)作用。第一,拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤是標(biāo)識(shí)語英譯中常見的錯(cuò)誤,大多數(shù)拼寫錯(cuò)誤是由于譯者的粗心大意,不負(fù)責(zé)任,沒有認(rèn)真校對(duì)所致。例如:在興坪古鎮(zhèn),“老街”被譯為“Old Straight”,street和straight讀音相似,譯者將其混淆?!盀I江橋”被譯為“Binjiang Brige”,正確的寫法為“Binjiang Bridge”,遺漏了字母“d”。第二,語法錯(cuò)誤。由于漢英兩種語言之間存在很大的差異,英語重形合,漢語重意和,在詞法,句法和時(shí)態(tài)方面十分嚴(yán)格,因此在標(biāo)識(shí)語翻譯中語法問題頻頻出現(xiàn)。主要有動(dòng)詞時(shí)態(tài),名詞單復(fù)數(shù)以及詞性濫用等問題。例如:“售完”譯為“sell out”,這里售完應(yīng)該是已經(jīng)完成的時(shí)態(tài)所以應(yīng)翻譯為“sold out”?!巴\噲觥弊g為“car park”,語法不當(dāng),此處應(yīng)譯為“car parking”。

語用誤差。翻譯是一種跨語言,跨文化的交際活動(dòng)。當(dāng)不同文化的兩種語言進(jìn)行交際時(shí),語用差異就不可避免地產(chǎn)生了。這些差異會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生影響,出現(xiàn)信息誤導(dǎo),信息錯(cuò)誤和信息交際障礙,即語用失誤。 在桂林景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英譯中,也存在語用誤差的現(xiàn)象。例如,“老年人優(yōu)先候車”譯為“old people waiting on first”,此公示語原本是為了體現(xiàn)對(duì)老年人的關(guān)心,但如此翻譯則帶有歧視的語氣,沒有達(dá)到交際的目的。因而,該標(biāo)識(shí)語應(yīng)譯為“Senior citizen waiting on first”。

文化誤差。桂林部分旅游景點(diǎn)的英文介紹采用中國式英語翻譯,由于漢語和英語的文化背景不同,因此在語言表達(dá)上存在很大的差異。在標(biāo)識(shí)語英譯是,如果照搬原文,譯文就會(huì)變?yōu)橹袊接⒄Z,導(dǎo)致譯文語義不明,讓外國游客對(duì)標(biāo)識(shí)語不知所云,甚至產(chǎn)生誤導(dǎo)。例如:

“送客止步”譯為“Dont see a visitor out”,

“買一贈(zèng)一”譯為“buy one ,give one”,

“小心碰頭”譯為“Attention your head”

此時(shí)應(yīng)遵循奈達(dá)功能對(duì)等理論中的文化對(duì)等原則,在翻譯中應(yīng)該注重譯文讀者的文化習(xí)慣,要了解標(biāo)識(shí)語的功能意義和語言特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來翻譯。

“送客止步”譯為“Passenger Only”,

“買一贈(zèng)一”譯為“buy one, get one free”,

“小心碰頭”譯為“Mind your head”

在功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下, 譯者在英譯景區(qū)標(biāo)識(shí)語時(shí)可采用如下幾種翻譯策略:1 .借用。在漢語公示語英譯的過程中,譯文要簡潔明了,且在實(shí)現(xiàn)詞法與句法對(duì)等的同時(shí), 譯者可在翻譯時(shí)盡量借用已有的規(guī)范的公示語。2 .仿譯。仿譯就是參照英文公示語中類似的表達(dá), 稍加改變, 使譯文盡量更地道自然, 從而使這些公示語更好地發(fā)揮其功能。3 .創(chuàng)造性翻譯。在漢語公示語英譯時(shí), 特別是翻譯一些具有民族特色和帶有中國文化色彩的公示語時(shí), 譯者可采取創(chuàng)造性的翻譯, 即譯者可以打破原有的語言形式, 進(jìn)行重新創(chuàng)作。

四、結(jié)語。景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的英譯工作者要有跨文化交際意識(shí),注重中西文化差異和國際游客的文化需求,翻譯時(shí)要注重詞匯對(duì)等, 句法對(duì)等,篇章對(duì)等, 文體對(duì)等,貼近譯文讀者思維習(xí)慣和價(jià)值取向。桂林作為歷史悠久的國際旅游城市,應(yīng)當(dāng)重視公共標(biāo)識(shí)語英譯的規(guī)范化工作。一方面要借鑒發(fā)達(dá)地區(qū)的經(jīng)驗(yàn),引進(jìn)翻譯人才,加強(qiáng)標(biāo)識(shí)語英譯工作的認(rèn)識(shí)和管理;另一方面應(yīng)當(dāng)發(fā)揮本地高校科研力量,以產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的方式完善和規(guī)范譯文工作。市政府和景區(qū)管理者應(yīng)當(dāng)加以重視景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語譯文的規(guī)范化和精確化工作,同時(shí),譯者更應(yīng)該提高自己的業(yè)務(wù)水平,從跨文化的視角和高度把公共標(biāo)識(shí)語翻譯成功。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida, Taber. The Theory of and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969:12.

[2] 卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[ J] .上海翻譯, 2005(1).

猜你喜歡
功能對(duì)等桂林
桂林理工大學(xué)教師作品
桂林行
樂!乘動(dòng)車,看桂林
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends