国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)代獨(dú)立學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討

2017-04-12 17:08王芃方
現(xiàn)代交際 2017年1期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)翻譯策略大學(xué)英語(yǔ)

王芃方

摘要:在當(dāng)代中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,越來(lái)越強(qiáng)調(diào)教學(xué)與實(shí)踐接軌,與日常生活應(yīng)用接軌。在這種時(shí)代背景下,我國(guó)獨(dú)立學(xué)院作為高等教育的一個(gè)重要組成部分,也開(kāi)始強(qiáng)調(diào)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。針對(duì)獨(dú)立學(xué)院大學(xué)生自身特有的學(xué)習(xí)特點(diǎn),本論文著重討論在這種學(xué)校中,大學(xué)生應(yīng)該如何掌握翻譯技巧,完成好的翻譯作品。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 翻譯策略

從2000年開(kāi)始,我國(guó)高等教育中出現(xiàn)了一個(gè)新的分支——獨(dú)立學(xué)院。其時(shí),為了擴(kuò)大教育資源的利用率,我國(guó)大力鼓勵(lì)民間資本進(jìn)入教育領(lǐng)域,以使更多的學(xué)生有機(jī)會(huì)接受高等教育。在這種時(shí)代大背景下,我國(guó)獨(dú)立院校無(wú)論是數(shù)量上,還是規(guī)模上,都以驚人的速度飛速發(fā)展。

英語(yǔ)作為一門(mén)十分基礎(chǔ)的學(xué)科。對(duì)獨(dú)立院校的學(xué)生來(lái)講,顯得十分重要。但是,獨(dú)立院校的學(xué)生相對(duì)于公立院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),在初高中階段,學(xué)習(xí)自覺(jué)性較差,自主學(xué)習(xí)意識(shí)淡化,基礎(chǔ)比較薄,同時(shí),也沒(méi)有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期系統(tǒng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,主要強(qiáng)調(diào)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四個(gè)方面的內(nèi)容。在這四個(gè)部分中,聽(tīng)和讀主要作為信息輸人的部分,而說(shuō)和寫(xiě)則被看成是信息輸出的主要部分。翻譯,我們?cè)谶@里所講的是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的筆譯部分。是一個(gè)讀和寫(xiě)的綜合成分.是一個(gè)輸入和輸出全包括的動(dòng)態(tài)英語(yǔ)翻譯過(guò)程。在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中。教育者們主要集中精力于聽(tīng)和寫(xiě)這兩方面的訓(xùn)練,對(duì)翻譯方面,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都缺乏足夠的重視。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)也一直被邊緣化,教學(xué)效果也由于教師和學(xué)生都不太重視,而一直被邊緣化。同時(shí),由于教學(xué)模式的限制,在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可能在課堂上占用大量的時(shí)間去講解這部分內(nèi)容。因此。對(duì)于究竟應(yīng)該在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中。怎樣使用正確的教學(xué)策略來(lái)講授英語(yǔ)翻譯。也一直是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育界的一個(gè)重要話題。

翻譯界有眾多的翻譯派別,釋意理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等都與翻譯教學(xué)有關(guān)系,但是真正應(yīng)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中,卻并不是那么行之有效。在這種情況下,功能翻譯理論對(duì)于翻譯教學(xué)的作用顯得特別的重要。該理論的核心為目的論。該理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)用得十分廣泛。首先。對(duì)翻譯目的的定義與要求。該理論認(rèn)為翻譯由于不同的目的或者功能決定了不同的翻譯技巧的選擇,在翻譯時(shí)。我們需要考慮文章的體裁,根據(jù)不同文體、不同風(fēng)格的文章,選擇使用不同的翻譯策略。

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中所要求的翻譯。通常是一個(gè)段落的翻譯,如果是政治性的語(yǔ)段,我們通常選擇直譯的翻譯方式。在將這些政治性詞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)。一些已有的現(xiàn)成文本。我們往往可以直接套用。因此,不改變?cè)瓉?lái)文本的含義,直接翻譯的主要原因,是要保證文本的意思不變。翻譯中遇到一些完全是歐美國(guó)家說(shuō)法的詞語(yǔ)時(shí),如果還是選擇直譯的話,就會(huì)讓人很難理解所說(shuō)的內(nèi)容,在這種情況下,我們可以選擇用一種相近的中文表達(dá)方式。來(lái)表述這個(gè)相關(guān)的意思。這種意譯的翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。也十分常見(jiàn)。比如,think twice before you leap,我們不能翻譯成“在你往下跳之前多想兩遍”。而應(yīng)該翻譯成一句大家常聽(tīng)的中國(guó)古話“三思而后行”。這種翻譯實(shí)例在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中十分常見(jiàn),因?yàn)楹芏辔谋局卸紩?huì)出現(xiàn)這種俚語(yǔ),但是在翻譯中,我們一定要選擇符合目的語(yǔ)的方式。功能翻譯理論要求譯文必須通順流暢,與原語(yǔ)的風(fēng)格相符,我們應(yīng)結(jié)合不同的語(yǔ)篇選擇不同的翻譯策略。

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的就是為了完善大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)體系,提高大學(xué)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。翻譯能力作為英語(yǔ)綜合能力的一種體現(xiàn)。需要我國(guó)教育界的專家學(xué)者深入探索。功能翻譯理論為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了有效的翻譯策略和理論指導(dǎo)。需要我們?cè)诮窈蟮慕虒W(xué)中一邊實(shí)踐一邊摸索,找到真正有效的應(yīng)用途徑。

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
翻譯教學(xué)翻譯策略大學(xué)英語(yǔ)
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用