劉卓群 趙爽
摘要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展。越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)。導(dǎo)游口譯員的業(yè)務(wù)水平直接影響著外國(guó)游客對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文化、人文風(fēng)情的感受。本文總結(jié)了導(dǎo)游口譯中語(yǔ)言及文化特點(diǎn),進(jìn)而提出口譯過(guò)程中語(yǔ)言及文化的轉(zhuǎn)換策略。導(dǎo)游口譯員通過(guò)這些技巧的運(yùn)用,能更好地完成工作,促進(jìn)跨文化的交流與傳播。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游口譯 語(yǔ)言文化 轉(zhuǎn)換策略
近年來(lái),隨著我國(guó)第三產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,旅游經(jīng)濟(jì)也越來(lái)越受到國(guó)人的重視。并在政府鼓勵(lì)政策指導(dǎo)下蓬勃推進(jìn)。越來(lái)越多的人希望通過(guò)走出國(guó)門來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)異國(guó)文化最直觀的了解,而旅游也隨之變成了最便捷的文化體驗(yàn)形式,得到人們的廣泛認(rèn)可。但在旅游過(guò)程中,來(lái)自不同文化背景的人群必然會(huì)在交際過(guò)程中產(chǎn)生語(yǔ)言及文化差異。導(dǎo)游口譯員作為語(yǔ)言文化傳遞的使者,則需要直面這類語(yǔ)言文化障礙,并在講解的過(guò)程中去減少甚至消除這些障礙,以達(dá)到實(shí)現(xiàn)跨文化交際的作用。一名合格的旅游口譯員,不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底。還要在工作中時(shí)刻具備跨文化意識(shí).以便真正實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游口譯過(guò)程中語(yǔ)言及文化的雙重轉(zhuǎn)換。
一、導(dǎo)游口譯中的語(yǔ)言及文化特點(diǎn)
按照工作方式劃分。我們一般將口譯分為即席翻譯和同聲傳譯。導(dǎo)游口譯中的翻譯大部分屬于即席翻譯。多數(shù)情況下,正式帶團(tuán)之前會(huì)有搜集資料、準(zhǔn)備講稿的時(shí)間,以便使其講解更生動(dòng)易懂。無(wú)論途中導(dǎo)游(on-the-way interpreter)或是景點(diǎn)導(dǎo)游(on-the-spot interpreter),在為游客進(jìn)行講解服務(wù)時(shí)。其交際過(guò)程中都存在著一些共同的特點(diǎn)。
1.語(yǔ)言的準(zhǔn)確性
語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是口譯活動(dòng)最基本的要求。在導(dǎo)游口譯中對(duì)于數(shù)字、年份、人名、地名等翻譯,更要注重其準(zhǔn)確性。雖然導(dǎo)游口譯是在旅游娛樂(lè)過(guò)程中進(jìn)行的較為輕松的交流翻譯方式。氣氛上沒(méi)有會(huì)場(chǎng)口譯緊張。用詞上沒(méi)有談判口譯精確,但導(dǎo)游作為文化的傳遞者,肩負(fù)著促進(jìn)不同文化背景下人們互相了解、融合的使命,在口譯過(guò)程中有著舉足輕重的地位。一名合格的導(dǎo)游口譯員,不僅可以說(shuō)一口標(biāo)準(zhǔn)的普通話。還能夠在保證準(zhǔn)確性的前提下流利地用英文表達(dá)自己的解說(shuō)內(nèi)容。這就要求英語(yǔ)導(dǎo)游口譯員在學(xué)習(xí)和工作中不斷加強(qiáng)和鞏固英語(yǔ)的基礎(chǔ)能力。只有培養(yǎng)了過(guò)硬的語(yǔ)言能力,保證專業(yè)詞匯量的豐富儲(chǔ)備,才能在導(dǎo)游口譯過(guò)程中用準(zhǔn)確的語(yǔ)言向游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
2.風(fēng)格的靈活性
導(dǎo)游口譯發(fā)生的場(chǎng)所靈活多變。繼而使導(dǎo)游口譯的譯員需要根據(jù)不同場(chǎng)合、不同氛圍選擇恰當(dāng)?shù)慕涣黠L(fēng)格。比如機(jī)場(chǎng)車站的迎來(lái)送往、乘坐旅游巴士途中的互動(dòng)、紀(jì)念碑及墓地的講解等等,都應(yīng)根據(jù)講解場(chǎng)合、內(nèi)容的不同而轉(zhuǎn)換風(fēng)格。一般來(lái)說(shuō),旅游的目的是以休閑娛樂(lè)為主,譯員的主體風(fēng)格應(yīng)趨近于生活化、親近化,必要時(shí)恰當(dāng)?shù)挠哪矔?huì)給整個(gè)游覽過(guò)程增色不少,使得游客與導(dǎo)游可以和諧、愉快地相處。導(dǎo)游口譯員能否在短時(shí)間內(nèi)被游客所接納及信任,在很大程度上取決于導(dǎo)游的交流風(fēng)格。由此可見(jiàn),導(dǎo)游的交流風(fēng)格在輔助導(dǎo)游口譯過(guò)程中也發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。另外,在正常交流中譯員也要注意自己的音量和語(yǔ)調(diào),在保持自身風(fēng)格的同時(shí)兼顧禮貌原則,以免引起外國(guó)游客的不適。
3.文化的差異性
導(dǎo)游口譯中的文化差異可細(xì)分為客觀差異及主觀差異兩個(gè)方面。客觀差異指兩種語(yǔ)言在文字詞匯、語(yǔ)法等方面存在著較大差異。這種差異一般會(huì)導(dǎo)致導(dǎo)游口譯員在工作中將漢語(yǔ)的用詞直接同英語(yǔ)的譯文對(duì)接。使得譯文在詞匯及語(yǔ)法上顯得生硬、牽強(qiáng)、難以理解。這就導(dǎo)致了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程難度的增大。例如“月亮上的玉兔”如果翻譯成“a jade rabbit on the moon”外國(guó)游客就很有可能理解成月亮上的玉制雕塑了。其實(shí)我國(guó)文化中玉兔的概念可以直接翻譯成“moon rabbit”。文化的主觀差異性一般表現(xiàn)為由于思維模式、價(jià)值觀、宗教、歷史背景等方面的不同而造成的文化傳播障礙。在導(dǎo)游口譯的過(guò)程中,導(dǎo)游與游客之間,游客與游客之間都極有可能存在這種差異。如果導(dǎo)游口譯員不具備較廣的知識(shí)面和較敏銳的跨文化交際意識(shí),就很有可能在交流過(guò)程中產(chǎn)生文化障礙。甚至發(fā)生不必要的誤會(huì)。例如在翻譯“日本人的走狗”時(shí),就要考慮到西方文化中對(duì)“狗”的習(xí)慣性解讀。如果直接翻譯成“dog”,外國(guó)游客不僅了解不到導(dǎo)游想傳達(dá)的真正含義,反而會(huì)主觀地產(chǎn)生忠誠(chéng)、勇敢、機(jī)智等印象,這就跟原來(lái)想要表達(dá)的意思大相徑庭了。
二、導(dǎo)游口譯中的語(yǔ)言及文化轉(zhuǎn)換策略
導(dǎo)游口譯就是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言及文化轉(zhuǎn)換的交際過(guò)程。但由于導(dǎo)游口譯中存在著方方面面的跨語(yǔ)言、跨文化障礙,要真正實(shí)現(xiàn)信息的正確傳遞,還需要譯員對(duì)翻譯理論及策略有進(jìn)一步學(xué)習(xí)和了解。1995年美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他《譯者的隱身》一書中提出了歸化和異化的概念。異化突出原文的文化色彩,歸化則采取了文化補(bǔ)償策略。使目的語(yǔ)的讀者更容易理解和接受。歸化異化概念的提出,解決了導(dǎo)游口譯中的很多交際障礙,也為導(dǎo)游口譯的策略提供了廣泛認(rèn)可的理論依據(jù)。根據(jù)歸化理論,導(dǎo)游譯員可以用到對(duì)等替換、恰當(dāng)省略等策略;根據(jù)異化理論,導(dǎo)游譯員可以用到直譯、直譯+增補(bǔ)等策略。
1.對(duì)等替換
中國(guó)的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化博大精深。在表達(dá)上中國(guó)人習(xí)慣于引用詩(shī)詞、古文或成語(yǔ),以使表達(dá)內(nèi)容精煉,含義豐富。當(dāng)遇到較難克服的語(yǔ)言文化障礙時(shí),有經(jīng)驗(yàn)的導(dǎo)游譯員往往會(huì)馬上從自身的知識(shí)儲(chǔ)備中搜尋與之含義對(duì)等的目的語(yǔ)表達(dá)方式,并進(jìn)行對(duì)等替換。替換后的譯文更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。繼而大大提高了讀者或聽(tīng)者對(duì)譯文的理解程度。例如,我們經(jīng)常會(huì)用到“曇花一現(xiàn)”這樣的成語(yǔ)。它出自《妙法蓮華經(jīng)·方便品》:“佛告舍利佛,如是妙法,諸佛如來(lái),時(shí)乃說(shuō)之,如優(yōu)曇缽花,時(shí)一現(xiàn)耳?!爆F(xiàn)在用來(lái)比喻美好的事物出現(xiàn)的時(shí)間很短。這樣一個(gè)我們常使用的成語(yǔ)中既包含了我國(guó)的語(yǔ)言文化習(xí)慣,又包含了宗教的哲理淵源。想要短時(shí)間將這層含義解釋清楚是很困難的。所以導(dǎo)游口譯員最便捷的譯法就是找到與之對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)進(jìn)行替換。在英語(yǔ)中我們可以找到的對(duì)應(yīng)表達(dá)為“aflash in the pan”。
我們?cè)賮?lái)看下面的例子:“中國(guó)有一句老話。留得青山在,不怕沒(méi)柴燒?!蔽覀兌贾烙⒄Z(yǔ)中有這樣一句話“Where there is a will,there is a way.”在譯員翻譯這句話時(shí)完全可以將原有的英文本土說(shuō)法加以改動(dòng),重新組成一句簡(jiǎn)單、達(dá)意的話。英文中我們能找到“l(fā)ife”替換“青山”,“hope”替換“柴”。整句話翻譯成英文為“There is a Chinese old saying,‘Where there is life,there is hope.”雖然句式有所變化,卻表達(dá)了同樣的含義。
2.恰當(dāng)省略
在導(dǎo)游口譯中如果一些詞匯或短語(yǔ)在對(duì)篇章理解上起到了關(guān)鍵的作用時(shí),也就是我們說(shuō)的關(guān)鍵詞,那么這類詞匯或者短語(yǔ)是必須要翻譯的。但是,如果一些詞匯只是無(wú)意義的羅列?;蛘邔?duì)整個(gè)口譯過(guò)程并沒(méi)有理解上的影響。我們可以恰當(dāng)?shù)厥÷赃@類詞匯、短語(yǔ)、甚至句子。經(jīng)過(guò)這樣處理的譯文,不僅沒(méi)有破壞原文要表達(dá)的意思。反而會(huì)使游客更好地理解譯文的內(nèi)容。例如在一些導(dǎo)游口譯資料上我們會(huì)看到很多內(nèi)容用了中國(guó)的傳統(tǒng)詞句來(lái)做注解。在偽滿皇宮博物院的導(dǎo)游詞中有這樣一句話:
“緝熙樓是溥儀親自命名的,并取《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王》‘于緝熙敬止之意命名,寓意要時(shí)刻不忘恢復(fù)大清祖業(yè)。”
這句話中出現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍中的詞句。在足夠了解我國(guó)的文化背景的基礎(chǔ)上,才能對(duì)這句話充分理解。但對(duì)于絕大多數(shù)外國(guó)人而言。這樣的表達(dá)無(wú)論導(dǎo)游如何翻譯,都會(huì)對(duì)他們充分理解譯文產(chǎn)生語(yǔ)言文化上的雙重障礙。另外,在沒(méi)有充分準(zhǔn)備的口譯場(chǎng)景下,導(dǎo)游譯員想要快速、準(zhǔn)確地將“于緝熙敬止”翻譯成英語(yǔ),也有相當(dāng)大的難度。所以這里我們不妨省略掉文言部分。將其譯為:“Puyi named it‘The Jixi Buildingin remembrance of the ancient poem ShiJing DaYa
WenWang because he wanted to restore the Qing Dynasty.”
3.直譯
直譯法屬于異化理論下的一種翻譯策略。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用直譯法可以保持原文的文化特色,直觀地傳遞文化信息。在不影響對(duì)譯文理解的前提下。導(dǎo)游口譯員要靈活運(yùn)用直譯策略,使游客真正接受,甚至使用帶有我國(guó)文化色彩的詞匯。直譯法多用于對(duì)景點(diǎn)名稱、建筑物名稱、民俗信息等內(nèi)容的翻譯上。比如現(xiàn)在已經(jīng)被外國(guó)人熟知的“Tiananmen Square”(天安門廣場(chǎng))、“taijiquan”(太極拳)、“kowtou”(磕頭)等等。我們?cè)賮?lái)看一段關(guān)于地方美食介紹的導(dǎo)游口譯文本:
“北京烤鴨是北京的特色美食。全聚德是一家老字號(hào)餐館,由創(chuàng)始人楊仁全于清朝1864年創(chuàng)立。北京全聚德烤鴨店建于1979年,坐落在北京和平門大街。”
“Beijing Roast Duck is the specialty of Beijing.Quanjude,an old restaurant,was founded by Yang Renquan in 1864 of theQing Dynasty.Built in 1979,Beijing Quanjude Roast Duck Restaurant is located in Hepingmen Street in Beijing.”
在這段翻譯中,有一些專有名詞及含有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),如人名“楊仁全”、地名“和平門大街”及餐館名稱“全聚德”。在口譯的過(guò)程中,對(duì)這些信息直接采取直譯策略,使游客更直觀地感受到異國(guó)的民風(fēng)民俗,從而更好地傳播了中國(guó)的特色文化。
4.直譯+增補(bǔ)
由于文化背景不同,在導(dǎo)游口譯中譯員常常會(huì)遇到針對(duì)一國(guó)文化概念的翻譯。當(dāng)這種一國(guó)獨(dú)有的文化概念在口譯中找不到與目的語(yǔ)對(duì)等的文化意象時(shí)。導(dǎo)游譯員可以考慮使用直譯+增補(bǔ)的策略。例如一些導(dǎo)游解說(shuō)詞中可能會(huì)包含歷史典故、傳說(shuō)或特定的價(jià)值觀等信息,簡(jiǎn)單的直譯這些信息已經(jīng)無(wú)法讓游客在第一時(shí)間準(zhǔn)確地了解這些內(nèi)容所表達(dá)的文化內(nèi)涵,例如:
“皇上很生氣,又沒(méi)辦法,最后決定將皇后打入冷宮軟禁于此?!?/p>
“The emperorwas very angry but had no choice.Finally he decided to send the empress to the Cold Palace.which means she would never see him again.”
在這句話的翻譯上。如果只是將“冷宮”直接翻譯成“the Cold Palace”,不增加后面的解釋,那么外國(guó)游客很有可能僅僅將“冷宮”理解成為一座寒冷的宮殿。所以,直譯之后必要的增補(bǔ)對(duì)于理解某些特定的文化內(nèi)涵有著非常重要的作用。
二、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,導(dǎo)游口譯作為一種與文化傳播緊密聯(lián)系的口譯形式越來(lái)越受到翻譯界的重視。研究導(dǎo)游口譯的語(yǔ)言文化特點(diǎn)及轉(zhuǎn)換策略。能讓導(dǎo)游譯員更好地消除口譯過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言及文化障礙。減少文化差異造成的心里距離。更好地在導(dǎo)游口譯工作中促進(jìn)文化的廣泛傳播。
責(zé)任編輯:孫瑤