胡彩霞
摘要:在全球化的今天,英語(yǔ)作為一種交際語(yǔ)言成為各大高校英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。寫作不僅是一種跨文化行為,也是學(xué)生外語(yǔ)交際的一部分。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言遷移的現(xiàn)象,這種語(yǔ)言遷移既有正遷移又有負(fù)遷移,正遷移對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)有積極意義,負(fù)遷移則造成阻礙。我們要充分認(rèn)識(shí)這種負(fù)遷移并找到消除的辦法。在英語(yǔ)寫作教學(xué)中,學(xué)生受到母語(yǔ)影響而導(dǎo)致在英文表達(dá)中存在各種各樣的問題。本文以阿壩師專英語(yǔ)教育為例,對(duì)母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中的使用情況進(jìn)行了調(diào)查分析,深入探討了英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)的影響,為英語(yǔ)教學(xué)提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ) 英語(yǔ)寫作 邏輯關(guān)系
英語(yǔ)寫作是一種跨文化交際行為。是學(xué)生英語(yǔ)交際能力的重要組成部分。也是衡量學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力及英語(yǔ)教學(xué)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。相對(duì)于學(xué)生的母語(yǔ)寫作,英語(yǔ)寫作對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力和策略技巧要求更高。在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)第二語(yǔ)言習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)于語(yǔ)言負(fù)遷移的討論已經(jīng)進(jìn)行了將近一個(gè)世紀(jì)。在學(xué)生英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移影響方面也有大量相關(guān)研究。但是在實(shí)際的大學(xué)英語(yǔ)寫作中。母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象仍然存在。由于負(fù)遷移的干擾,學(xué)生無法運(yùn)用所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)寫出符合本族語(yǔ)言習(xí)慣的英語(yǔ)文章。阿壩師范高等??茖W(xué)院是一所師范??茖W(xué)校。外語(yǔ)系英語(yǔ)教育專業(yè)必須重視學(xué)生的寫作教學(xué)。英語(yǔ)教學(xué)中教師首先要面對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。也就是母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的滲透作用。傳統(tǒng)的英語(yǔ)寫作中,很多學(xué)生都將英語(yǔ)直接翻譯成漢語(yǔ),或者將漢語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ)。中國(guó)式的英語(yǔ)寫作方法讓語(yǔ)言失去了應(yīng)有的韻味。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過程中,對(duì)于語(yǔ)言遷移現(xiàn)象要尤為關(guān)注。本文以阿壩師專為例,對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)使用情況進(jìn)行了調(diào)查,其目的就是為了分析學(xué)生在英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)滲透現(xiàn)象。
一、學(xué)生在英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)使用情況
英語(yǔ)寫作教學(xué)是高職學(xué)校英語(yǔ)教育專業(yè)的重要組成部分,是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生成長(zhǎng)成才的關(guān)鍵。學(xué)生受漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響在英語(yǔ)寫作中會(huì)有語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象,這就需要教師在教學(xué)過程中加強(qiáng)對(duì)英漢語(yǔ)言的對(duì)比教學(xué)研究.將英語(yǔ)寫作中的技巧與漢語(yǔ)表達(dá)技巧進(jìn)行合理的對(duì)比。從而讓學(xué)生養(yǎng)成良好的英語(yǔ)表達(dá)思維。為了更好地了解學(xué)生在英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)使用情況。筆者對(duì)阿壩師專外語(yǔ)系英語(yǔ)教育專業(yè)2014級(jí)2個(gè)班級(jí)共76名大二的學(xué)生采用訪談和文本等方法進(jìn)行了分析。歸納總結(jié)出學(xué)生在英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)使用情況。學(xué)生的英語(yǔ)作文中,最多出現(xiàn)的是用詞錯(cuò)誤,其次是時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤。從筆者和學(xué)生的訪談得知,很多學(xué)生在寫英語(yǔ)作文的時(shí)候先寫成漢語(yǔ)作文。然后再將漢語(yǔ)作文翻譯成英語(yǔ)。在這個(gè)語(yǔ)言遷移過程中,就可能出現(xiàn)時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤或者是用詞錯(cuò)誤。阿壩??茖W(xué)校的學(xué)生中有很大一部分是少數(shù)民族。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中他們除了受到母語(yǔ)的影響,還受到漢語(yǔ)的影響。這就給英語(yǔ)寫作教學(xué)帶來更大的難度。學(xué)生首先要將表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)。然后再將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ),在這個(gè)過程中其實(shí)發(fā)生了兩次語(yǔ)言遷移。這樣難免會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)寫作中的時(shí)態(tài)和用詞錯(cuò)誤的現(xiàn)象。
二、母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中承擔(dān)的作用
對(duì)于??茖W(xué)校的學(xué)生來說,他們的語(yǔ)言習(xí)慣已經(jīng)形成。當(dāng)他們學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的時(shí)候,也會(huì)采用原有的語(yǔ)言習(xí)慣去進(jìn)行學(xué)習(xí),這就是語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。當(dāng)母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)具有促進(jìn)作用的時(shí)候,我們就把這種遷移叫作正遷移,如果母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的負(fù)面影響。我們就把這種遷移叫作負(fù)遷移。在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的滲透學(xué)習(xí)中,很多學(xué)生希望通過已有的語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣來學(xué)習(xí)英語(yǔ),便從語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)規(guī)則、詞義等方面加強(qiáng)學(xué)習(xí),從而培養(yǎng)英語(yǔ)的聽說讀寫能力。由于學(xué)校并沒有很好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中采用漢語(yǔ)作文表達(dá)方式來進(jìn)行寫作。這樣的學(xué)習(xí)方法不僅不能提高學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力,還由于受到母語(yǔ)的影響,造成負(fù)擔(dān)。但是,從語(yǔ)言的接受能力來看,學(xué)生用學(xué)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)方式去學(xué)英語(yǔ),對(duì)單詞的記憶、詞義的了解、結(jié)構(gòu)的表達(dá)等方面有所幫助,學(xué)生可以根據(jù)已有的語(yǔ)言表達(dá)技能去理解英語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上存在一定的相似性。比如“There be”句型,漢語(yǔ)中也用“這里有……”來進(jìn)行表達(dá)。學(xué)生要掌握好英漢語(yǔ)言表達(dá)的異同。才更有利于在寫作中運(yùn)用好語(yǔ)言,寫出地道的英語(yǔ)作文。
三、母語(yǔ)對(duì)英文表達(dá)的影響
(一)詞語(yǔ)的形態(tài)變化影響
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有很多的相似性,但是也有很多的不同點(diǎn)。畢竟文化底蘊(yùn)不同,表達(dá)方式不同,語(yǔ)言形成不同,因此,在寫作表達(dá)中要注意詞語(yǔ)的形態(tài)變化。不同的語(yǔ)言環(huán)境中都存在綜合語(yǔ)與分析語(yǔ),綜合語(yǔ)的形態(tài)變化就是詞與詞之間的關(guān)系和句子與詞語(yǔ)之間的關(guān)系。分析語(yǔ)的特點(diǎn)是通過虛詞和詞序的位置調(diào)換而進(jìn)行表達(dá)。比如說在漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,可以使用“嗎、呢、啊”等各種語(yǔ)氣詞來進(jìn)行表達(dá)。詞語(yǔ)所在的語(yǔ)言環(huán)境不同,表達(dá)的含義也有所不同。在英語(yǔ)的形態(tài)變化中,綜合語(yǔ)和分析語(yǔ)的使用也很靈活,在英語(yǔ)寫作中,學(xué)生如果沒有掌握好英語(yǔ)表達(dá)技巧,就會(huì)借助漢語(yǔ)的表達(dá)方式來進(jìn)行學(xué)習(xí)。
在形態(tài)變化的過程中。英語(yǔ)語(yǔ)法意義曲折變化現(xiàn)象比較明顯。比如英語(yǔ)中的名詞復(fù)數(shù),復(fù)數(shù)的后綴不同,所表示的含義也不同??蓴?shù)名詞、不可數(shù)名詞的差異與現(xiàn)代漢語(yǔ)也有所不同?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中只要是符合“多個(gè)”的特點(diǎn),都是復(fù)數(shù),復(fù)數(shù)的使用方法也很靈活,比如幾個(gè)人我們可以用他們、我們、你們,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中可以有不同的表達(dá)技巧。但是在英語(yǔ)的復(fù)數(shù)中,大多數(shù)都是在名詞的后面加上后綴“s”或者“es”。另外,從語(yǔ)序來看,漢語(yǔ)與英語(yǔ)也有很多不同。學(xué)生在寫作表達(dá)中,對(duì)漢語(yǔ)的依賴比較大,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)序錯(cuò)位的現(xiàn)象。比如在表達(dá)“我非常喜歡英語(yǔ)”這個(gè)句子的時(shí)候。學(xué)生就會(huì)用漢語(yǔ)將這些詞語(yǔ)翻譯出來“I very much like English”。這就容易導(dǎo)致在英語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)語(yǔ)序顛倒的現(xiàn)象。再比如,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有虛詞的存在,虛詞能夠表達(dá)豐富的含義。二者的虛詞用法也有很多不同,英語(yǔ)中的虛詞包括助動(dòng)詞、介詞、冠詞、連詞等,漢語(yǔ)中的虛詞包括介詞、連詞、助詞等。英語(yǔ)虛詞的使用,是中國(guó)學(xué)生在寫作表達(dá)中的一個(gè)難點(diǎn)。比如說在英語(yǔ)的冠詞表達(dá)中,a(the)book中的a(the)都是表示“一”的意思,同時(shí)能夠表示數(shù)量“一”的還有an。漢語(yǔ)中沒有這樣的區(qū)別。很多學(xué)生在英語(yǔ)寫作中用錯(cuò)或者不使用冠詞。
(二)句子的語(yǔ)法意義與邏輯關(guān)系
在英語(yǔ)寫作中。句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系是否準(zhǔn)確也是英語(yǔ)寫作教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)問題。從對(duì)英語(yǔ)教育專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行的調(diào)查來看。很多學(xué)生在英語(yǔ)寫作訓(xùn)練中沒有擺脫母語(yǔ)的影響,句子成分或者詞語(yǔ)之間的語(yǔ)言手段聯(lián)合起來會(huì)出現(xiàn)不連貫或者表述不清楚的情況。也就是當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言遷移的時(shí)候,出現(xiàn)了負(fù)遷移的現(xiàn)象。英語(yǔ)中有很多小品詞,小品詞的使用在漢語(yǔ)中幾乎沒有。比如在翻譯“我想待在家里”這個(gè)句子的時(shí)候。很多學(xué)生會(huì)將這個(gè)句子翻譯成為“I want stay at home,”缺少了小品詞“to”,正確的翻譯應(yīng)該是“I want to stay at home.”另外。在漢語(yǔ)中動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、表示時(shí)間地點(diǎn)的短語(yǔ)、表示條件的短語(yǔ)等都可以作為主題而充當(dāng)主語(yǔ)。比如“大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),是我國(guó)當(dāng)前的要?jiǎng)?wù)”,“大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)”成為這個(gè)句子的主語(yǔ)。但是在進(jìn)行翻譯的過程中。學(xué)生就可能出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。英語(yǔ)的主語(yǔ)有標(biāo)志性的詞語(yǔ),并且格式要求都很規(guī)范和統(tǒng)一。比如說用代詞做主語(yǔ)的主格方式,動(dòng)詞做主語(yǔ)的非謂語(yǔ)形式等。所以,在進(jìn)行英語(yǔ)寫作教學(xué)中,學(xué)生受到母語(yǔ)影響而將英語(yǔ)主體結(jié)構(gòu)翻譯錯(cuò)誤。從而造成語(yǔ)言負(fù)遷移的現(xiàn)象十分普遍。因此,教師在教學(xué)過程中要教會(huì)學(xué)生區(qū)別漢語(yǔ)中的主語(yǔ)和英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)。要讓學(xué)生清晰地認(rèn)識(shí)到英漢表達(dá)的不同。對(duì)于一些固定的表達(dá)方式及特殊的寫作技巧,教師要讓學(xué)生進(jìn)行反復(fù)練習(xí)。要解決中國(guó)學(xué)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。就需要學(xué)生有目的地掌握英語(yǔ)固定用法的表達(dá)技巧。并反復(fù)訓(xùn)練英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要知識(shí)點(diǎn),加大目的語(yǔ)的有效輸入,并與母語(yǔ)進(jìn)行比較分析,從而減弱母語(yǔ)的負(fù)遷移作用。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)上文的分析。筆者認(rèn)為在教學(xué)過程中。學(xué)生受母語(yǔ)的影響會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言負(fù)遷移的現(xiàn)象。高職英語(yǔ)教學(xué)專業(yè)的老師們應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式及遣詞造句習(xí)慣來引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行對(duì)比分析。從而讓學(xué)生能夠更好地掌握英語(yǔ)寫作的技巧。在英語(yǔ)寫作中,教師首先要熟悉我國(guó)傳統(tǒng)的文化背景,要有豐富的文學(xué)底蘊(yùn),才能夠在教學(xué)中讓學(xué)生盡可能的擺脫母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象,從容面對(duì)英語(yǔ)寫作。同時(shí),教師還要教會(huì)學(xué)生習(xí)慣英語(yǔ)表達(dá)方式,從細(xì)微處人手,認(rèn)真感受中國(guó)文化與英國(guó)文化的不同,只有這樣,英語(yǔ)寫作教學(xué)才不至于讓老師和學(xué)生感到無所適從。
責(zé)任編輯:孫瑤