要文靜
(晉中學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 晉中 030619)
基于語(yǔ)義韻的極度副詞“Too”漢譯方法研究
要文靜
(晉中學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 晉中 030619)
基于TED英漢平行口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),考察極度程度副詞“Too”及其漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)漢譯文本“太”的語(yǔ)義特征及差異,探討極度程度副詞“Too”的漢譯方法。TED語(yǔ)料庫(kù)的譯者對(duì)積極、消極、中性語(yǔ)義韻采取不同的漢譯方法。研究表明:TED英漢平行語(yǔ)料口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的譯者,在翻譯時(shí)關(guān)注語(yǔ)境、語(yǔ)義傾向和語(yǔ)義韻,突破了以詞匯對(duì)等為基礎(chǔ)單位的英漢翻譯模式,使譯文更地道。
極度副詞Too;太;語(yǔ)義韻;漢譯方法
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅猛發(fā)展,語(yǔ)義韻的研究為現(xiàn)代外語(yǔ)詞匯研究提供了一個(gè)嶄新的視角和途徑。自衛(wèi)乃興[1]將語(yǔ)義韻的概念引入中國(guó)開(kāi)始,國(guó)內(nèi)知名學(xué)者對(duì)這一重要的語(yǔ)言運(yùn)用機(jī)制進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),它不僅揭示了詞項(xiàng)結(jié)伴行為的語(yǔ)義特征,而且揭示了人們憑借搭配范式表達(dá)態(tài)度、評(píng)價(jià)事件等語(yǔ)用功能特征。語(yǔ)義韻的概念最先由語(yǔ)言學(xué)家Firth提出,用來(lái)表達(dá)語(yǔ)音研究中具有跨音段特征音韻現(xiàn)象[2]。他的學(xué)生Sinclair將這一概念應(yīng)用到詞匯研究中。Sinclair[3]和Louw[4]等學(xué)者認(rèn)為,正如聲音可以互相影響,詞和詞的語(yǔ)義也可以相互感染。作為一種搭配現(xiàn)象,語(yǔ)義韻(Semantic Prosody)是由于某些詞語(yǔ)在語(yǔ)料中高頻出現(xiàn)或與具有某種相同語(yǔ)義特征的語(yǔ)言單位共現(xiàn),而產(chǎn)生某種語(yǔ)義色彩的結(jié)果[1]1。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)義韻是指關(guān)鍵詞(Key word,即節(jié)點(diǎn)詞Node word)的典型搭配詞在其語(yǔ)境中營(yíng)造的語(yǔ)義氛圍[5]64-69。語(yǔ)義韻這一語(yǔ)言現(xiàn)象,向語(yǔ)言研究者和學(xué)習(xí)者揭示了某種語(yǔ)義規(guī)約,即某種詞匯的搭配的語(yǔ)義傾向。從語(yǔ)言功能的角度,Stubbs[6]將語(yǔ)義韻劃分為積極(Positive)、中性(Neutral)和消極(Negative)三類(lèi)。衛(wèi)乃興[7]300稱(chēng)中性語(yǔ)義韻為錯(cuò)綜語(yǔ)義韻(Mixed prosody)。積極語(yǔ)義韻指節(jié)點(diǎn)詞項(xiàng)的搭配詞在語(yǔ)境中形成一種積極的語(yǔ)境氛圍,與大多數(shù)具有積極的語(yǔ)義特點(diǎn)的詞語(yǔ)共現(xiàn);消極語(yǔ)義韻(negative prosody)的節(jié)點(diǎn)詞吸引具有鮮明的消極語(yǔ)義特點(diǎn)的搭配詞,語(yǔ)境內(nèi)彌漫著一種強(qiáng)烈的消極意味;中性語(yǔ)義韻詞語(yǔ)呈現(xiàn)出錯(cuò)綜的語(yǔ)義特點(diǎn),既可與具有消極意義的詞項(xiàng)共現(xiàn),也可與具有積極意義的詞項(xiàng)共現(xiàn)[8]78。
目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)義韻有各類(lèi)研究,包括同義詞、近義詞語(yǔ)義韻對(duì)比研究,如對(duì)動(dòng)詞短語(yǔ)set in和happen的語(yǔ)義韻考察[3]23;考察專(zhuān)業(yè)文本的語(yǔ)義韻的研究[7]300;關(guān)于persistence和persistent語(yǔ)義韻的語(yǔ)義韻研究等[9]。目前,語(yǔ)義韻的研究也出現(xiàn)了不同語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比兩種語(yǔ)言的研究,如李曉紅、衛(wèi)乃興[10],陸軍、衛(wèi)乃興[11],朱一凡、胡開(kāi)寶[12]等。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于語(yǔ)義韻的研究呈現(xiàn)多視角、多模式的趨勢(shì),關(guān)于平行語(yǔ)料庫(kù)方面的研究還有巨大的潛力。英漢平行語(yǔ)料中的語(yǔ)義韻研究,對(duì)翻譯具有不可忽略的指導(dǎo)意義。此次對(duì)語(yǔ)義韻的研究,基于TED口語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),考察極度程度副詞Too以及其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯文“太”的語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻特征,進(jìn)而揭示英漢翻譯中口語(yǔ)詞匯翻譯的特征。
1.1 研究對(duì)象
本研究在要文靜[5]64-69的基礎(chǔ)上,將英語(yǔ)程度副詞“too”和現(xiàn)代漢語(yǔ)程度副詞“太”作為研究對(duì)象。英語(yǔ)程度副詞“Too”和現(xiàn)代漢語(yǔ)程度副詞“太”,都有一個(gè)區(qū)別于其他程度副詞的語(yǔ)義特征——程度副詞具有多個(gè)語(yǔ)義。在線(xiàn)檢索The free Dictionary Web中,程度副詞“Too”共有5個(gè)義項(xiàng):①u(mài)sed before adjectives and adverbs to say that sth. is more than is good, necessary, possible, etc(加在形容詞或副詞前:“太”、“過(guò)于”等等).②(usually placed at the end of a clause) also; as well(位于句子末尾:“也”).③used to comment on sth. that makes a situation worse(用于評(píng)價(jià)事情的惡化).④very(“非?!薄昂堋?.⑤used to emphasize sth., especially your anger, surprise or agreement with sth(用于強(qiáng)調(diào),尤其是生氣、驚訝或同意的語(yǔ)氣)[13].《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)對(duì)程度副詞“太”的解釋有: ①表示程度過(guò)分(可用于肯定和否定); ②表示程度極高(用于贊嘆,只限于肯定);③很(用于否定式,含委婉語(yǔ)氣)[14]。根據(jù)詞典基本釋義,英語(yǔ)程度副詞“Too”和漢語(yǔ)程度副詞“太”都有“過(guò)于”“過(guò)了頭”的意思,表面上都是消極語(yǔ)義韻。本文只關(guān)注“Too”和“太”作為程度副詞表示“過(guò),過(guò)于”等情況,其他詞性或用法如“也”,不在研究范圍內(nèi)。
1.2 研究設(shè)計(jì)
本研究基于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心所開(kāi)發(fā)的基于網(wǎng)絡(luò)的BFSU CQPweb第四代語(yǔ)料庫(kù)研究工具中的在線(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)。BFSU CQPweb是利用開(kāi)源的CQPweb架設(shè)的多語(yǔ)種在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)檢索平臺(tái)。該語(yǔ)料庫(kù)工具以語(yǔ)料庫(kù)與分析工具合二為一、響應(yīng)迅速為特征[15]。
筆者選用了TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行在線(xiàn)檢索?!癟ED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù)(TED English Chinese Parallel Corpus of Speech)”所收文本源自TED.com網(wǎng)站演講視頻英文轉(zhuǎn)寫(xiě)及相應(yīng)中文翻譯。TED是英文Technology(科技)、Entertainment(娛樂(lè))、Design(設(shè)計(jì))3個(gè)單詞的首字母縮寫(xiě)。TED演講的英文轉(zhuǎn)寫(xiě)由TED公司內(nèi)部人員完成,其翻譯則是通過(guò)“眾包(crowdsourcing)”的形式,由世界各地的翻譯志愿者協(xié)作完成。為保證翻譯風(fēng)格的相對(duì)一致,TED網(wǎng)站在譯者指南里規(guī)定,TED演講的語(yǔ)言風(fēng)格為:正式中伴有隨性,傳統(tǒng)中蘊(yùn)含現(xiàn)代,普適而兼有個(gè)性,立足區(qū)域涵蓋全球。
為分析漢英翻譯和英漢翻譯的過(guò)程中程度副詞“too” 和“太”的語(yǔ)義韻特征,筆者通過(guò)CQWEB平臺(tái)在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)中檢索,得出結(jié)果,并分別分析研究其語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻特征,進(jìn)而深度探究程度副詞漢譯特征。
2.1 TED英漢語(yǔ)料庫(kù)中極度副詞“Too”語(yǔ)義韻
在TED英漢平行語(yǔ)料庫(kù)English-Chinese中檢索極度副詞too,檢索結(jié)果一共出現(xiàn)1207行匹配結(jié)果,每百萬(wàn)詞出現(xiàn)頻率424.63次,該語(yǔ)料庫(kù)的英文檢索行2,842,468詞。筆者經(jīng)人工篩選出極度副詞too被翻譯成“太”的所有檢索行,檢索結(jié)果如表1所示。
表1 TED英漢語(yǔ)料庫(kù)極度副詞“Too”漢譯結(jié)果
鑒于本研究是根據(jù)TED英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料實(shí)例,對(duì)比極度副詞too譯為“太”的釋義中的語(yǔ)義韻,因此,僅使用該386行的檢索結(jié)果作為對(duì)比研究對(duì)象。
在TED演講口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,分析極度副詞too的檢索行,其后“ADJ.”或“ADV.”的語(yǔ)義類(lèi)連接可以分為3類(lèi):
(1)ADV.+ADJ. 例如:But that’s putting it too negatively.(但這又把它說(shuō)得太消極了)
(2)ADV.+ADV. 例如:Now, we all know the song:“Love is like oxygen. / You get too much, you get too high.”(我們都知道那首歌:“愛(ài)情就像氧氣,得到太多,你會(huì)太興奮?!?)
(3)ADV.+V. 例如:I don't want to depress you too much. (我不想太打擊你們)
由于計(jì)算機(jī)軟件僅可以檢索出TED英漢語(yǔ)料庫(kù)中的極度副詞too的漢譯結(jié)果,軟件本身不夠智能,無(wú)法區(qū)分語(yǔ)義韻及其語(yǔ)義類(lèi)連接的類(lèi)別, 因此所有的檢索結(jié)果需由人工逐條選取。如:“太消極、太貴”歸為消極語(yǔ)義韻;“太興奮、太好”歸于積極語(yǔ)義韻;但“太大/小/長(zhǎng)/短/深/快/慢”等本身是中性的,要根據(jù)句子中的搭配詞來(lái)判斷[8]78。
極度副詞too在TED演講口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)義韻的分布情況,如表2所示。
表2 極度副詞Too在TED 英漢語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)義韻的分布情況
根據(jù)表2統(tǒng)計(jì),極度副詞too在TED演講口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)EN-CN中,多修飾形容詞或者副詞,所搭配的詞92.4%以上都呈現(xiàn)消極或者中性語(yǔ)義傾向,意思均為“過(guò)度,過(guò)于”。因此,too在TED英語(yǔ)EN語(yǔ)料庫(kù)中具有消極語(yǔ)義傾向。
2.2 極度副詞Too的漢譯方法
在真實(shí)的語(yǔ)言材料中,極度副詞too出現(xiàn)頻率很高,在Brown語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)825次,每百萬(wàn)詞706.42次;在Time magazine語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)114,625次,每百萬(wàn)詞584.83次。如何根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境正確地把該詞翻譯成中文,是非常重要的問(wèn)題。另外,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往因?yàn)槟刚Z(yǔ)的影響,過(guò)多使用極度副詞“too”。根據(jù)TED語(yǔ)料庫(kù)極度副詞too的檢索結(jié)果,該語(yǔ)料庫(kù)中譯者采用的翻譯方法有以下幾種。
2.2.1 順譯
在該語(yǔ)料庫(kù)中,譯者根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的順序,按照英漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,順著英語(yǔ)的詞序翻譯成漢語(yǔ)[16]。如“too expensive”,直接按照順序翻譯成“太貴了”。這樣的例子還有“太大、太近、太深”等。例如:
And people say we can't have clean energy because it'’s too expensive. 而有人說(shuō)我們沒(méi)法得到清潔能源因?yàn)樘F了。
It’s too late. That is gone. 太晚了。這個(gè)沒(méi)希望了。
2.2.2 變換詞序
和西方語(yǔ)言具有明顯的形態(tài)標(biāo)志和句法規(guī)則相反,漢語(yǔ)是一種缺少形態(tài)變化的語(yǔ)言,是一種“意合”的語(yǔ)言?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,極度副詞“太”常出現(xiàn)“太A”“太不A”“不太A”等語(yǔ)義結(jié)構(gòu)[17]11。在漢譯中,需要改變副詞too與前后的動(dòng)詞或形容詞的位置。如:
Don’t make decisions too far in advance, particularly ones you're not even conscious you're making. 不要提前做太長(zhǎng)遠(yuǎn)決定,特別是你甚至不曉得自己該做怎樣的決定。
And while I’ve tried to make my images not too graphic, keep in mind... 我盡量使我的想象不是太生動(dòng)的同時(shí),一直記著~。
2.2.3 轉(zhuǎn)換詞性
原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)、核心詞性的處理至關(guān)重要。翻譯too所搭配的形容詞時(shí),譯者采用詞性轉(zhuǎn)換的方法。因找不到對(duì)等詞匯,譯文中通常會(huì)改變其詞性,由形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。如:
...Watching somebody holding their breath, and almost drowning, is too boring for television... 光看人憋氣像是快要淹死對(duì)觀(guān)眾來(lái)說(shuō)太過(guò)無(wú)聊。
再如,極度動(dòng)詞搭配詞由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞:
Don’t loosen them too far. If you loosen them too far, you'll have a big mess. 如果太松, 你就會(huì)搞的一團(tuán)糟。
在該句子中,loosen轉(zhuǎn)換為形容詞“松的”,極度副詞too的位置也發(fā)生變化,由狀語(yǔ)變?yōu)槎ㄕZ(yǔ)。
2.3 極度副詞Too語(yǔ)義韻及其翻譯特征
TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù)所收錄的文本,來(lái)自TED.com網(wǎng)站演講視頻的英文及相應(yīng)的中文翻譯,演講內(nèi)容的范圍不僅包括科技、娛樂(lè)、設(shè)計(jì)三大領(lǐng)域,也涉及自然科學(xué)、建筑學(xué)、商業(yè)、國(guó)際問(wèn)題、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。極度副詞在該語(yǔ)料庫(kù)中的檢索,口語(yǔ)語(yǔ)料具有一定的代表意義。譯者在翻譯該詞時(shí)呈現(xiàn)以下幾個(gè)特征。
2.3.1 消極語(yǔ)義韻的強(qiáng)化
TED口語(yǔ)語(yǔ)料中,極度副詞too的消極語(yǔ)義韻占到86.52%,譯者按照英語(yǔ)消極語(yǔ)義韻的搭配方式,將該詞翻譯成“太危險(xiǎn)、太厲害、太消極、太辛苦、太自私、太愚蠢、太懶惰、太晚、太難、太吃力、太復(fù)雜、成本太高、傷害太多、折磨太久”等。在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)的意義,強(qiáng)化極度副詞的消極程度。
對(duì)消極語(yǔ)義韻的強(qiáng)化,譯者也采用改變?cè)~性的譯法,在譯文中強(qiáng)化英文原文的消極語(yǔ)義韻,比較原文,其語(yǔ)義傾向的消極性不如譯文中消極語(yǔ)義韻強(qiáng)烈。如:And the doctors told his parents he was never going to be able to communicate or interact socially, and he would probably never have too much language. 醫(yī)生告訴他的父母他再也不能與人交流了,他可能不太會(huì)說(shuō)話(huà)了。
對(duì)消極語(yǔ)義韻的處理,譯者也使用了中文的排比修辭方法。例如:
Middle and end. It really scares me, because my life is too random and too confused, and I enjoy it that way. 中間和結(jié)局, 我真害怕,由于我的生活變數(shù)太多并且太迷茫, 但我很喜歡這樣的生活。
在此句中,該詞及其翻譯的語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻呈現(xiàn)了極高程度的對(duì)應(yīng)。又如:
How many times have you been told that real, substantial change isn't possible because most people are too selfish, too stupid or too lazy to try to make a difference in their community? 你多少次被告知不可能發(fā)生真正的、實(shí)質(zhì)性的變化,因?yàn)槎鄶?shù)人都太自私、太愚蠢或是太懶惰了,不會(huì)試著在他們的社區(qū)內(nèi)有所作為?
同上,翻譯結(jié)構(gòu)對(duì)等,消極語(yǔ)義韻在漢譯中更為突出[18]。
2.3.2 中性語(yǔ)義韻的翻譯
對(duì)于中性語(yǔ)義韻的翻譯,譯者依照語(yǔ)境翻譯。現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“太+褒義詞/中性詞”需要通過(guò)上下文或者句子中的其他詞語(yǔ)來(lái)推斷是否符合主體的主觀(guān)期望,從而推斷該詞的語(yǔ)義傾向或語(yǔ)義韻。如:
There were others, and I found this quite cheeky. They used their six words to talk back to me and ask me if I’ d been too much on Google lately.還有些人,我覺(jué)得臉皮太厚了,他們用他們的六字詞匯和我辯駁,并問(wèn)我是否我最近用Google太多了。
too much本身在英文中屬于錯(cuò)綜語(yǔ)義韻,可能是積極的,也可能是消極的,我們將其歸類(lèi)為中性語(yǔ)義韻。譯者根據(jù)語(yǔ)境翻譯成“太……了”,體現(xiàn)其消極傾向。再如:
Do the math, I’m 66 . And I went out to sea on a Scripps ship and we almost got sunk by a giant rogue wave, and I was too young to be—you know, I thought it was great! 我算算,我現(xiàn)在是66歲了。那時(shí)我們乘著一艘小船出海,我們幾乎在巨浪中沉沒(méi),我的確是太年輕了,你知道,我覺(jué)得真是棒極了!
在這個(gè)譯文中,譯者鑒于語(yǔ)境因素,使用現(xiàn)代漢語(yǔ)中“太+中性詞”結(jié)構(gòu),體現(xiàn)極度副詞的肯定語(yǔ)義傾向。
2.3.3 積極語(yǔ)義韻的翻譯
通過(guò)檢索蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)LCMC,趙秀蓮的研究表明:漢語(yǔ)程度副詞“太”既與具有消極、中性態(tài)度意義的詞項(xiàng)搭配,又與具有明顯積極態(tài)度意義的詞項(xiàng)搭配,屬于錯(cuò)綜語(yǔ)義韻,類(lèi)似搭配占到語(yǔ)義韻的13.3%[8]78。黃彩媛[17]12談道:現(xiàn)代漢語(yǔ)中“太”字常用來(lái)表達(dá)對(duì)事物的評(píng)價(jià),而對(duì)事物的評(píng)價(jià)有主客觀(guān)之分,當(dāng)說(shuō)話(huà)人使用“太”進(jìn)行評(píng)價(jià)的時(shí)候,通常帶有強(qiáng)烈的主觀(guān)色彩。與程度副詞“很”相比,“太”字具有很強(qiáng)的主觀(guān)性。如:
A天氣很好 a天氣太好了
B你的孩子很可愛(ài) b你的孩子太可愛(ài)了
C他很難過(guò) c他太難過(guò)了
譯者在TED口語(yǔ)語(yǔ)料的翻譯中,使用“太”翻譯極度副詞too,對(duì)其積極語(yǔ)義韻的翻譯具有很強(qiáng)的主觀(guān)性。如:
She loved it, but she was too detached.她喜愛(ài)英語(yǔ)文學(xué),但她太超脫了。
It’s too in silence. 這兒太安靜了。
譯者對(duì)于積極語(yǔ)義韻的翻譯多采用“太美好、太超脫、太好、太著迷”等。譯者不拘泥于英文詞義的語(yǔ)義傾向,譯文相對(duì)于原文更主觀(guān)。
語(yǔ)料庫(kù)尤其是大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn),為廣大語(yǔ)言研究者、語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和翻譯研究學(xué)者提供了重要的語(yǔ)料支撐。TED平行語(yǔ)料庫(kù)中,原語(yǔ)英文到目標(biāo)語(yǔ)中文的翻譯,采用了國(guó)際上通用的“眾包”翻譯的模式,譯者不僅保持原語(yǔ)的口語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,也必須關(guān)注語(yǔ)義結(jié)構(gòu)傾向。語(yǔ)義韻的不同類(lèi)型翻譯,讓譯者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者意識(shí)到如何選擇翻譯對(duì)等詞;區(qū)分語(yǔ)義韻的分類(lèi),看似在原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中相似的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),實(shí)則語(yǔ)義韻差異很大。語(yǔ)義韻的差異,加大了譯者對(duì)原文翻譯處理的風(fēng)險(xiǎn)性,也給翻譯工作帶來(lái)了更大的挑戰(zhàn)。
基于TED平行口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),檢索極度副詞too在英漢翻譯中的語(yǔ)義特征和語(yǔ)義傾向,進(jìn)一步研究其漢譯方法。該口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的譯者在翻譯時(shí)關(guān)注語(yǔ)境、語(yǔ)義傾向和語(yǔ)義韻,突破了以詞匯對(duì)等為基礎(chǔ)單位的英漢翻譯模式,使譯文更地道。極度副詞too的漢譯采用多種方法,對(duì)消極、中性、積極語(yǔ)義韻采用不同的譯法。TED英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的漢譯方法研究值得廣大譯者借鑒。英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究以語(yǔ)料庫(kù)真實(shí)的語(yǔ)言材料為基礎(chǔ),提供了豐富多樣的雙語(yǔ)對(duì)譯樣例[19]。研究證明,使用平行語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展翻譯研究,豐富的語(yǔ)言資源為翻譯研究提供了比雙語(yǔ)詞典更有效的參考工具和研究平臺(tái)。平行語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)用價(jià)值,不僅有助于指導(dǎo)二語(yǔ)習(xí)得、翻譯策略,也可避免由于語(yǔ)義韻不地道、缺乏和諧而輸出不地道的譯文。
[1] 衛(wèi)乃興.詞語(yǔ)搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[2] Firth J R.Papers in linguistics 1934-1951[C].London:Oxford University Press, 1957.
[3] Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation [M].Oxford:Oxford University Press, 1991.
[4] Louw B. Irony in the Text or Insincerity in the Writer?: The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies[C]∥Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins publishing Company,1993:157-176.
[5] 要文靜,范京晶.不同語(yǔ)域視角下程度副詞too語(yǔ)義韻研究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2016(1).
[6] Stubbs M. Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publisher,1996:17.
[7] 衛(wèi)乃興.語(yǔ)義韻研究的一般方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(4).
[8] 趙秀蓮,李樹(shù)娟.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的跨語(yǔ)言語(yǔ)義韻研究:以“too”和“太“的語(yǔ)義韻對(duì)比為例[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2010(12).
[9] Hunston S. Semantic prosody revisited[J].International Journal of Corpus Linguistics, 2007(12):249-268.
[10] 李曉紅,衛(wèi)乃興.漢英對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)單位的語(yǔ)義趨向及語(yǔ)義韻對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(1):20-33.
[11] 陸軍,衛(wèi)乃興.?dāng)U展意義單位模型下的英漢翻譯對(duì)等型式構(gòu)成研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2012(3):424-436.
[12] 朱一凡,胡開(kāi)寶.“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻:基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)的對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),2014(1):53-64.
[13] too[DB/OL].[2016-10-26].http://www.thefreedictionary.com/too.
[14] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典:第6版[M].6版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2012:1256.
[15] 許家金,吳良平.基于網(wǎng)絡(luò)的第四代語(yǔ)料庫(kù)分析工具CQPweb及應(yīng)用實(shí)例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(5):11.
[16] 周穎.英語(yǔ)副詞漢譯方法探討[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):61.
[17] 黃彩媛.“太A”“太不A”“不太A”分析及其對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究[D].南昌:南昌大學(xué),2015.
[18] 汪曉莉,李嬌嬌.基于語(yǔ)料庫(kù)的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究[J].上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(5):86.
[19] 蔡永貴.基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的詞匯翻譯教學(xué)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2015(3):106.
責(zé)任編輯:柳 克
Research on Translation Methods for Degree Adverb “Too” Based on Semantic Prosody
YAO Wenjing
(School of Foreign Languages, Jinzhong University, Jinzhong 030619, China)
Based on TED English-Chinese parallel corpus of speech, this paper explores the semantic characteristics and differences of degree adverb “Too” with corresponding meaning of “Tai”, so as to further discuss the translation methods of it. The different translation methods are taken on negative, positive and neutral prosodies. This study demonstrates that the translators of TED English-Chinese parallel corpus of speech paid much attention on context, semantic orientation and semantic prosody, which broke through the E-C translation mode based on lexical equivalence, making the translation more authentic.
degree adverb “Too”; “Tai”; semantic prosody; C-E translation methods
2016-12-26
山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)課題(晉規(guī)辦字[2014]4號(hào));山西省教育廳高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目省級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目(J2015107);晉中學(xué)院校級(jí)教改課題 (ZL2013JG13)
要文靜(1980-),女,山西晉中人,講師,碩士,主要從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
H315.9
A
1009-3907(2017)03-0036-05