摘 要:創(chuàng)建自己的研究空間,轉述他人的觀點以及研究成果,在學術論文中是必不可少的。本文采用自建語料庫定量研究的方法,從經(jīng)驗功能中的及物性系統(tǒng)對漢語轉述動詞進行分析,結果表明這類動詞大多表示心理過程(mental process)和言語過程(verbal process)。在轉述動詞及物性過程評價分析方面,發(fā)現(xiàn)中國學者選擇的轉述動詞所表現(xiàn)的語義傾向于表肯定或中立,避免表示批判和絕對。轉述動詞及物性分析能夠幫助我們更好地理解引者、被引者和受話者之間的互動關系。
關鍵詞:轉述動詞 及物性分析 評價分析
一、引言
轉述動詞(Reporting Verbs)作為轉述語(citation)的一個重要信號,是指論文作者引用或論及前人所做研究時使用的動詞(Swales,1990)。學術論文文獻綜述部分的內容主要是作者轉述或概括總結前人的研究成果并進行評價,在實現(xiàn)這一交際目的中,作者往往通過轉述動詞表明對被轉述人或被轉述信息的態(tài)度,從而建立自己的研究空間。轉述動詞是學術論文中最清晰的評價手段之一。Hunston(1993)認為轉述動詞的恰當選擇有助于學者清晰地表述所研究的主體,并表明所引用的內容能否得到認可。
關于轉述動詞,國內外學者做了很多研究。首先研究了轉述動詞的分類,不同時期的學者嘗試對轉述動詞按照不同的標準進行了分類。Thompson&Ye(1991)根據(jù)學術話語中英語涉及的行為把轉述動詞分為語篇動詞、心理動詞和研究動詞;Hyland(2000)對此分類進行了進一步修正,提出了研究動詞、認知動詞和語篇動詞三類轉述動詞;賀燦文(2001)等仿照Thompson的分類方法,把轉述動詞分為現(xiàn)實類、語篇類、思維類和狀態(tài)類四大類;唐青葉(2004)把轉述動詞區(qū)分為表示作者轉述行為和被轉述者言語行為,又根據(jù)評價潛勢將其分為表作者立場和被引述者立場;張榮建(2007)通過話語和思維性質的分析將轉述動詞分成轉述話語和引述思想兩大類。此外,還有關于中外英語碩士生轉述動詞的時態(tài)和語態(tài)的對比研究。在轉述動詞時態(tài)方面,中國學生的論文中一般現(xiàn)在時占絕對統(tǒng)治地位,關于轉述動詞語態(tài)方面,以英語為母語的學生所作的文獻綜述中被動語態(tài)使用的頻率明顯高于中國學生。王慧(2011)通過語料的對比分析得出中國學生相比于以英語為母語的學生,還不能熟練和靈活地使用轉述動詞,表現(xiàn)在他們使用的轉述動詞數(shù)量較少、動詞類別不夠豐富、時態(tài)慣例和知識匱乏、對被動語態(tài)的功能認識不足等方面。中國學者使用轉述語缺乏對他人研究的批判性評價。近些年來還有關于轉述動詞的認知語用研究:姚毅(2012)認為轉述動詞是認知思維與言語行為的融合,隱藏著作者對轉述內容和觀點的態(tài)度。英語書面文體語篇的轉述既是一種言語行為,又是作者行為,是認知主體意向性的擴散和統(tǒng)一。
轉述動詞一直是國內外學者研究的熱點,研究對象主要是英語轉述動詞以及中外英語碩士生英語轉述動詞的對比研究,缺少對漢語轉述動詞的研究以及漢語轉述動詞和英語轉述動詞的對比研究。對于轉述動詞的分類研究成果是最豐富的,但大多都是基于Hyland(2000)的轉述動詞的框架進行的定量分析,研究的結果大都是中國學習者在英語轉述動詞方面的使用情況以及不足之處。Thompson(1991)、賈中恒(2000)和張榮建(2007)指出,論文作者在綜述過程中不是原封不動地復制他人的話語,而是轉述其總體含義,在轉述過程中往往表現(xiàn)出了論文作者對他人話語及可能意圖的理解,因此不可避免地加進了綜述作者本人的一些看法和觀點,即對綜述內容作出一定的評價。根據(jù)Thompson等(1991)的定義,評價性是指綜述作者對引述內容正確性、肯定性、可能性等方面的理解。
二、研究框架
本研究主要采用語料庫和定量研究方法,收集了中國知網(wǎng)(CNKI)期刊上近十年(2005~2015)發(fā)布在知名外語期刊上的10篇中國學者的語言學及應用語言學類論文,對轉述動詞進行及物性過程分析。本文所研究的轉述動詞是指論文作者引用或論及前人研究時使用的動詞,如“認為、指出、發(fā)現(xiàn)”等,不包括自我轉述動詞。
本研究的分析框架是基于系統(tǒng)功能語言學及物性理論。韓禮德把語言的純理功能分成概念元功能、人際元功能和語篇元功能三種。其中概念功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能。經(jīng)驗功能指的是語言對人們在現(xiàn)實世界中的各種經(jīng)歷的表達,反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、牽涉的人和物以及與之有關的時間、地點等環(huán)境因素。及物性(transitivity)是表示概念功能的一個語義系統(tǒng),其作用在于把人們在現(xiàn)實世界中的見聞和作為分成若干種“過程”(process),并指明與各種過程有關的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element),這三者構成及物系統(tǒng)中有意義的語法單位“小句”(clause)。及物系統(tǒng)包括六個過程(王寅,2010):物質過程表示做某件事的過程;心理過程表示“感覺”“反應”“認知”心理活動的過程;關系過程表示“是”和“屬于”關系過程的何種關系;行為過程指諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程,是典型的人類生理和心理的行為,介于物質和心理過程之間,具有物質和心理過程的特點;言語過程指一類廣義上“說”的信息交流過程;存在過程表示某物存在的過程。
按照Hyland的評價法,將轉述動詞分為三大類:第一類表明現(xiàn)作者對被引作者提到的信息或做法持肯定態(tài)度;第二類表現(xiàn)作者不同意或不接受被引作者提到的信息或其做法;第三類轉述動詞不直接表明現(xiàn)作者的觀點,而是表現(xiàn)作者通過轉述動詞傳遞被引作者的態(tài)度、觀點和評價。其中第三類轉述動詞可以分為四小類:(1)被引作者以肯定的口吻提出自己的觀點;(2)被引作者以中立的姿態(tài)提出自己的觀點或者客觀上做了什么事;(3)被引作者以謹慎的態(tài)度提出自己的觀點;(4)被引作者以批判的態(tài)度評價別人的研究或研究結果。評價法立足于現(xiàn)作者、被引作者以及讀者之間的對話,旨在區(qū)分現(xiàn)作者、被引者的立場和態(tài)度,對漢語轉述動詞及物性過程分析所表現(xiàn)的傾向進行分析,能夠幫助讀者更好地理解現(xiàn)作者的觀點,提高學術寫作中對轉述動詞的運用能力。endprint
三、語料分析
本研究著重分析中國學者的漢語轉述動詞使用情況,包括漢語轉述動詞使用的頻率、漢語轉述動詞的及物性分析以及漢語轉述動詞及物性過程分析所表現(xiàn)出的評價傾向等三個方面。
本研究對10篇高水平學術型文章中的漢語轉述動詞做了統(tǒng)計,在10篇中國學者的文章中,從表1可以看出共有312個轉述動詞,平均每篇有31次使用轉述動詞,這說明高水平的中國學者有較高的引用意識,善于利用前人的研究成果建立自己的研究空間。從表1還可以看出中國學者使用的轉述動詞大多表示心理過程和言語過程,物質過程和關系過程較少,這說明中國學者的思維習慣,往往喜歡用一種迂回和間接的方式來表述思想或評價,而心理動詞正好可以幫助達到這一目的,委婉地表述觀點而不用直接承擔責任。(胡志清、蔣岳春,2007)
由表2可以看出,中國學者在心理過程和言語過程中使用轉述動詞的數(shù)量和類別比較豐富,表心理過程的轉述動詞有41個,表言語過程的轉述動詞有34個。其中漢語轉述動詞出現(xiàn)頻率最高的前六位分別是:認為(67)、指出(36)、提出(23)、分析(18)、探討(12)、發(fā)現(xiàn)(10)。轉述人的轉述行為是一種重復性行為,作者通過轉述動詞傳遞原著者的態(tài)度、觀點和評價。轉述動詞是轉述語的核心,通過轉述動詞導入被轉述人的聲音,被轉述的內容被思維化或言語化。這表明轉述是作者借助語言表述心理的過程,并且心理過程和言語過程可以“投射”,由轉述動詞所引領的分句可以轉述被引者的話語。因此,轉述動詞多表現(xiàn)為及物性過程中的心理過程和言語過程。這些轉述動詞不僅反映了轉述者對被轉述者的認知評判,而且具有預示和支配語篇意義的語用功能。
由表3可以看出:引者更傾向于使用表心理過程和言語過程的轉述動詞來表明被引者以肯定或中立的口吻提出自己的觀點。相比于表示不接受態(tài)度的轉述動詞中國學者更多地使用表示肯定態(tài)度的轉述動詞,更多地通過表達被引作者的態(tài)度、觀點和評價來表明自己的立場。這說明就漢語轉述動詞的語義分類,中國學者更傾向于使用中立的的轉述動詞轉引他人的論述,在評論他人的觀點時傾向于選擇溫和的語氣,這樣能給自己留下足夠的余地(張軍民,2012)。本文認為這種傾向不僅源于中國學者的中庸思想,而且表明了他們嚴謹?shù)膶W術態(tài)度。
四、結語
本文從漢語轉述動詞入手,從系統(tǒng)功能語言學及物性和轉述動詞及物性過程評價傾向分析兩個方面進行了探討。研究結果表明:漢語轉述動詞大多表示心理過程和言語過程;中國學者的轉述意識比較強;中國學者善于利用轉述動詞建立自己的研究空間,傾向于使用他人的觀點來表明自己的立場。由于篇幅所限,本文僅從語言學及應用語言學的學術篇進行分析,未從跨學科的角度進行分析,也未從英漢對比的角度對英語轉述動詞進行及物性以及評價傾向的分析,筆者將在后續(xù)文章中對此作進一步探討。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]Hyland,K.Disciplinary Discourse:Social Interactions in Academic Writing[M].Pearson Education Limited,2000.
[3]Thompson,G&Ye.Evaluation in the Reporting Verbs Used in Academic Papers[J].Applied Linguistics,1991,(4).
[4]賀燦文,周江林.英語科研論文中綜述性動詞的語料庫研究[J].外語學刊,2001,(4).
[5]胡志清,蔣岳春.中外英語碩士論文轉述動詞對比研究[J].語言研究,2007,(3).
[6]賈中恒.轉述語及其語用功能初探[J].外國語,2000,(2).
[7]孫迎暉.中國學生英語碩士論文引言部分轉述語使用情況的語類分析[J].外語教學,2009,(1).
[8]唐青葉.學術語篇中的轉述現(xiàn)象[J].外語與外語教學,2004,(2).
[9]王慧.英語碩士論文文獻綜述中轉述動詞的對比分析[J].外國語言文學研究,2011.
[10]王寅.也析《青花瓷》——基于系統(tǒng)功能語法的及物性分析[J].河北師范大學學報(哲學社會科學版),2010,(1).
[11]姚毅.語言轉述中轉述動詞的認知語用解析[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2012,(2).
[12]張軍民.基于語料庫的英語學術語篇轉述動詞研究[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2012,(3).
[13]張榮建.英語引語的多視角分析[J].重慶師范大學學報(哲學社會科學版),2007,(2).
(王思思 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)endprint