李學(xué)蘭++張高遠(yuǎn)
摘 要:英語成對詞具有結(jié)構(gòu)固定、意義完整等成語特征,字面意義和比喻/引申意義共存,有著古雅凝重的風(fēng)格和形象生動的表達(dá)效果。國內(nèi)語言學(xué)界自上世紀(jì)80年代開始關(guān)注成對詞現(xiàn)象,起初側(cè)重英語成對詞的語音特征、句法結(jié)構(gòu)特點及語用功能等單語性質(zhì)的研究,繼而從跨語言角度將英語成對詞和漢語聯(lián)合式復(fù)合詞納入對比研究范疇,涉及兩詞在語音、構(gòu)造、詞義、語法功能以及成分之間語法和邏輯關(guān)系等多維內(nèi)容。進(jìn)入新世紀(jì),國內(nèi)對成對詞的研究開始與認(rèn)知語言的認(rèn)知研究、二語習(xí)得等領(lǐng)域相結(jié)合,研究日趨成熟,成果引人注目。本文立足于國內(nèi)學(xué)界關(guān)于英語成對詞三十多年的研究成果,追蹤該語言現(xiàn)象的研究進(jìn)程,探索其發(fā)展脈絡(luò),梳理歸類其研究成果,使分散的研究趨于條理化,以饗同好、啟迪來人,以期對英語教學(xué)雙方有所裨益。
關(guān)鍵詞:英語成對詞 研究 追蹤 歸類
一、引言
所謂“成對詞”,是指英語以連詞“and”將兩個詞相連接以表達(dá)一種整體意義的詞組;其基本結(jié)構(gòu)模式是“word A+and+word B”(不排除and連接的成分相同①),如:“safe and sound,heart and soul,again and again”等等。英語稱這類模式化詞組為“twin words”或“words in pairs”,漢語譯之為“成對詞”。英國學(xué)者H.W.Fowler把這種詞組比作“連體雙胞”(Burchfield,1998:712)。這類詞語少數(shù)始于強(qiáng)調(diào)用法,漸而演變?yōu)閼T用詞組,多半是約定俗成的。部分成對詞字面意義和比喻意義并存,具有多種句法功能,屬于英語成語大家族中的重要成員。英語成對詞具有結(jié)構(gòu)對稱之美,體現(xiàn)古雅莊重之風(fēng)格,同時用作表強(qiáng)調(diào)的形式,可以收到形象生動、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)效果。對于某些因過于頻繁使用而淪為公文贅詞或?qū)I(yè)行話的成對詞,則另當(dāng)別論。
國內(nèi)首開英語成對詞研究先河者,當(dāng)推汪榕培。他先后就英語并列同義詞的語義、文體特征(汪榕培,1984)以及英語重復(fù)型成對詞的理據(jù)(汪榕培,1986)展開了研究。之后,著作《英語成對詞》(汪蓉培、顧雅云,1988)的出版更吸引了國內(nèi)學(xué)界對這一有趣語言現(xiàn)象的關(guān)注。筆者在中國知網(wǎng)以“英語成對詞”為關(guān)鍵詞,一共檢索到834條相關(guān)結(jié)果。以1984~2015為時段,進(jìn)一步篩選,發(fā)現(xiàn)87項研究與英語成對詞具有直接關(guān)聯(lián)性。其中57項聚焦英語成對詞自身的語內(nèi)靜態(tài)研究,17項是將英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞相結(jié)合考察的對比研究,10項是從認(rèn)知語言學(xué)角度下開展的英語成對詞理據(jù)研究,另有幾項是將英語成對詞與英語教學(xué)相結(jié)合進(jìn)行的研究。這87項研究中半數(shù)以上為近十年來的成果,不僅反映了語言學(xué)界對此問題的關(guān)注度,而且反映了學(xué)界對英語成對詞的多視角、多維度透視研究趨勢。
成對詞研究多年來取得了一定成果,但這一研究走向及其得失尚未有比較全面的綜述和總結(jié)。為此,有必要按研究所取的理論方向,將這些研究成果進(jìn)行整理歸納。
二、英語成對詞的語內(nèi)多維考察
筆者以1984和2015年為起訖點,在中國知網(wǎng)上共檢索到57項聚焦英語成對詞自身的研究成果:英語成對詞來源(汪榕培、顧雅云,1988:10-12);英語成對詞內(nèi)部構(gòu)造(汪榕培,1986;汪榕培、顧雅云,1988;王景麗,2005;王志雄,2005;黃中軍,2009);英語成對詞語音特征(韓虎林,1988;吳敏建,2001;羅淑娟、張金玲,2012;徐義云,2012);英語成對詞語義特征及各種功能(韓虎林,1988;羅淑娟、張金玲,2012;張靜,2012);英語成對詞漢譯(韓虎林,1988;郝傳光,2004;李先進(jìn),2012;李素慧,2012);反義關(guān)系的英語成對詞研究(汪榕培、顧雅云,1988;凌如珊,1996;鄭亞南,2000)。上述作者從英語成對詞自身出發(fā),將其限于英語內(nèi)部作了多維細(xì)致考察,對這些成果應(yīng)當(dāng)予以回顧與梳理。
(一)英語成對詞的來源
英語成對詞是一種特定的語用現(xiàn)象,早在公元9世紀(jì)即作為一種修辭風(fēng)格而出現(xiàn)于埃瓦格里烏斯所著《教會史》(Ecclesiastical History,by Evagrius Scholasticus)的古英語翻譯版本中,并為許多作家接受和模仿,持續(xù)風(fēng)行至18世紀(jì)末。“amplitude and greatness,good and fair,putrefy and corrupt”等英語成對詞那時即頻現(xiàn)于弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的作品中?!队⒄Z成對詞》概括了英語成對詞的來源:經(jīng)典著作和文學(xué)作品是英語成對詞的重要來源;法律用語、宗教用語以及約定俗成的用法是英語成對詞的其他來源(汪榕培、顧雅云,1988:10-12)。法律用語采用英語成對詞以避免模棱兩可,力求表達(dá)準(zhǔn)確無誤。如:“assault and battery”(毆打、人身攻擊),“assault”指“未遂”毆打,battery指“已遂”毆打,兩相結(jié)合而統(tǒng)指“毆打”。宗教用語采用成對詞以求莊重之效果,例如,英國教會的《公禱書》(The Book of Common Prayer)即大量使用諸如“erred and strayed,declare and pronounce,offer and present”之類成對詞。此外,英語成對詞也約定俗成于日常生活,而今成為普遍用語,這從“iron and steel(鋼鐵)”及“man and wife(夫妻)”之類可見一斑。
(二)英語成對詞的內(nèi)部構(gòu)造分類
在對英語同義詞連用結(jié)構(gòu)及其譯法的探究中,韓虎林(1988)認(rèn)為連詞“and”前后的兩個同義詞必須具有相同詞性,如:“N and N(vice and crime);V and V(pick and choose);A and A(right and proper;each and every);Ad and Ad(really and truly);Prep and Prep(betwixt and between);以及Conj and Conj(as and when)?!彼塾谶B詞“and”前后成分的詞性,對成對詞構(gòu)造方式進(jìn)行揭示,使成對詞的結(jié)構(gòu)特征一目了然。然而,其研究重點限于“同義成對詞”,這只是英語成對詞的一部分,未必能夠涵蓋所有成對詞的構(gòu)造情形。endprint
汪榕培和顧雅云(1988:3-10)將英語成對詞按結(jié)構(gòu)分為表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)兩類。表層結(jié)構(gòu)指“W1 and W2”這一穩(wěn)固的成對詞構(gòu)造模式,深層結(jié)構(gòu)則指兩詞之間的邏輯關(guān)系和詞義聯(lián)系。從表層結(jié)構(gòu)出發(fā),可將英語成對詞歸為以下四類:同義詞成對詞(aches and pains);意義相關(guān)詞成對詞(scrape and screw);反義詞成對詞(right and left);重言法(hendiadys)構(gòu)成的成對詞(cups and gold = golden cups)。從深層結(jié)構(gòu)出發(fā),兩詞之間的關(guān)系可分為五類:重復(fù)關(guān)系(on and on);并列關(guān)系(far and wide);連接關(guān)系(beam and scale);對立關(guān)系(past and present);修飾關(guān)系(sweet and twenty)。這種分類進(jìn)一步體現(xiàn)于徐義云(2012),他將成對詞的構(gòu)造更為明確地概括為五種:同義(近義)結(jié)構(gòu)、重復(fù)結(jié)構(gòu)、關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)、反義結(jié)構(gòu)和重言法結(jié)構(gòu)。
總之,從表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行觀察是識別成對詞構(gòu)造的主要路徑,而通過深層結(jié)構(gòu)的語義和邏輯進(jìn)行分析卻是識別成對詞內(nèi)在關(guān)系的必由之路。唯有內(nèi)外結(jié)合、雙向考察,才能準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)運用成對詞。
(三)英語成對詞的語音特征
韓虎林(1988)指出同義成對詞連用結(jié)構(gòu)具有兩大顯著語音特征:其一為押頭韻,如“might and main,safe and sound,shiver and shake,twists and turns”;其二是押尾韻,如“rough and tough,toil and moil,fair and square,solely and only”(韓虎林,1988:50)。吳敏建(2001)也提及成對詞的上述語音特征,但兩人的研究均忽略了其他語音特征,有失全面。羅淑娟和張金玲(2012:214-15)進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),兩個并列詞語在語音上或押頭韻,或押尾韻,或押中韻,或采用重復(fù),前后之間存在某種押韻關(guān)系。押頭韻者如:“black and blue,chop and change,first and foremost”;押尾韻者如:“art and part,bear and forbear,huff and puff”;押中韻者如:“hustle and bustle,cut and run,high and mighty”;采用重復(fù)者如:“again and again,neck and neck,through and through”。這類用詞方式節(jié)奏感強(qiáng),能增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力,加強(qiáng)受眾印象。
英語成對詞對韻律的利用可謂淋漓盡致。徐義云(2012:50-51)在前人基礎(chǔ)上對英語成對詞的韻律進(jìn)行了全面深入的觀察,將其韻律的表現(xiàn)方式歸納為五類:頭韻、尾韻、元韻、輔韻和綜合押韻?!邦^韻”指詞首輔音或輔音連綴的重復(fù),如:“first and foremost,ground and groan”。“尾韻”,亦稱“末韻”或“腳韻”,指詞尾元音和輔音的重復(fù),如:“wear and tear,wheel and deal”?!霸崱敝钢刈x音節(jié)中元音的重復(fù),如:“clean and neat”。“輔韻”指詞尾輔音或句尾非重讀音節(jié)的重復(fù),如:“puff and huff”?!熬C合押韻”是指同時體現(xiàn)多種韻律,形成多韻律成對詞,如:“rough and tough,time and tide”。徐義云對英語成對詞的語音特征做了細(xì)致歸納和描述,使成對詞的韻律表現(xiàn)更系統(tǒng)和直觀化,便于人們學(xué)習(xí)和運用。
(四)英語成對詞的語義特征及功能
韓虎林(1988)認(rèn)為同義詞連用結(jié)構(gòu)的整體意義等同于兩個成分單獨的意義。例如,“really and truly”(“確確實實”或“的的確確”)這一成對詞的意義大體就是兩個詞(均表達(dá)“真實地、確實地”)各自的意義。然而,有些成對詞獲得了引申義和比喻義后,與原來成分意義相去甚遠(yuǎn)。例如,在“the slings and arrows of outrageous fortune”這一源于《哈姆雷特》經(jīng)典獨白的成對詞中,“slings”本義為“投石器”,“arrows”本義為“箭”,經(jīng)過引申后則表示“命運的‘無情摧殘或‘風(fēng)刀霜劍”。
韓虎林認(rèn)為這類詞組具有以下文體修辭作用:(1)能使文章顯得古樸典雅、莊重凝練;(2)能增強(qiáng)諷刺效果;(3)在口語中能使語氣顯得形象活潑而富有生氣;(4)因其莊重而嚴(yán)肅,故常用于法律文件;(5)因其結(jié)構(gòu)整齊、節(jié)奏鮮明,且音調(diào)和諧、悅耳動聽,故常用于詩歌創(chuàng)作;(6)能加強(qiáng)語氣,起強(qiáng)調(diào)作用。但韓虎林對英語成對詞功能的總結(jié)不夠明了,有失簡練而顯得繁瑣。
張靜(2012)系統(tǒng)地研究了英語成對詞體現(xiàn)的句法、話語和文體等三方面的功能。句法功能是指“成對詞在句子中所擔(dān)當(dāng)?shù)木渥映煞郑缰髡Z、謂語、賓語等”(張靜,2012:125)。話語功能是指成對詞具有明確概念、延伸話語語義信息、加強(qiáng)語勢、強(qiáng)調(diào)語義之類功能。文體功能則指成對詞具有明顯修辭色彩、體現(xiàn)不同感情色彩,常出現(xiàn)于特定文體(如經(jīng)典文學(xué)作品、法律和宗教語篇等)。張靜對英語成對詞的功能分類涵蓋了句法方面的基本功能,使其研究更為全面,也反映了成對詞的實際語用情況。
徐義云(2012)將英語成對詞的修辭功能分為“韻律修辭功能”和“結(jié)構(gòu)修辭功能”兩大類,將成對詞的韻律功能具體概述如下:“頭韻”可訴諸讀者的視覺和聽覺,增強(qiáng)表達(dá)效果,產(chǎn)生注意價值和記憶價值;“元韻”鏗鏘悅耳,可增強(qiáng)言語的表現(xiàn)力和感染力;“尾韻”彼此強(qiáng)化,行文節(jié)奏優(yōu)美,從而提高表意效果;“綜合押韻”可活現(xiàn)話語環(huán)境,使人共鳴、如臨其境。他進(jìn)而概括指出成對詞五類結(jié)構(gòu)具有如下結(jié)構(gòu)修辭功能:(1)同義(近義)結(jié)構(gòu)在意義上相互補(bǔ)充,使思想概念表述完整、清晰、準(zhǔn)確;(2)重復(fù)結(jié)構(gòu)具有增強(qiáng)語勢、深化印象的作用;(3)關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)用于隱喻,可表現(xiàn)出強(qiáng)烈的感情色彩,引發(fā)聯(lián)想,從而獲得一種意境美;(4)反義結(jié)構(gòu)可形成語義對比,用以揭示復(fù)雜矛盾的心境或宣泄情感,引起讀者共鳴;(5)重言法結(jié)構(gòu)形式上平衡對稱,韻律上節(jié)奏明快,具有增強(qiáng)語言表現(xiàn)力、起到強(qiáng)調(diào)的修辭效果(徐義云,2012:51-52)。徐義云對英語成對詞的功能觀察和概括比較全面細(xì)致,一定程度上豐富并深化了英語成對詞功能研究,但他對“重言法”結(jié)構(gòu)修辭功能的論述與其他四點功能論述之間缺乏區(qū)分。因為“平衡對稱”是所有類別成對詞的結(jié)構(gòu)特點,而他把“形式上的對稱平衡”與“韻律上的節(jié)奏明快”并稱,混淆了“韻律修辭功能”和“結(jié)構(gòu)修辭功能”。endprint
(五)英語成對詞的漢譯
許淵沖先生提倡翻譯尤其是韻文的翻譯要遵循“意美、音美、形美”的“三美”原則(許淵沖,1979;1982)。韓虎林(1988)在此基礎(chǔ)上,主張同義詞連用結(jié)構(gòu)的翻譯首先要以“意美”為前提,在形式上盡可能與漢語“四字結(jié)構(gòu)”相對應(yīng)。為此,他總結(jié)出英語成對詞的六種漢譯法:(1)譯成AABB式疊字結(jié)構(gòu)或疊字成語,如:“humming and hawing”譯為“吞吞吐吐”;(2)譯成ABAC式四字結(jié)構(gòu)或四字成語,如:“might and main”譯為“全心全意”;(3)譯成帶雙聲詞的四字結(jié)構(gòu)或四字成語,如:“ghosts and goblins”譯為“妖魔鬼怪”(“鬼怪”是雙聲詞);(4)譯成帶疊韻詞的四字結(jié)構(gòu)或四字成語,如:“stern and serious”譯為“嚴(yán)肅認(rèn)真”(“認(rèn)真”是疊韻詞);(5)譯成同義聯(lián)合式四字結(jié)構(gòu)或互文成語,如:“solitary and alone”譯為“單槍匹馬”;(6)給譯文添加強(qiáng)意修飾詞,如:“nook and corner”譯為“每個角落”(此處“每”為強(qiáng)意修飾詞,起加強(qiáng)語氣作用,強(qiáng)調(diào)“每個角落”)。韓虎林通過觀察分析,比較全面地總結(jié)出英語成對詞漢譯法,為學(xué)習(xí)英語成對詞提供了有益啟示。
郝傳光(1999)提出在翻譯英語成對詞時,要將其看成英語成語,注重平時積累,在此基礎(chǔ)上巧譯英語成對詞。然而,他只籠統(tǒng)列舉了一些例子,并未提出實質(zhì)性的具體策略或方法。李素慧(2012)根據(jù)英語成對詞語音特征,提出了以下三種漢譯方法:(1)用漢語疊詞翻譯英語疊音成對詞,如,AA型(“by and by”漸漸地)、AABB型(“out and out”完完全全地)、ABAB型(“neck and neck”彼此彼此)、ABAC型(“through and through”徹頭徹尾)、一A一A型(“time and time again”一次一次地)(李素慧,2012:34)等等。(2)用漢語成對詞翻譯英語成對詞,例如:“kith and kin”(親朋好友),“safe and sound”(安然無恙);(3)用漢語非成對詞翻譯英語成對詞,如:“first and last”(總的來說),“forgive and forget”(既往不咎)。李素慧所列的翻譯方法有助于學(xué)習(xí)者的閱讀和寫作,并且有助于翻譯教學(xué)。
關(guān)于習(xí)語翻譯,彭長江(2004:177-79)提出了“異化”“歸化”和“中立化”的“三化”原則。李先進(jìn)和魏薇(2012)借鑒彭氏論理,根據(jù)英語成對詞的語音特征和結(jié)構(gòu)特征,總結(jié)出更為具體而系統(tǒng)的“四化”翻譯策略或原則:(1)“異化法”就是“以近乎保持其本來面目的方式再現(xiàn)原語形象,保留原語的字面意義”(李先進(jìn)、魏薇,2012:96),如:“flesh and blood”譯為“血肉之軀”;(2)“歸化法”指從目標(biāo)語里找一個意義與原語習(xí)語相當(dāng)或相對應(yīng)的約定俗成的表達(dá)法,如:“bread and butter”譯成“飯碗”;(3)“中立化法”亦即“意譯法”,指譯語不采用習(xí)語,而僅譯出原語習(xí)語的修辭意義,如:“ifs and buts”譯為“托詞”;(4)“四字化法”是指在翻譯時采用四字格這類符合漢語語用和審美心理的表達(dá)方式。李先進(jìn)、魏薇(2012)在現(xiàn)有習(xí)語翻譯理論基礎(chǔ)上提出的“四化法”豐富了英語成對詞的翻譯策略。
(六)英語反義成對詞
反義成對詞或稱“成對反義詞”,指“兩個并列使用”反義詞,亦即“對舉反義詞”(汪榕培、顧雅云,1988:33),是英語和漢語皆有的語言現(xiàn)象。英語成對反義詞即兩個反義詞用“and”連接起來。汪榕培、顧雅云(1988)認(rèn)為,英語反義成對詞之間存在以下幾種語義關(guān)系:(1)“一分為二”,指“并列或?qū)εe一種事物或狀態(tài)的兩個方面”,如:“sorrows and joys,winter and summer”;(2)“合二為一”,表示“整體概念”,如:“man and wife”其實可為“a couple”所代替;(3)“籠而統(tǒng)之”,即反義成對詞“表示兩個對立狀態(tài)之間的全部情況,經(jīng)常也可以用一個表示統(tǒng)稱的詞或短語來代替”,如:“inside and out”可為“all over”所代替;(4)“連續(xù)不斷”,這不僅表示對立狀態(tài)之間的靜態(tài)關(guān)系,而且可以表示兩個對立狀態(tài)之間連續(xù)不斷、周而復(fù)始的過程,如:“back and forth”(來回);(5)“時斷時續(xù)”,表示“時而……時而……”,如:“off and on”;(6)“兩者選一”,表示“或者”,如:“l(fā)ife and death”。上述反義成對詞結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定,語義較為豐富。
凌如珊(1996)研究總結(jié)出英語成對反義詞的以下特征:構(gòu)成上具有對立性,語義上具有統(tǒng)一性,結(jié)構(gòu)上具有穩(wěn)定性,運用上具有整體性。她縱觀英語反義成對詞的不同層面,歸納總結(jié)其特點,有助于加深對英語成對反義詞的認(rèn)識和運用。鄭亞南(2000)依據(jù)詞性,將英語反義成對詞分為名詞性成對反義詞、形容詞性成對反義詞、副詞性成對反義詞和動詞性成對反義詞,并論述了這幾類成對詞的整體意義以及其語法功能,但僅限于羅列,內(nèi)涵挖掘欠深入。
三、英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞的對比研究
隨著對英語成對詞研究的不斷深入,學(xué)界開始對英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞(以下簡稱“聯(lián)復(fù)詞”)進(jìn)行對比研究(張培成,2000;謝麗霞,2004;曹煒,2004;張宜波、趙德語等,2006;孫欣平,2006)。上述研究使人們對英語成對詞有了更為全面的了解。所謂“聯(lián)復(fù)詞”是指漢語中由關(guān)系不分主次的詞素平等地聯(lián)合在一起表示一個完整意義的復(fù)合詞(邢福義,1991),如“朋友、根本、國家”。
關(guān)于聯(lián)復(fù)詞與英語成對詞是否具有可比性,張培成(2000)在觀察研究了英語成對詞和漢語聯(lián)復(fù)詞后,發(fā)現(xiàn)二者之間確實具有一定可比性,認(rèn)定這種對比研究極具實用價值。他從構(gòu)詞、語音、兩詞關(guān)系、語法功能以及整體詞義生成等五方面對兩者進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)英語成對詞與漢語聯(lián)復(fù)詞之間同異并存。這些相似與差異會給漢英教學(xué)和學(xué)習(xí)帶來困擾,如:將“rich and poor”說成“poor and rich”(貧富)。張培成的英漢成對詞對比研究全面深入地揭示了兩者的異同,對學(xué)習(xí)和恰當(dāng)運用這兩類詞大有裨益。endprint
曹煒(2004)從漢英成對詞結(jié)構(gòu)形式、構(gòu)成成分及其結(jié)構(gòu)關(guān)系、意義的形成途徑、詞的來源等方面,對二者進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)兩者既存在著較多的共同點,也存在著明顯的差異。二者在結(jié)構(gòu)關(guān)系、意義的形成途徑方面存在著較多的共同點,但在詞語的來源方面存在著顯著差異。英語成對詞來源可以概括為經(jīng)典著作和文學(xué)作品、法律用語、宗教用語、約定俗成等;漢語成對詞主要來源于日??谡Z,而非書面語。曹煒對英語成對詞和聯(lián)復(fù)詞的來源進(jìn)行了比較,從源頭考察二者之間的差異,彌補(bǔ)了前人研究的不足。
謝麗霞(2004)以時空領(lǐng)域中的詞匯為例,對英語成對詞與漢語聯(lián)復(fù)詞的詞序進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)詞序排列一般是從最不抽象到最抽象。具體而言,英語成對詞采用“先空間后時間”的順序,如“here and now”;而漢語遵循“先時間后空間”這一不同原則,如“時空”。她將這種語言現(xiàn)象主要歸結(jié)為兩個民族在文化和思維方式上的差異,同時認(rèn)為兩者詞序異同的原因與認(rèn)知、文化以及語音等因素密切相關(guān),需要綜合考慮。謝麗霞(2004)對比研究的探究結(jié)果,對英語成對詞的研究由單純語言層面轉(zhuǎn)向認(rèn)知文化層面起到了推動作用,是一大進(jìn)步。
張宜波、趙德玉等(2006)在分析英漢成對詞詞序理據(jù)的基礎(chǔ)上,指出“與典型說話人接近”原則是支配英漢成對詞詞序的主要原則,即“典型說話人認(rèn)為最接近的語言成分就最先提及,置于英漢成對詞的前位;反之,則置于后位”(張宜波等,2006:54)。他們認(rèn)為人類認(rèn)知的相似性和語言間的普遍性,使英漢成對詞在詞序方面存在著較多的相同點或相似點,而事物的特殊性和文化傳承的差異性,以及英漢民族的認(rèn)知視角各有側(cè)重,造成了英漢成對詞的詞序不一致或截然相反。張宜波、趙德玉等采取認(rèn)知語言學(xué)和心理語言學(xué)視角并結(jié)合民族文化因素,對英漢成對詞的詞序做出的分析,研究角度全面,內(nèi)容深入透徹,使成對詞現(xiàn)象研究上升到新的高度。
孫欣平(2006)對英漢成對詞次序異同所體現(xiàn)的認(rèn)知與文化因素作了辨析,發(fā)現(xiàn)英漢成對詞詞序的共性折射出人類思維與認(rèn)知發(fā)展的軌跡。這體現(xiàn)于三個方面:(1)詞序反映時間順序,即詞語排列遵循時間先后順序,如:“l(fā)ife and death(生死),rise and fall(漲落)”;(2)詞序折射空間順序,即詞語安排遵循“上下、前后、里外”的認(rèn)知順序,如:“up and down(上下),home and abroad(國內(nèi)外)”;(3)詞序遵循人類心理認(rèn)知原則,即“自我優(yōu)先”“人類優(yōu)先”“有靈優(yōu)先”(Cooper&Ross,1975;Lyons,1977)以及“正性優(yōu)先”原則,如:“human and nature(人與自然),the alive and the dead(生者和死者),strong and weak(強(qiáng)弱)”。至于英漢成對詞的詞序折射的文化因素,孫欣平同樣概括為三個方面:(1)詞序反映性別差異,即男性詞匯出現(xiàn)在女性詞匯之前,如:“king and queen(國王與王后),father and mother(父母爹媽)”;(2)詞序反映禮貌原則和主次尊卑原則,如:“l(fā)adies and gentlemen(女士們先生們),君臣(the monarch and his subjects),將士/官兵(officers and soldiers)”;(3)詞序折射整體性和個體性思維模式之差異。時間為虛,其本質(zhì)趨向綜合與整體;而空間為實,其本質(zhì)趨向分解和并立。漢民族立足于整體,其思維表現(xiàn)為重視心理時空,尤其偏重時間。西方民族注重個體,思維方式表現(xiàn)為注重自然時空,尤為偏重空間。概言之,英語一般采取“先空后時”順序,如:“here and now,small and early”等;漢語采取“先時后空”順序,如:“久遠(yuǎn)(remote;far back)、時空(space-time)”??梢?,英漢成對詞內(nèi)部詞序的一致性反映了人類普遍的思維和認(rèn)知順序,而英漢詞序的差異性則反映了不同民族的心理和文化特性。
四、認(rèn)知語言學(xué)視角下的英語成對詞研究
認(rèn)知語言學(xué)理論拓寬了語言學(xué)研究的路徑,英語成對詞的研究無法撇開人類認(rèn)知因素。為此,認(rèn)知語言學(xué)視角下英語成對詞研究自然成了研究的突破口和新的增長點。上述成對詞英漢對比研究涉及詞序方面的認(rèn)知因素,不少學(xué)者已嘗試結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)理論或從文化心理視角去分析兩類成對詞之間的異同。要了解學(xué)者們究竟如何從認(rèn)知層面解釋英語成對詞,要求我們對相關(guān)文獻(xiàn)(王彥玲,2006;林璐,2008;朱琳娜、諶莉文,2009;唐科,2009;薄紅芹、楊小春,2009)予以適當(dāng)梳理。
王彥玲(2006)在其碩士學(xué)位論文中,以體驗哲學(xué)理論為支撐,考察英語成對詞的象似性,認(rèn)定語言形式的復(fù)雜程度映照人的心理復(fù)雜程度,而英語成對詞的語言結(jié)構(gòu)是人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或稱概念結(jié)構(gòu)的映射。她發(fā)現(xiàn)英語成對詞的疊加和順序可從“數(shù)量象似性”“距離象似性”“順序象似性”這三方面加以解釋,而成對詞的詞義引申現(xiàn)象則可借“概念隱喻”理論加以解釋。通過比較,她認(rèn)定漢語成對詞同樣具有很高的象似性。英語成對詞象似性的考察具有語言類型學(xué)意義,有助于從理論上深化人們對英語成對詞的認(rèn)知與理解,從實踐上推動語言教學(xué)與習(xí)得。
唐科(2009)用象似性原則,考察英語凝固詞(成對詞)的詞序,認(rèn)為英語凝固詞詞序體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)“順序象似性原則”(即詞序遵循時空順序原則,如:“east and west”);(2)“接近象似性原則”(或曰“距離象似性”),即“在不受其他因素干擾的情況下,最接近于說話人的成分就最先提及”(如:“here and there”。這一觀點實為“自我優(yōu)先原則”或“典型說話人原則”之翻版);(3)“文化觀念象似性原則”,具體而言,“詞序,尤其是凝固詞的詞序,與文化規(guī)約性之間具有象似性關(guān)系”(文旭,2001:11)。唐科從象似性原則角度出發(fā),探討英語凝固詞詞序,證明了其內(nèi)部順序并非任意排列,而是與人類思維或認(rèn)知順序相一致。endprint
上述兩篇文章均從象似性原則角度解釋英語成對詞的詞序問題。朱琳娜與諶莉文(2009)在討論英語成對詞構(gòu)成及內(nèi)在語義關(guān)系的基礎(chǔ)上,嘗試以Fauconnier(1994)和Fauconnier&Tuner(2002)的“概念合成理論”來探討英語成對詞的意義。從宏觀角度,她們將英語成對詞的意義分為三類:(1)一次合成型成對詞,指“那些經(jīng)過一次概念合成,其詞義就被成功解讀的成對詞”,例如:“again and again”(再三地、反復(fù)地)是“再次”(again)和“再次”(again)概念合成的結(jié)果;(2)二次合成型成對詞,即經(jīng)過兩次概念合成、其詞義才能被成功解讀的成對詞,例如:“babes and sucklings”,初次概念合成為“嬰兒和乳獸”,喻指“沒有經(jīng)驗的人和初生牛犢”,兩者相似點為“天真、不成熟、毫無經(jīng)驗”,經(jīng)再次概念整合,便解讀出“毫無經(jīng)驗之人”這一隱喻意義;(3)三次合成型成對詞,即經(jīng)過三次概念合成、其詞義才被成功解讀的成對詞,例如:“neck and neck”,初次概念合成為“脖子和脖子并排”這一字面意義,它進(jìn)而與“齊頭并進(jìn)拉車之馬或并列前行之人”再次合成為“齊頭并進(jìn)、并駕齊驅(qū)”這一具體物理空間上的轉(zhuǎn)喻意義,齊頭并進(jìn)的馬也好,并列前行之人也罷,其相似點在于“某方面能力或水平相當(dāng)”,經(jīng)第三次跨空間映射而合成為抽象心理空間上的“并駕齊驅(qū)、齊頭并進(jìn)”這一隱喻意義。該文另辟“概念整合”這一理論蹊徑,對英語成對詞的意義進(jìn)行了客觀而獨到的解釋,揭示了成對詞意義背后的隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制,突破了成對詞靜態(tài)研究的舊桎梏,頗具理論價值和實踐指導(dǎo)意義。
薄紅芹和楊曉春(2009)借鑒前人研究,嘗試運用認(rèn)知語言學(xué)的概念整合(合成)理論,在對反義成對詞分類之基礎(chǔ)上探索該類成對詞意義構(gòu)建過程中遵循的認(rèn)知機(jī)制。他們將反義成對詞劃分為“概念組合直推型”(如:“day and night”)、“概念綜合完善型”(如:“ups and downs”)和“概念轉(zhuǎn)化型”(如:“
五、英語成對詞與英語教學(xué)實踐相結(jié)合的研究
在檢索有關(guān)英語成對詞研究文獻(xiàn)的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)這一語言現(xiàn)象的最新研究多與二語教學(xué)有關(guān)。李庚貴(2015)對中學(xué)英語科目中的成對詞教學(xué)進(jìn)行了探究,把英語成對詞的構(gòu)成劃分為“重復(fù)關(guān)系”“并列關(guān)系”和“對立關(guān)系”,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)英語成對詞“有利于幫助學(xué)生記憶單詞,有助于學(xué)生欣賞英語的韻律美,有利于學(xué)生閱讀和寫作能力的提高”。該研究將英語成對詞與中學(xué)英語教學(xué)相結(jié)合,意味著對基礎(chǔ)階段英語教學(xué)的探索性改革實踐,頗具理論啟示意義和實踐引領(lǐng)作用。
六、結(jié)語
國內(nèi)對英語成對詞現(xiàn)象的研究已有三十多年歷史。本文以1984~2015為起訖點,追蹤這一現(xiàn)象研究的動態(tài)發(fā)展過程,對研究發(fā)展的脈絡(luò)和主要研究的側(cè)重點進(jìn)行分類梳理和歸納。根據(jù)研究方向,這些研究成果可分為四大類:英語成對詞自身內(nèi)部的研究;英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞的對比研究;認(rèn)知理論視角下英語成對詞研究以及英語成對詞與英語教學(xué)實踐等領(lǐng)域相結(jié)合的研究。將先前分散零碎的研究成果進(jìn)行整理歸類,使其系統(tǒng)化、條理化。本文展示了英語成對詞現(xiàn)象的研究路向、研究成果以及最新研究趨勢。對研究現(xiàn)狀進(jìn)行了清晰地描繪,比較全面地展示了研究概貌,能為英語成對詞的深入研究和恰當(dāng)運用提供借鑒和啟示。
關(guān)于英語成對詞研究,國內(nèi)學(xué)者大多著眼于以“and”為聯(lián)系紐帶的雙詞并列結(jié)構(gòu),往往忽視諸如“all or nothing”和“neither fish nor flesh”此類以“or”或“neither…nor”為連接手段的成對詞。此外,數(shù)字成對詞(如:“at sixes and sevens”)和人物名稱成對詞(如:“Tom and Jerry,Jekyll and Hyde”)等邊緣小類的研究亦有待深化。再者,要客觀揭示當(dāng)代英語成對詞的實際使用頻率和運用范圍,必須借助英語語料庫這一研究方法,進(jìn)行一次正規(guī)的調(diào)查分析;惟有以確鑿數(shù)據(jù)為佐證,方能展現(xiàn)成對詞的真實語用情形,避免紙上談兵式的推論。
注釋:
①根據(jù)Burchfield(1998:712),除了“and”這一常態(tài)連接詞,
英語成對詞還可以用“or”作為聯(lián)系紐帶。
參考文獻(xiàn):
[1]Burchfield,R.W.The New Fowlers Modern English Usage
(Revised 3rd edn.)[Z].New York:Oxford University Press.
[2]Cooper,W.E&J.R.Ross.Word Order[A].In R.E.Grossman et
al(eds.)Papers from the Parasession on Functionalism[C].Chicago:Chicago Linguistics Society,1975:57-72.
[3]Fauconnier,G.Mental Spaces:Aspects of Meaning
Construction in Natural Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994.
[4]Fauconnier,G&M.Turner.The Way We Think:Conceptual
Blending and the Minds Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[5]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University
Press,1977.
[6]薄紅芹,楊曉春.成對反義詞的認(rèn)知釋解[J].新余高專學(xué)報,
2009,(3):82-84.
[7]曹煒.漢英成對詞比較研究[J].外語與外語教學(xué),2004,(1):
32-34.
[8]韓虎林.英語同義詞連用結(jié)構(gòu)及其譯法[J].現(xiàn)代外語,1988,
(2):49-56.
[9]郝傳光.巧譯英語成對詞[J].遼寧師專學(xué)報,2004,(5):
81-83.
[10]黃中軍.英語成對詞的結(jié)構(gòu)及功能探究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)
刊,2009,(28):23-24.
[11]李庚桂.中學(xué)英語教學(xué)中成對詞的探究學(xué)習(xí)[J].現(xiàn)代教育科
學(xué),2015,(1):153-155.
[12]李素慧.英語成對詞的語音特點及其在翻譯中的應(yīng)用[J].內(nèi)江
科技,2012,(2):18.
[13]李先進(jìn),魏薇.英語“A and B”式習(xí)語及其漢譯[J].南華大學(xué)
學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(4):94-97.
[14]凌如珊.英語成對反義詞研究[J].湖州師專學(xué)報,1996,(1):
56-58.
[15]羅淑娟,張金玲.英語成語中的twin words現(xiàn)象分析[J].內(nèi)蒙
古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(2):214-216.
[16]彭長江.英漢-漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,
2004.
[17]孫欣平.英漢成對詞詞序異同的認(rèn)知與文化辨析[J].淮陰工學(xué)
院學(xué)報,2006,(4):30-32.
[18]唐科.英漢凝固詞詞序的象似性分析[J].當(dāng)代教育論壇,
2009,(12):106-107.
[19]王景麗.英語成對詞的結(jié)構(gòu)和語義特點[J].科技英語學(xué)習(xí),
2005,(6):52-54,47.
[20]汪榕培.英語并列同義詞的語義和文體特征[J].外語教學(xué),
1984:12-21.
[21]汪榕培.英語重復(fù)型成對詞的理據(jù)[J].外語與外語教學(xué),
1986,(4):1-4.
[22]汪榕培,顧雅云.英語成對詞[M].上海:上海外語教育出版
社,1988.
[23]王彥玲.英語成對詞的相似性考察[D].煙臺:魯東大學(xué)碩士學(xué)
位論文,2006.
[24]文旭.詞序的擬象性探索[J].外語學(xué)刊,2001,(3):90-96.
[25]吳敏建.淺談英語同義詞連用結(jié)構(gòu)及漢譯法[J].漳州職業(yè)大學(xué)
學(xué)報,2001,(4):68-70.
[26]謝麗霞.英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞的詞序比較——以
時空領(lǐng)域中的詞匯為例[J].湖南文理學(xué)院學(xué)報,2004,(6):90-92.
[27]許峰.英語“成對詞”的構(gòu)詞理據(jù)與語法分析[J].鄭州航空工
業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2007,(3):102-103.
[28]許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J].外語教學(xué)與研究,1979,
(2):1-6.
[29]許淵沖.如何翻譯詩詞——《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].
外國語,1982,(4):12-18
[30]徐義云.英語成對詞的韻律、結(jié)構(gòu)及其修辭功能[J].周口師范
學(xué)院學(xué)報,2012,(6):50-53.
[31]張靜.英語成對詞的內(nèi)在語義關(guān)系及功能探究[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)
報,2012,(11):124-127.
[32]張培成.英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞比較[J].外語教學(xué),
2000,(1):83-87.
[33]張宜波,趙德玉,劉秀麗.英漢成對詞詞序的理據(jù)[J].中國海
洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(1):52-56.
[34]鄭亞南.英語成對反義詞的運用[J].南京社會科學(xué),2000,
(10):71-73.
[35]朱琳娜,諶莉文.英語成對詞的內(nèi)在語義關(guān)系及其認(rèn)知解讀
[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009,(2):121-126.
(李學(xué)蘭 張高遠(yuǎn) 江蘇南京 南京財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 210046)endprint