国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下商務(wù)英語翻譯研究

2017-04-05 14:49:29洪夢綺
現(xiàn)代語文(語言研究) 2016年12期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯功能翻譯理論

摘 要:商務(wù)英語翻譯具有明確的目的性和社交性。本文以商務(wù)英語信函為例,基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則來探討商務(wù)英語的翻譯,考察翻譯過程中如何準(zhǔn)確地把英語信函中的信息傳達(dá)給對方,以便在商貿(mào)活動中更好地發(fā)揮社交價值。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 商務(wù)英語翻譯 英語信函 社交價值

一、引言

翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國,以1971年凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語篇的對等,即在表達(dá)方式、語義和交際功能等方面與原文對等,并不是簡單的詞句對應(yīng)。這本書的主要觀點是:等值在翻譯實踐中是不可能實現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識到翻譯理論研究的重要性。近些年,國內(nèi)學(xué)者對德國功能翻譯理論進(jìn)行了評介,并結(jié)合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細(xì)分析了功能翻譯理論的實用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運用及其合理性。

隨著當(dāng)代商貿(mào)活動的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的過程中出現(xiàn)了許多翻譯問題,如語法和結(jié)構(gòu)錯誤、語義表達(dá)模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語翻譯的理論研究與現(xiàn)實需求相脫節(jié)[5]。

筆者認(rèn)為,商務(wù)英語中的語言、語篇、語法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則”[6],才能更好地將英語信函中的信息表達(dá)出來,以最大化地實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的社交價值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則來探討商務(wù)英語信函的翻譯。

二、功能翻譯理論及其四原則概述

漢斯·費米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對等,而不是簡單的詞句對應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對翻譯界作出了巨大的貢獻(xiàn)。

目的原則源于漢斯·費米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)化。漢斯·費米爾的目的論進(jìn)一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說,認(rèn)為翻譯對等不是譯者進(jìn)行現(xiàn)實翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達(dá)的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯·費米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進(jìn)行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對當(dāng)代的翻譯活動有著非凡的指導(dǎo)意義。

一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實際的翻譯過程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語接受者傳達(dá)出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。

忠實原則也是費米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實可以理解為文本的功能以及語篇的對等,但不是簡單的詞句對應(yīng)。譯者在進(jìn)行翻譯活動的過程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動往來不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語接受者對原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實評判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實原則是相對的對等,而無法做到等值。

忠誠原則是克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)在對功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱為“功能加忠誠”指導(dǎo)原則。功能指的是對翻譯和文本類型進(jìn)行劃分的一種文本功能,而忠誠指的是譯文和原文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識[9]??死锼雇∧取ぶZ德是費米爾的忠實支持者,高度肯定費米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進(jìn)行文本翻譯的過程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。

三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯遵循的原則

(一)目的原則

目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢盤中,發(fā)起人會直接告知對方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對商務(wù)英語信函的理解。因此,注重目的明確、簡潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語信函翻譯的過程中,譯者需要注重實效、突出重點并言簡意賅地用譯語傳達(dá)出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:

(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.

可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_(dá)的具有目的性的請求。譯者在英譯漢的過程中應(yīng)該明確重點,還原英語信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡單地翻譯成:“本公司有意購買各種型號的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國利物浦的成本加運費的報價單,我公司將不勝感激?!睉?yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點并簡潔明了地傳達(dá)出信息,改譯成“本公司有意購買各型號鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國利物浦的成本加運費價格,如蒙惠賜上述報價單,不勝感激”,會達(dá)到更好的效果。

(二)一致原則

一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語信函翻譯過程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本翻譯過程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語境中,詞句和語篇的翻譯也會不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語信函的交際語境保持一致,這樣才會有助于讀者對商務(wù)信函的理解。例如:

(2)This offer is subject to our final confirmation.

商務(wù)翻譯人員進(jìn)行報盤的時候,通常會將此句譯為“該報盤以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報價須經(jīng)我方最后確認(rèn)”??梢钥闯?,例(2)中的“is subject to”在商務(wù)英語信函中表示“需經(jīng)過、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語境的影響,使用一般語境下的詞組含義對該句進(jìn)行翻譯,商務(wù)英語信函的內(nèi)容會遭到破壞,會導(dǎo)致譯語接受者無法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。

(三)忠實原則

基于功能翻譯理論,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來看,商務(wù)英語信函自身的文體特征要求譯者在進(jìn)行信函翻譯的同時,應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,忠實于商務(wù)英語信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語信函的翻譯沒有遵循功能翻譯理論中的忠實原則,那么譯文就無法傳達(dá)出原文的真實目的,更無法體現(xiàn)商務(wù)英語信函所具有的交際功能。

例如,在商務(wù)英語信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時候,經(jīng)常會使用這樣的表達(dá):

(3)We look forward to hearing from you soon.

對于商務(wù)英語信函中所具有的語氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達(dá)出同樣的語氣特征,這樣才能如實地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因為譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時候,應(yīng)該忠實原文并充分考慮到信函發(fā)起者對接受者尊重的態(tài)度,所以應(yīng)譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過程中,不論是進(jìn)行人稱翻譯還是專業(yè)術(shù)語翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實原則,才能更好地傳達(dá)出商務(wù)信函的情感意義[10]。

(四)忠誠原則

忠誠原則是克里斯汀娜·諾德在對功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時,擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達(dá)成共識。例如,在商務(wù)英語信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時候,為了更好地實現(xiàn)商務(wù)英語信函翻譯的社交價值,譯者應(yīng)堅持忠誠原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:

(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.

例(4)這句話在商務(wù)英語信函中,對于西方人來說,“I am afraid”表示加強(qiáng)擔(dān)心的程度,是想提醒對方事情的重要性。而對于譯語接受者來說,特別是漢語語境中的接受者,由于文化背景和語言表達(dá)方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會讓譯語接受者認(rèn)為此要求具有強(qiáng)制性和偏激性從而無法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來上的沖突。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜·諾德的忠誠原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語,將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。

四、結(jié)語

通過上文對功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則可為商務(wù)英語信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語接受者傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價值,以保證商貿(mào)活動的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運用——以廣

告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.

[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.

[3]張美芳.編譯的理論與實踐——用功能翻譯理論分析編譯實例

[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(2):95-98.

[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語函電寫作研究[J].吉林省

教育學(xué)院學(xué)報(下旬),2015,(2):121-122.

[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)

院學(xué)報,2015,(3):48-50.

[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)

易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學(xué)碩

士學(xué)位論文,2009.

[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2008,

(1):159-161.

[9]李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,

(2):138-139.

[10]陸文彬.商務(wù)函電寫作中的禮貌原則及其實現(xiàn)手段[J].大學(xué)英

語,2005,(6):390-391.

(洪夢綺 江蘇南京 南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院 210044)

猜你喜歡
商務(wù)英語翻譯功能翻譯理論
校企項目聯(lián)動機(jī)制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
德國功能翻譯學(xué)派理論述評
試論商務(wù)英語翻譯的原則
項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
價值工程(2016年31期)2016-12-03 00:06:36
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
定州市| 那坡县| 凌源市| 浦城县| 酉阳| 理塘县| 乌兰浩特市| 万年县| 维西| 芜湖市| 安国市| 微山县| 华阴市| 丹阳市| 远安县| 班玛县| 五常市| 淄博市| 梨树县| 吉林省| 淳安县| 浦城县| 鹰潭市| 长垣县| 沁源县| 类乌齐县| 丹寨县| 郸城县| 抚顺市| 宜昌市| 北宁市| 清远市| 寿阳县| 阳江市| 杭锦旗| 登封市| 定襄县| 庆元县| 广饶县| 北流市| 阳朔县|