国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《史記》對外譯介的語用學維度分析

2017-04-04 13:49:22黃麗奇
關鍵詞:會話史記禮貌

黃麗奇

(福州理工學院管理學院, 福建福州 350506)

?

《史記》對外譯介的語用學維度分析

黃麗奇

(福州理工學院管理學院, 福建福州 350506)

典籍翻譯難度較大,需要整合出一個比較科學的語用推理機制,才能傳達原文豐富的歷史內(nèi)涵。楊憲益、戴乃迭翻譯的《史記》節(jié)選,在刻畫歷史人物方面力求“形神具備”,主要通過精彩的人物會話突出歷史人物的鮮明性格與形象。從典籍翻譯與語用學的界面研究來把握源文本的意義,可以探討《史記》中人物會話的英譯準則,從合作、克制與禮貌等三大傳統(tǒng)語用維度探究《史記》的對外譯介,從而盡量避免翻譯中的“文化虧損”。

《史記》; 語用學; 翻譯準則

一、典籍翻譯與語用學的界面研究

近年來語用學研究呈現(xiàn)多維、開放、兼容的形態(tài),其跨學科研究趨勢開始日益凸顯。目前學術界普遍認同它是一門科學地研究語言使用的學科,而翻譯實踐深層次研究問題涉及不同語境下語言的有效處理,需要譯者考察不同文化場中譯文的語用效果。語用學與翻譯二者的交叉研究與人文社會科學的綜合貫通以及翻譯研究細化趨勢有必然關聯(lián)。美國哲學家莫里斯的著作《符號理論基礎》早在1938年就引起了學術界的極大關注,當時他在書中提出了語用學(pragmatics)這一術語。談到語用學,不得不提的一個核心人物是格賴斯(H.P.Grice,1913-1988),他與John Austin,John Searle一起并稱語用學形成階段的三位大師。對后來研究語用學發(fā)展的學者們來說,往往都繞不開格賴斯的合作原則,因為這一原則深深影響了被打上“后格賴斯(Post-Gricean)理論”標簽的Sperber&Wilson的關聯(lián)理論、Horn 的Q-/R- 原則,Levinson的 Q-/I-/M-三原則等,這些理論其實都脫胎于格賴斯的合作原則。Leech(利奇)、顧曰國等國內(nèi)外一些語言學家對語用學的發(fā)展作出了巨大貢獻,其中最為矚目的就是語用學的合作原則、禮貌原則、關聯(lián)理論等原則。

當前國內(nèi)的翻譯研究也出現(xiàn)了一種較明顯的語用學轉向,通過話語情景化的運用模式來探討翻譯問題越發(fā)受到研究者的重視。翻譯研究的語用學轉向,強調(diào)翻譯學研究應該回歸生活世界,同時注重文化層面與語言層面的相結合。李菁在其《翻譯研究的語用學轉向》一書中明確指出,翻譯在本質(zhì)上終歸是一種以語言為媒介的跨文化交往實踐活動,并不是一種機械的語言轉換活動。[1]如果我們簡單地進行翻譯活動往往會抹殺翻譯實踐的兩大魅力,即人文性和創(chuàng)造性。語用學的視角恰恰符合翻譯對文字處理的典型的深層次追求,而長期以來結構主義翻譯范式對語言規(guī)律的研究局限在句法和語義的層面,而忽視了語用維度。

長期以來,語境研究是語用學研究的重中之重,因為合適的語境可以凸顯人類語言做為重要交際工具的特性。語境(context)這一概念,對于翻譯的研究同樣重要。早在1923年馬林諾夫斯基就提出有實踐意義的語境劃分,將其分為“文化語境”和“情景語境”,實際上就是間接認同好的譯文離不開具體情境的分析與探究。而英國語言學家列文森對語用學的研究也頗為精到,他也提出在特定的語境中運用合適的語句的能力,就是語用學這門學科所要開拓和深入研究的一個層面。兩位研究者對翻譯與語用學的界面研究提供了一個重要思路?!妒酚洝肺谋局杏写罅康娜宋飼?,在英譯時,要結合上下文語境處理對話的深層含義,因為如果離開了語境,便無所謂語用意義了。

西漢司馬遷撰寫的《史記》是中國歷史上第一部紀傳體通史,毋庸置疑對中國文化的影響頗為深遠,其文本的史學高度和文學價值是翻譯的最大困難。楊憲益、戴乃迭翻譯的《史記》節(jié)選在刻畫歷史人物方面達到“形神具備”,其人物會話的精彩描寫是一個突出特點。[2]典籍翻譯的語用學維度研究,主要基于語用學的一些原理對典籍翻譯中人物的會話的各種翻譯現(xiàn)象的處理有著強大的解釋力與指導意義。

二、人物會話英譯的合作準則

語用學研究中格賴斯(Grice)提出的合作原則(cooperative principles),對典籍中人物會話英譯有重要的指導作用。其中會話隱義(conversational implicature)是這一原則中讓學者集中關注的一個焦點。通常情況下,對話得以順利進行須遵循一定的原則,即不同身份或者相同身份的會話雙方應進行互相合作。根據(jù)這一原則,在翻譯《史記》文本時,我們首先要理解人物的會話含義。Levinson認為格賴斯的會話含義理論就是研究如何運用語言的一種理論,換一句話說,就是說話人的實際內(nèi)容比說話人言語的實際意味來得次要。[3]下面我們根據(jù)合作準則尋找歷史人物刻畫的語用理據(jù),通過語境分析與動態(tài)身份建構來舉例研究《史記》中經(jīng)典人物話語的言外之意,找到闡述歷史語境的最佳方案。

例1.

原文:縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧于心乎?

譯文: Even if the elders made me king out of pity, how could I face them again? Though they said nothing, how could I hold up my head?(第83頁)

秦末農(nóng)民大起義和楚漢之爭是司馬遷《項羽本紀》中濃墨重彩的一個歷史場景,作者的用筆著力在人物的言語上。楊憲益、戴乃迭的譯文生動展現(xiàn)了歷史關鍵時刻人物的精彩會話,收到良好的英譯語用效果,有助于外國讀者了解項羽的傳奇人生。根據(jù)文本上下文語境推斷,如上對話節(jié)選是項羽渡江前回答烏江亭長的一段經(jīng)典對話,楊譯將“何面目見之”翻譯為“how could I face them again? ”遵循日常語言使用規(guī)律,同時體現(xiàn)“面子問題”在人物身份構建的一種掙扎狀態(tài)。譯文中人物的回答透露了細致的歷史信息。例如,針對先前發(fā)生的歷史事件,項王笑曰:“天之亡我,我何渡為!”,這里譯為“Heaven is against me”, replied Xiang Yu with a laugh,體現(xiàn)了天意不可違,反映了人物特殊歷史狀況下的自我意識的篤定。而項羽自己對歷史事實的追問得出一個結論:What use is it to cross the river? 另外,會話雙方雖然社會距離大,但是項羽的回答體現(xiàn)了人物動態(tài)的身份構建,其語言的合作程度體現(xiàn)了其歷史境遇和身份價值,即無顏面對江東父老??傮w上楊憲益的譯文通過合作原則來傳達人物對話內(nèi)涵,生動地刻畫了人物形象。

合作原則涉及多個方面,大體上分為如下幾類:數(shù)量原則(maxim of quantity)、質(zhì)量原則(maxim of quality)、相關準則(maxim of relation)以及方式原則(maxim of manner)。楊譯將八千江東子弟無一人還的這一歷史細節(jié)描寫簡潔地譯為“went west with eight thousand young men from the east, but now I have come back alone.”這里的“eight thousand”和“alone”體現(xiàn)了對話雙方話語的“數(shù)量原則”。烏江亭長勸說項羽渡江,而項羽并沒有聽從,這段會話可以看出歷史人物的動機,也符合語用學的“相關準則”。

《項羽本紀》是《史記》中最精彩的一篇,文中破斧成舟、鴻門宴、四面楚歌、烏江自刎等典故,早已家喻戶曉。這里的對話是“烏江自刎”典故的出處,譯文中“replied Xiang Yu with a laugh”,說明其對下屬的平易近人;“Even if the elders made me king out of pity, how could I face them again? Though they said nothing, how could I hold up my head?”,原文本中這里關鍵詞是“愧”字,表達了項羽內(nèi)心世界沉重的愧疚。連續(xù)用了兩個反問句,使得一種力拔山、氣蓋世的英雄形象躍然紙上。“江東父兄”只簡單翻譯成“ the elders ”,沒有依據(jù)字面翻譯,省略了“江東”的翻譯,不容易引發(fā)讀者誤解,也體現(xiàn)了交際者對合作原則的遵守。

這段譯文,反映了上級與下級之間的對話,楊譯遵守了“合作準則”,尤其是how could I hold up my head?這一句的翻譯,遵守合作原則下的“關聯(lián)準則”,直接明了地回答會話方的渡江請求,但在實際上,卻是項羽拒絕了對方的請求,采取不渡江的行為。這樣直言不諱,同時遵守了方式準則,達到自然刻畫人物性格的語言效果,體現(xiàn)了四面楚歌后的項羽的心情,從側面反映了項羽其實是一個優(yōu)柔寡斷、只知用武不諳機謀的匹夫。另外,這段描繪也間接體現(xiàn)了司馬遷的人生觀:即一個人在面對人生的艱難險阻時,忍耐是一種心智的鍛煉,也是成功的不可或缺的條件之一。

三、人物會話英譯的克制準則

克制準則是得體原則的集中體現(xiàn),同時是一種含蓄的言語交流模式。在言語交際中,在會話雙方的社會身份接近的情況下,不直言不諱地訓斥他人言語,其實是存在個人自身某種潛在原因的,也是為了抑制不禮貌行為的發(fā)生。對他人的不滿或責備,這里采用了克制的方式,可以從鮮明的對比中,更好地塑造人物的性格。翻譯歷史文本時當遇到不便直言、不愿直言或不能直言等,可以考慮將克制原則運用到歷史典籍的翻譯中,常??梢允盏健爸干AR槐”“諷刺挖苦”“正話反說”的語言效果。

例2.

原文:(陳涉)曰:“茍富貴,無相忘!”庸者笑而應曰:“若為庸耕,何富貴也!”陳涉太息曰:“嗟乎!燕雀安知鴻鵠之志哉!”

譯文:“If I become rich and noble, I will not forget the rest of you,” he said.

The other farm hands laughed.

“How can a farm labourer become rich and noble?” they asked.

“An!” said Chen She with a deep sigh. “Can a sparrow know a wild swan’s ambition?”(第89頁)

《陳涉世家》是陳涉、吳廣的傳記,真實、具體地記錄了秦末農(nóng)民起義的原因、經(jīng)過和結局,司馬遷的記敘手法從開篇就十分獨特,從人物對話中見細微,再通過宏大的歷史事件展現(xiàn)農(nóng)民階級的智慧與大無畏的斗爭精神。在原文這段文字之前,就已經(jīng)交代了人物的身份是“被雇傭給人耕地”的農(nóng)民,可從如下譯文判斷出來:Chen She was a farm hand when young. One day when resting from his labours he climbed up a mound and brooded morosely for some time.體現(xiàn)了陳涉年輕地位雖低微,但卻志存高遠。他在田間隴上因失望而嘆息了許久,說:“將來如果有誰富貴了,不要忘記大家呀?!笨墒且晃灰黄鹪谔镩g耕作的同伴笑著回答說:“你一個受雇耕作的人,哪來的富貴呢?”對此,陳涉與一般人表現(xiàn)不同,他長嘆一聲說:“唉,鴻鵠的遠大志向,燕雀怎能曉得呢?”

悵,失意或者不痛快的意思。而“悵恨久之”此處翻譯為“brooded morosely for some time”,體現(xiàn)了身為農(nóng)民的陳涉壯志未酬的心態(tài)。燕雀,指代麻雀,譯為sparrow,形容見識短淺的人。鴻鵠,這里有隱喻的意味,這里譯為西方人熟知的動物天鵝,譯為wild swan,化解了中西文化理解差異。通過理解上下文,結合當時的對話,以及說話人的身份,“燕雀安知鴻鵠之志哉”可以理解為“燕雀怎么知道鴻鵠的志向呢”。楊譯本將這句話翻譯為“Can a sparrow know a wild swan’s ambition?”采用的是直譯策略,因為說話人沒有進行明顯的辯解或者嘲諷,不便直言對方的看法缺乏遠見,體現(xiàn)了會話含義中的“克制”準則,譯文達到特殊語境下“正話反說”的語言效果?!叭簟笔谴~,指陳勝。司馬遷將這段會話安排在文章的開頭,襯托了陳勝當時雖是平民但是胸懷大志,為下文的人物刻畫進行側面鋪墊。

世家是記載諸侯國之事的,是《史記》傳記的一種,原來主要是為王侯將相所作的傳記。叱咤風云的偉大歷史英雄被司馬遷列入“世家”,無疑也反映了作者進步的歷史觀。

四、人物會話英譯的禮貌準則

一般來說,在交際中禮貌語言的翻譯,必須根據(jù)翻譯目的、讀者需要、譯文習慣等采取合適的禮貌手段。禮貌研究長期以來是語用學研究的中心課題,從禮貌視角研究歷史典籍,我們發(fā)現(xiàn)原文本常常折射出語言與社會之間的關系。會話者的權力分布與社會身份屬性往往對語言的禮貌程度起決定性的作用。我們應該根據(jù)人物的身份、言語,來制定譯文的翻譯策略。

“禮儀之邦”之稱的中國,往往體現(xiàn)在其獨有的處事之道、道德規(guī)范和禮貌原則之中。顧曰國在其《禮貌、語用與文化》一文中立足中國文化,總結了與中國文化有關的禮貌準則,對典籍翻譯具有很強的實用性。他將“貶己尊人”做為制約漢語言語行為的一個重要方面。[4]

例3.

原文:廉頗聞之,肉袒負荊,因賓客至藺相如門謝罪,曰:“鄙賤之人,不知將軍寬之至此也!”卒相與歡,與刎頸之交。

譯文:When words of this reach Lian Po, he bared his shoulders, fastened a switch of thorns to his back and had a protege conduct him to Lin Xiangru’s gate. He apologized, “Contemptible boor that I am, I could not understand your magnanimity, sir!”

They became close friends, ready to die for each other.(第361頁)

《史記·廉頗藺相如列傳》這一被傳為將相和的故事,也是成語“負荊請罪”“刎頸之交”的出處。廉頗因為得知藺相如因當時趙國的國家利益做出的各種讓步,十分感動和羞愧,認為自己是一個糊涂人,決定背負荊杖到對方家請罪,最后兩個人終于結成誓同生死的朋友。

這一典故是人物自身從“不禮貌”到“禮貌”的一次重大飛越?!氨少v之人”譯為“Contemptible boor that I am”體現(xiàn)了貶己尊人的“自謙”。其中“boor”原意是“粗野,不懂禮貌的人”,體現(xiàn)了說話者的自我貶低,廉頗是趙國有名的良將,這樣自我貶損就是期待獲得對方諒解。寬,指的是寬宏大量或慷慨,譯為“magnanimity”是最大限度地夸贊對方,將“不知將軍寬之至此也!”譯為“I could not understand your magnanimity, sir!”譯文中的“sir”也是對藺相如的尊稱,符合西方慣??谡Z表達,也是一種人際交往的禮貌方式。這樣的稱呼與言行符合漢語文化謙遜與文雅的特點。

這里的“刎頸之交”,采用“意譯”以及翻譯補償策略,譯為“They became close friends, ready to die for each other.”與文言文相比十分通俗易懂,“ready to die for each other”是說愿意為對方犧牲自己,譯文也體現(xiàn)了顧曰國提出的禮貌原則中的德言行準則,即在行為動機上盡量增大他人的利益,也充分體現(xiàn)中國文明中“有德者必有言”的“君子”文化。譯文通過連續(xù)幾個動詞bared,fastened,apologized的使用也體現(xiàn)了廉頗行動的虔誠。背著荊條,這一行為后來也引申為向他人認錯賠罪。對會話對象的態(tài)度“抬”與“尊”,顯然體現(xiàn)了“夫禮者,自卑而尊人”的中國傳統(tǒng)文化特征。

五、總結

注重語言互動模式的考察,并通過借鑒不同學科的理論提高歷史典籍的譯文質(zhì)量,逐漸成為中國文化與西方文化持續(xù)對話的一種可能途徑。隨著近年來世界對中國歷史和中華文化關注度的不斷推高,如何對外傳遞《史記》蘊含的豐富的文史信息和中國文化優(yōu)秀“基因”,是譯者面臨的重大語言挑戰(zhàn)。《史記》不光語言凝練,而且文化內(nèi)涵豐富。譯者只有結合語用學的相關原理,遵從人物會話的合作原則、克制原則和禮貌原則,才能針對中西文化差異作出良好的翻譯處理,逾越不同的文化藩籬。楊憲益、戴乃迭是兩位翻譯大家和文化大師,在翻譯《史記》節(jié)選前,已經(jīng)對文本進行歷史知識、人物評價、文本考量等方面的審慎考察。楊譯本是史學對外宣傳譯介工作的寶貴資料。從語用維度研究《史記》的對外譯介目的是引起譯界對中國民族歷史資料的對外宣傳的重視,不斷提高史學典籍的譯文質(zhì)量,從而為外國讀者打開一扇了解中國的“東方之窗”。

注釋:

[1] 李 菁:《翻譯研究的語用學轉向》,上海:上海譯文出版社,2009年,第254-255頁。

[2] 楊憲益、戴乃迭譯:《史記選:漢英對照》,北京:外文出版社,2016年。本文引用例句均出自該書,引文僅標注頁碼。

[3] 姚曉東:《經(jīng)典格賴斯語用學研究:一個整體視角》,北京:北京大學出版社,2014年,第10、101頁。

[4] 顧曰國:《禮貌、語用與文化》,《外語教學與研究》1992年第4期。

[責任編輯:余 言]

2017-01-11

福建省中青年教師教育科研項目(JAS141123)

黃麗奇, 女, 福建福州人, 福州理工學院管理學院講師。

H059

A

1002-3321(2017)03-0094-04

猜你喜歡
會話史記禮貌
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
當誠實遇上禮貌
家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
禮貌舉 止大 家學
有意冒犯性言語的會話含義分析
漢語教材中的會話結構特征及其語用功能呈現(xiàn)——基于85個會話片段的個案研究
小猴買禮貌
暗戀是一種禮貌
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
垣曲县| 略阳县| 巴楚县| 衢州市| 项城市| 垣曲县| 临桂县| 永济市| 汝阳县| 洛浦县| 雅江县| 垣曲县| 阳江市| 丁青县| 安新县| 上栗县| 松阳县| 潍坊市| 定陶县| 龙泉市| 泉州市| 乐昌市| 五指山市| 汉中市| 盐池县| 三原县| 张家界市| 柘城县| 建平县| 金寨县| 油尖旺区| 平南县| 遂平县| 达尔| 利辛县| 宝兴县| 车致| 循化| 甘泉县| 运城市| 嘉义县|