龔纓晏
(寧波大學(xué) 人文學(xué)院,寧波 315211)
徐光啟未刊筆記《開成紀(jì)要》初考
龔纓晏
(寧波大學(xué) 人文學(xué)院,寧波 315211)
浙江圖書館藏有一部題為《開成紀(jì)要》的抄本,抄寫者是近代上海藏書家韓應(yīng)陛,抄本最后有上?,F(xiàn)代文人姚鹓雛的跋文?!堕_成紀(jì)要》的內(nèi)容非常龐雜,以機(jī)械制作、金屬加工、礦山開采為主,同時(shí)涉及農(nóng)、牧、漁、造紙、化工、瓷器燒制、望遠(yuǎn)鏡制作等。各種證據(jù)表明,這部抄本實(shí)際上是徐光啟的一部未刊筆記,其內(nèi)容大體上可以分為兩大部分。第一部分是關(guān)于中國傳統(tǒng)的一些民間工藝,第二部分則是來自歐洲的科技新知識(shí),包括由歐洲文字直接音譯而來的專業(yè)詞匯。在這些來自歐洲的科技新知識(shí)中,有的是由利瑪竇輸入的,有的則來自其他傳教士?!堕_成紀(jì)要》的主要價(jià)值在于,它不僅有助于進(jìn)一步探討徐光啟的科技成就,而且還為深入研究中國古代科技史,特別是明末西方科技知識(shí)在中國的傳播問題提供了寶貴的資料。同時(shí),這部抄本對(duì)于研究松江韓氏讀有用書齋也具有一定的意義。此外,借助于《開成紀(jì)要》,可以糾正現(xiàn)行《徐光啟全集》中的一些文字錯(cuò)誤。
《開成紀(jì)要》 徐光啟 利瑪竇 韓應(yīng)陛 姚鹓雛
近代版本目錄學(xué)名作《增訂四庫簡明目錄標(biāo)注》收錄了這樣一部書:“《開成紀(jì)要》一卷,明末西洋人撰,載各項(xiàng)奇巧諸法。有鈔本?!?邵懿辰撰,邵章續(xù)錄:《增訂四庫簡明目錄標(biāo)注》,北京:中華書局,1959年,第494頁。后來的一些著作雖然引述過這一記載,*例如黎難秋的《中國科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿》(合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993年,第250頁)、張曉的《近代漢譯西學(xué)書目提要(明末至1919)》(北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第437頁)。但均未說明該抄本是否存世。瞿冕良在《中國古籍版刻辭典》中則寫道,上海藏書家韓應(yīng)陛曾收藏過這樣一部抄本:“意大利利瑪竇口譯《開成紀(jì)要》不分卷?!?瞿冕良:《中國古籍版刻辭典》,蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2009年,第836頁。遺憾的是,瞿冕良既沒有注明資料來源,也沒有說明這部《開成紀(jì)要》抄本藏于何處。至今為止,更無學(xué)者討論過《開成紀(jì)要》。不久前,筆者在調(diào)查天一閣散失文獻(xiàn)時(shí),在浙江圖書館意外發(fā)現(xiàn)一部《開成紀(jì)要》抄本(以下簡稱浙圖抄本)。下面就此抄本作些探討。
浙江圖書館將《開成紀(jì)要》抄本列入“子部·譜錄類·器物”之中,并且介紹說:“《開成紀(jì)要》不分卷,意大利利瑪竇口譯,明徐光啟校,清咸豐七年韓應(yīng)陛抄并校跋,一冊(cè)?!?浙江圖書館古籍部:《浙江圖書館古籍善本書目》,杭州:浙江教育出版社,2002年,第320頁。在這部抄本的書簽上,《開成紀(jì)要》書名下方有“綠卿手抄并開書畫”的注文,書簽右下方帖有“讀有用書齋主人抄本”紅字簽條。卷端《開成紀(jì)要》書名下方,注明是“太西利瑪竇傳,松江徐光啟?!?。第一頁最右側(cè)自上而下鈐印三枚,分別是:“景潮”方印、“價(jià)藩寶此過于明珠駿馬”長方印、“應(yīng)陛手校”方印。每一頁的書口下方,蓋有“應(yīng)陛手鈔”方印。第14頁有方印兩枚,分別是“價(jià)藩韓熙珍秘”、“云間韓氏考藏”。第15頁上有“應(yīng)陛手記印”方印、“曾為云間韓熙鑒藏”長方印。
《開成紀(jì)要》浙圖抄本全書藍(lán)色邊框,共15頁,半頁大約14行,每行字?jǐn)?shù)不等,最多的約20字。該抄本前兩段無小標(biāo)題,但都是討論“輕重、遲疾、多寡、順逆、動(dòng)靜、虛實(shí)、卷舒”等36個(gè)“為藝”之法。接著,該抄本以條目的形式,介紹了眾多技術(shù)及工藝。全書共有條目60多條,每條條目的標(biāo)題比較隨意,沒有統(tǒng)一格式,主要有:“制木牛以運(yùn)水車水磨”、“池中養(yǎng)鳊數(shù)十百頭”、“取珠法”、“種藕”、“養(yǎng)羊”、“水晶石顯各樣顏色法”、“水碓磨”、“蘸銼法”、“鋸斷欲接或刀劍斷亦可”、“鐵脆不耐錘”、“軟鐵法”、“硬鐵法”、“爛鐵法”、“造強(qiáng)水”、“剛水簡法”、“磨治”、“作螺旋”、“蘸刀法”、“造刀切鐵如鉛”、“磨鐵法甚簡便”、“造鑄、造模,可鑄各色花紋等項(xiàng),亦可恒用”、“造墨斯?jié)鷣喫ā?、“蘸剛鐵及造銅鐵?!薄ⅰ疤鸱ā?、“鎏金”、“鎏錫”、“鉤金法”(二條)、“焊藥”、“響銅”、“燒金密法”、“造鹻精法”、“山場(chǎng)燒礦”、“遇水中風(fēng)中不滅火”、“寫字”、“造鐘繁等”、“造鍋”、“造寶石法”、“膠”、“造軟藥”、“瑪瑙漿”、“寶砂輪子”、“補(bǔ)玻璃法”、“遠(yuǎn)鏡”、“磨鏡藥方”、“點(diǎn)五色錫方”、“古銅點(diǎn)顏色”、“造磁器泑法”、“柿漆”、“造紙法”、“造蠟紙法”、“燒琉璃法”、“水晶透明料”、“紅綠料”、“五色料”、“鉛料”、“作白絲”(二條)、“西土不用鉛錫,海中鹽略加少許”、“傅梅生傳玻璃方”、“用窯灶式爐”、“響銅加銀幾錢,則聲清?”、“古銅點(diǎn)顏色”。顯然,此書的內(nèi)容非常龐雜,以機(jī)械制作、金屬加工、礦山開采為主,同時(shí)涉及農(nóng)、牧、漁、造紙、化工、瓷器燒制、望遠(yuǎn)鏡制作等。各條目之間并無聯(lián)系,更無邏輯關(guān)系。
浙江圖書館所藏《開成紀(jì)要》抄本之末,有以下跋文:
此系太西利氏口譯之書,視《天學(xué)初函》內(nèi)各種,似與“器編”為近,但俱隨口說下者,時(shí)隨筆寫出者,未加修潤,故未可刊行,中似有并為他人羼入者,茲無從分別,字句錯(cuò)誤不可句讀,茲為手錄一通,略改數(shù)字而點(diǎn)識(shí)其可句者,然猶未盡也。
咸豐七年秋七月十八日應(yīng)陛記
原書系抄本,得之徐恕堂先生家,陳姓持來,又記。
此跋文的作者“應(yīng)陛”,即上海松江著名藏書家韓應(yīng)陛(1813~1860年)。韓應(yīng)陛字對(duì)虞、鳴塘,號(hào)綠卿,道光二十四年(1844年)舉人,官至內(nèi)閣中書。韓應(yīng)陛不僅嗜好藏書,而且還勤于抄錄、慎于鑒別、精于校勘,因此他的藏書質(zhì)量很高,不乏善本精品?!白x有用書齋”就是韓應(yīng)陛藏書、讀書的一個(gè)地方。韓應(yīng)陛所用之印鈐頗多,包括蓋在《開成紀(jì)要》上的“應(yīng)陛手?!?、“應(yīng)陛手鈔”、“應(yīng)陛手記印”等。*關(guān)于韓應(yīng)陛的研究,主要有:沈津:《近代上海地區(qū)的藏書家——韓應(yīng)陛》,傅旋琮主編《學(xué)林漫錄(初集)》,北京:中華書局,1980年,第32~34頁;高柯立:《國圖藏韓應(yīng)陛藏書題跋考釋》,《文獻(xiàn)》2010年第4期;石菲:《〈云間韓氏藏書題識(shí)匯錄〉整理前言》,《圖書館雜志》2011年第3期;李軍:《松江讀有用書齋韓氏家世考》,《中國典籍與文化》2012年第4期。1860年夏,太平軍逼進(jìn)松江,韓應(yīng)陛倉皇出逃,途中觸暑病發(fā),在漕涇去世。韓應(yīng)陛雖然“博學(xué)好古”,但對(duì)西方科技文化也有很深的造詣?!肚迨犯濉贰⒅T可寶的《疇人傳三編》(卷五)、閔爾昌的《碑傳集補(bǔ)》(卷四十二)都是將他作為“疇人”而收入的。其中《清史稿》這樣寫道:“西人所創(chuàng)點(diǎn)、線、面、體之學(xué),為《幾何原本》,凡十五卷,明萬歷間利譯止前六卷。咸豐初,英人偉烈亞力續(xù)譯后九卷,海寧李壬叔寫而傳之。應(yīng)陛反復(fù)審訂,授之剞劂,亞力以為泰西舊本弗及也。外若新譯重、氣、聲、光諸學(xué),應(yīng)陛推極其致,往往為西人所未及云?!?《清史稿》,卷507,北京:中華書局,1977年,第14001頁。此處所說的“利譯”,即指利瑪竇、徐光啟合譯的《幾何原本》前六卷,“李壬叔”即近代科學(xué)名家李善蘭(1811~1882年)。韓應(yīng)陛校勘并資助刻印的《幾何原本》,于1858年在上海出版。王韜稱贊說,韓應(yīng)陛資助此書出版,其功勞不在徐光啟、利瑪竇之下。*鄒振環(huán):《晚明漢文西學(xué)經(jīng)典:編譯、詮釋、流傳與影響》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,第178頁。韓應(yīng)陛雖然藏書豐富,但他本人只出版過《讀有用書齋雜著》兩卷。韓應(yīng)陛抄寫《開成紀(jì)要》的時(shí)間是在咸豐七年(1857年),此時(shí)正是他收藏書籍的高峰時(shí)期。
韓應(yīng)陛的“讀有用書齋”藏書,民國時(shí)期由其曾孫韓繩夫(1916~?)保管。韓繩夫,又名熙,字價(jià)藩,號(hào)致軒?!堕_成紀(jì)要》抄本上的“價(jià)藩寶此過于明珠駿馬”、“價(jià)藩韓熙珍秘”、“曾為云間韓熙鑒藏”等,都是韓繩夫使用過的印章。1933年之后,在動(dòng)蕩不定的歲月中,韓氏“讀有用書齋”藏書大量散失,并為多位藏書家所得。韓繩夫1973年尚在無錫生活,而韓氏“讀有用書齋”藏書最后則主要收藏于中國國家圖書館、上海圖書館和臺(tái)北“國家圖書館”。*李軍:《松江讀有用書齋韓氏讓書考——以傅增湘、張?jiān)獫?jì)論書尺牘為中心》,沈乃文主編:《版本目錄學(xué)研究》第三輯,北京:國家圖書館出版社,2012年,第357~364頁。
根據(jù)韓應(yīng)陛于咸豐七年(1857年)所寫的跋文,《開成紀(jì)要》“原書系抄本,得之徐恕堂先生家”。徐恕堂,即徐光啟的第四代后裔徐朝俊,恕堂是其字。徐朝俊生于乾隆年間,他于嘉慶年間所著的《高厚蒙求》,是“近代早期最重要的科技著作”,他本人則被譽(yù)為“近代科技先驅(qū)”。*王爾敏:《近代科技先驅(qū)徐朝俊之〈高厚蒙求〉》,《史林》2012年第2期。這樣,韓應(yīng)陛的這部《開成紀(jì)要》抄本,實(shí)際上抄自徐光啟家傳的《開成紀(jì)要》抄本。韓應(yīng)陛在跋文中所說的那位將書“持來”的“陳姓”人物,則不知何人。雖然韓應(yīng)陛親手抄寫了這部《開成紀(jì)要》,但在《云間韓氏藏書目》和《韓氏讀有用書齋書目》中,*《云間韓氏藏書目》和《韓氏讀有用書齋書目》現(xiàn)均已收入林夕主編的《中國著名藏書家書目匯刊(近代卷)》第一冊(cè)中(北京:商務(wù)印書館,2005年)。均未收錄該抄本。此外,上海圖書館所藏《韓氏讀有用書齋書目》謄清稿上也無《開成紀(jì)要》。
《開成紀(jì)要》抄本的最后一頁,是姚鹓雛所寫的跋文:
清乾、嘉間,承平日久,物力富阜,海內(nèi)藏書家相望,聊城楊氏、虞山瞿氏尤以多精槧善本著稱,我松韓氏“讀有用書齋”足與頡頏,主人綠卿孝廉淹雅多聞,勤于校錄,后學(xué)仰之,以為黃蕘圃后一人也。中經(jīng)喪亂,善保勿失,近亦稍稍散佚矣。裔孫景潮出此冊(cè)見示,細(xì)書如蟻,而古意盎然,想見明【片總】凈幾左右采獲之樂,因書簡末,以識(shí)景行。
一九五零年庚寅春莫
同邑后學(xué)姚鹓雛
姚鹓雛(1892~1954年),名錫鈞,字雄伯,別號(hào)鹓雛,上海松江人,“是民國初年頗有創(chuàng)作特色、成績卓然的重要作家”。*姚鹓雛:《姚鹓雛文集(小說卷)》,上海:上海古籍出版社,2008年,范伯群序言,第1頁。施蟄存對(duì)姚鹓雛的生平有過如下概述:“先生未弱冠,發(fā)詩文說部鳴于時(shí)。柳亞子創(chuàng)南社,先生羽翼之,紹東林幾復(fù)之緒風(fēng),鼓吹革命,意氣甚盛。辛亥鼎革,入仕金陵,浮沉郎署者三十年??箲?zhàn)軍興,流移湘黔巴蜀者又十年?!?姚鹓雛:《姚鹓雛文集(詩詞卷)》,上海:上海古籍出版社,2009年,施蟄存序言,第1頁。根據(jù)姚鹓雛的跋文,韓應(yīng)陛抄錄的這部《開成紀(jì)要》后來傳到了韓應(yīng)陛的“裔孫景潮”手中。在《開成紀(jì)要》浙圖抄本上,就有“景潮”方印。承蒙蘇州博物館李軍博士相告,這個(gè)韓景潮,就是韓價(jià)藩的堂房兄弟。韓景潮是松江的地方紳士。在上海市松江區(qū)檔案館所藏文獻(xiàn)中,韓景潮在1946年擔(dān)任過松江縣“租成”會(huì)議的代表。*邢丙彥:《1946~1948年松江縣“租成”會(huì)議和國民黨“減租”政策》,唐力行主編:《江南社會(huì)歷史評(píng)論》第3期,北京:商務(wù)印書館,2011年,第26~40頁。更加重要的是,韓景潮還是個(gè)畫家。松江畫家張琢成(1879~1954年)倡導(dǎo)成立的“松風(fēng)書畫社”,就設(shè)在韓景潮家中,并收韓景潮為學(xué)生。*《張琢成的名士風(fēng)流》,《松江報(bào)》2010年4月2日第7版(http://news.idoican.com.cn/sjb/html/2010-04/02/content_607509.htm),《民國松江城的詩文書畫社群》,《書與畫》2015年第4期(http://www.wtoutiao.com/p/nbdbNW.html)。1950年,韓景潮曾將此書出借給他人。由此可見,1949年之后,韓景潮尚在人世?,F(xiàn)在的書畫市場(chǎng)上,還可見到韓景潮的題記以及“景潮”印章。*可見博寶拍賣行第3132號(hào)作品“芝仙紅梅圖”(http://auction.artxun.com/paimai-99901-499503966.shtml)。姚鹓雛的跋文作于1950年春。這一年6月,姚鹓雛在無錫出席蘇南人民抗美援朝代表會(huì)議,11月當(dāng)選為松江縣副縣長。*姚鹓雛:《姚鹓雛文集(雜著卷)》,上海:上海古籍出版社,2012年,第1150頁。也就是說,姚鹓雛應(yīng)當(dāng)是在松江為《開成紀(jì)要》作跋的。但不知由于什么原因,這部《開成紀(jì)要》抄本最后流入了浙江圖書館?,F(xiàn)在出版的《姚鹓雛文集》中,沒有收錄這篇跋文。而韓應(yīng)陛所依據(jù)的那本徐光啟家傳《開成紀(jì)要》原抄本則不知下落。
《開成紀(jì)要》浙圖抄本上韓應(yīng)陛和姚鹓雛所作的題跋,以及書上的印章都表明,該抄本所依據(jù)的是徐光啟家傳同名抄本。更加重要的是,浙圖抄本中的一些內(nèi)容,確實(shí)可以在徐光啟已刊著作中找到,甚至文字也是幾乎相同的。例如,《開成紀(jì)要》浙圖抄本“養(yǎng)羊”條說:“卑濕地草上多生小綠蜘蛛,羊早食之即死?!痹凇掇r(nóng)政全書》中,徐光啟則這樣寫道:“露草上有綠色小蜘蛛,羊食之即死,故不宜早放?!?朱維錚、李天綱:《徐光啟全集》第7冊(cè),上海:上海古籍出版社,2010年,第891頁。兩者的差異可以說是微乎其微。有些內(nèi)容,《開成紀(jì)要》浙圖抄本和《徐光啟全集》中各有錯(cuò)誤,正好相補(bǔ)。例如《徐光啟全集》說:“凡五金中太脆者,皆硫氣也。去硫則忍矣。太柔者,皆汞氣也。去汞則堅(jiān)矣。”*朱維錚、李天綱:《徐光啟全集》第5冊(cè),第459、459、458~459頁?!堕_成紀(jì)要》浙圖抄本的文字為:“凡五金中太柔脆者,皆琉氣也,去琉則勁矣。太柔者,皆汞氣也,去汞則堅(jiān)矣?!焙苊黠@,《徐光啟全集》中的“忍”字應(yīng)是“勁”之誤。而《開成紀(jì)要》浙圖抄本中“凡五金中太柔脆者”一語則多了個(gè)“柔”字。另外,《徐光啟全集》中有“剛火簡法?;蛑褂么L砂化水,或用燒酒,與鹻精相半”。*朱維錚、李天綱:《徐光啟全集》第5冊(cè),第459、459、458~459頁。《開成紀(jì)要》浙圖抄本則作“剛水簡法?;蛑钩斏盎蛴脽婆c鹻精相半”。通過比較可以知道,《徐光啟全集》中的“剛火簡法”應(yīng)為“剛水簡法”;《開成紀(jì)要》浙圖抄本中的“或止硵砂化水”漏一“用”字,應(yīng)為“或止用硵砂化水”。當(dāng)然,最典型的例子是關(guān)于“造強(qiáng)水”的內(nèi)容。
1962年,中華書局出版了《徐光啟手跡》一書,其中一條內(nèi)容題為“造強(qiáng)水”。徐光啟這里所說的強(qiáng)水,是拉丁文Aqua fortis(意為“強(qiáng)有力的水”)的意譯,指的是硝酸。*張子高、楊根:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前西方化學(xué)傳入我國的情況》,《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(自然科學(xué)版)1964年第2期。這也是中國文獻(xiàn)中關(guān)于無機(jī)酸制作的最早記載。1962年,有學(xué)者根據(jù)徐光啟所介紹的制造強(qiáng)水方法,在北京大學(xué)化學(xué)實(shí)驗(yàn)室制作出了硝酸,從而證明徐光啟所介紹的方法是正確的。*潘吉星:《我國明清時(shí)期關(guān)于無機(jī)酸的記載》,《大自然探索》1983年第3期。《徐光啟手跡》中的“造強(qiáng)水”現(xiàn)收錄在《徐光啟全集》中,*朱維錚、李天綱:《徐光啟全集》第5冊(cè),第459、459、458~459頁。不過,有些文字頗為費(fèi)解,甚至無法讀通。例如“約乘四五十斤者則不裂”、“取超冷定開罈,則藥化為水”。對(duì)照《開成紀(jì)要》浙圖抄本,可以知道,其正確的文字應(yīng)為“約盛四五十斤者,則不裂”、“取起,冷定。開罈則藥化為水”。由于《徐光啟全集》中出現(xiàn)了一些文字錯(cuò)誤,所以還導(dǎo)致了一些標(biāo)點(diǎn)上錯(cuò)誤,例如“次用鐵作鍋約盛藥外,尚有空鍋,口稍斂,以承過筩”,“惟黃金不化水中,加鹽則化?;^他金之水加鹽,則復(fù)為砂沉于水底”。這兩句話,簡直難以理解。根據(jù)《開成紀(jì)要》浙圖抄本,這兩句話則應(yīng)分別標(biāo)點(diǎn)為:“次將鐵作鍋,約盛藥外尚有空,鍋口稍斂,以承過筒”,“惟黃金不化,水中加鹽則化。化過他金之水加鹽,則復(fù)為砂,沉于水底”。此外,《徐光啟全集》“造強(qiáng)水”條下有獨(dú)立的一段話:“盛水罈下宜置一缸,恐一時(shí)迸破,水猶在缸也?!边@段話沒有上文,令人不知“盛水罈”中之“水”為何物。而在《開成紀(jì)要》浙圖抄本上,這段話為:“剛水、強(qiáng)水總一水也。盛水罈下,宜置一缸,恐一時(shí)迸破,水猶在缸也?!庇纱丝梢姡缎旃鈫⑷酚捎诼┝饲懊娴摹皠偹?、強(qiáng)水總一水也”幾個(gè)字,致使讀者無法知道這里所說的是什么“水”。
《徐光啟全集》“造強(qiáng)水”條中還有這樣的文字:“入地力,地乃止。不宜見日,乃可?!痹凇堕_成紀(jì)要》浙圖抄本中,這句話則為:“入地,力盡乃止,不見日乃可?!憋@然,由于《徐光啟全集》中誤將“盡”字寫作“地”,致使出現(xiàn)了“入地力,地乃止”這樣的奇怪句子。而《開成紀(jì)要》浙圖抄本中“入地,力盡乃止”則是正確的。但該抄本后一句“不見日乃可”則是錯(cuò)誤的。因?yàn)轫n應(yīng)陛在此句上方的空白處寫下了如下注文:“‘見日’之下原有‘宜’字,此刪;如欲存‘宜’字,應(yīng)去‘乃可’二字?!睋?jù)此,《開成紀(jì)要》徐光啟家傳原抄本中是有“宜”字的,后來韓應(yīng)陛在抄錄時(shí)將此字刪去。其實(shí),韓應(yīng)陛“如欲存‘宜’字,應(yīng)去‘乃可’二字”的觀點(diǎn)并不正確,“不宜見日,乃可”同樣能夠使人明白。不過,從這條注文可以看出,韓應(yīng)陛在抄寫、校錄文字時(shí)是非常審慎的。即使要?jiǎng)h改文字,他也會(huì)寫出理由,并注明原字,而不是隨意為之。此外,還需要指出的是,在《開成紀(jì)要》浙圖抄本中,“變”、“數(shù)”、“寶”、“蓋”、“號(hào)”、“畫”、“蟲”、“無”、“與”、“爾”、“殼”等字,都與現(xiàn)在的簡體字無異。
《開成紀(jì)要》浙圖抄本中的有些條目,雖然在文字上與《徐光啟全集》有較大差異,但實(shí)際內(nèi)容卻有共同之處。例如,該抄本“種藕”條說:“湖蕩人家,只于稻田內(nèi)種藕,干則以水灌之,勝于池塘也?!痹谛旃鈫⒌摹掇r(nóng)政全書》中,則可讀到更加簡潔的文字:“三吳人用大藕于下田中種之,最盛”。*② 朱維錚、李天綱:《徐光啟全集》第7冊(cè),第550、936頁。《農(nóng)政全書》曾介紹過一種修補(bǔ)磁碗的方法:“先將磁碗烘熱,用雞子清調(diào)石灰補(bǔ)之,甚牢。”②《開成紀(jì)要》浙圖抄本在講述“補(bǔ)玻璃法”時(shí),也說要用“水晶為末,石灰不見水,雞子清”等原料,并且說“磁器亦可補(bǔ)(無水晶,即用磁末),如前法”。兩者文字雖然不同,但基本原理相同?!堕_成紀(jì)要》浙圖抄本還有一些文字,盡管在《徐光啟全集》找不到,但徐光啟卻探討過相同的主題。例如《開成紀(jì)要》浙圖抄本在討論養(yǎng)魚方法時(shí)說:“池中切不可入核桃葉,毒魚,雷公藤及槿樹亦然?!倍凇缎旃鈫⑷分?,也有不少關(guān)于養(yǎng)魚的內(nèi)容,包括“魚食楊花則病”之類的論述。*朱維錚、李天綱:《徐光啟全集》第5冊(cè),第429~432頁;第7冊(cè),第910頁。因此,曾經(jīng)專門研究過養(yǎng)魚問題的徐光啟,完全有可能在《開成紀(jì)要》中寫下關(guān)于養(yǎng)魚的一些注意事項(xiàng)。
根據(jù)上述這些例子,我們完全可以得出這樣的結(jié)論:《開成紀(jì)要》確實(shí)與徐光啟有關(guān)。那么,這部《開成紀(jì)要》是否如浙江圖書館抄本所注明的那樣,是“太西利瑪竇傳,松江徐光啟?!蹦??或者說,《開成紀(jì)要》的作者是不是利瑪竇呢?答案是否定的。主要依據(jù)如下:
第一,《開成紀(jì)要》中的許多內(nèi)容,在利瑪竇時(shí)代的歐洲并不存在。最典型的是《開成紀(jì)要》中的“造磁器泑法”和“柿漆”,前者講述瓷器中泑(釉)藥的多種制作方法,后者介紹了利用柿子汁液制造漆器的方法。我們知道,葡萄牙人于16世紀(jì)初來到中國沿海后,即把中國所產(chǎn)的瓷器輸入歐洲。*金國平、吳志良:《流散于葡萄牙的中國明清瓷器》,《故宮博物院院刊》2006年第3期。也就是從16世紀(jì)開始的兩個(gè)世紀(jì)中,歐洲人不斷仿制瓷器,*雅克·布羅斯著,耿昇譯:《發(fā)現(xiàn)中國》,濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2002年,第45頁。但一直無法掌握制瓷的秘訣,特別是上釉技術(shù)。1712年,歐洲來華傳教士殷弘緒(Fran?ois Xavier d’Entrecolles,1664~1741年)到江西景德鎮(zhèn)進(jìn)行實(shí)地考察后,“終于弄清楚了”給瓷器上釉的奧秘。*杜赫德:《耶穌會(huì)士中國書簡集》第2冊(cè),鄭州:大象出版社,2001年,第93頁。為此,他還興沖沖地寫了一份報(bào)告發(fā)回歐洲。至于“柿漆”,對(duì)于1600年前后的歐洲人來說,則更加陌生了。因?yàn)楫?dāng)時(shí)歐洲既無柿子,更不會(huì)制作漆器。利瑪竇自己在著作中寫道:中國的許多水果“是我們歐洲國家所沒有的”,其中包括柿子;中國生產(chǎn)的漆,則是“我們歐洲人一無所知的東西”之一。他甚至建議應(yīng)當(dāng)將漆樹移植到歐洲“的土地上”。*利瑪竇著,文錚譯,梅歐金校:《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國史》,北京:商務(wù)印書館,2014年,第10、13~14頁。這樣,利瑪竇是不可能寫出關(guān)于“造磁器泑法”和“柿漆”的文字的。
第二,《開成紀(jì)要》所記述的一些內(nèi)容雖然來自歐洲,但實(shí)際上是在利瑪竇之后才傳入中國的。最典型的就是望遠(yuǎn)鏡?!堕_成紀(jì)要》“遠(yuǎn)鏡”條比較詳細(xì)地介紹了望遠(yuǎn)鏡的制作方法及過程,包括“材料”、“體制”、“造模”、“造鏡”、“造筒”等。在西歐,伽里略于1609年制作出了第一架望遠(yuǎn)鏡。而利瑪竇是1578年離開歐洲前往印度的,1582年來到澳門,1610年在北京去世。*榮振華著,耿昇譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目補(bǔ)編》,北京:中華書局,1995年,第543~544頁。方豪早就指出,利瑪竇去世之前一年才在歐洲制作出來的望遠(yuǎn)鏡,“利瑪竇決不能及身而見也”。*方豪:《方豪六十自定稿》上冊(cè),臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1969年,第68頁。新近的研究表明,最早向中國人介紹望遠(yuǎn)鏡的是葡萄牙傳教士陽瑪諾(Emmanuel Dias, Jr.,1574~1659)。*余三樂:《望遠(yuǎn)鏡與西風(fēng)東漸》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013年,第44頁。陽瑪諾于1601年離開歐洲遠(yuǎn)赴印度時(shí),歐洲人尚未制作出望遠(yuǎn)鏡。1615年,陽瑪諾在北京出版了《天問略》。在這部著作中,陽瑪諾簡述了“近世西洋精于歷法一名士”(指的是伽里略)發(fā)明的“巧器”望遠(yuǎn)鏡,并在最后寫道:“待此器至中國之日,而后詳言其妙用也。”*李之藻:《天學(xué)初函》,臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1965年影印本,第2718頁。顯然,此時(shí)的陽瑪諾還沒有見過望遠(yuǎn)鏡。1626年,德國來華傳教士湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1592~1666)寫出了專門介紹望遠(yuǎn)鏡的著作《遠(yuǎn)鏡說》。也就在這一時(shí)期,望遠(yuǎn)鏡從歐洲傳入中國。此時(shí),利瑪竇已經(jīng)去世10多年了。因此,《開成紀(jì)要》中關(guān)于望遠(yuǎn)鏡的內(nèi)容,不可能來自利瑪竇。
第三,《開成紀(jì)要》中的一些句子本身,就表明此書不可能是利瑪竇撰寫的。此書在介紹了利用蕨草制作泑藥的方法之后,又寫道:“利先生說造玻璃用蕨,正相合?!贝嗽挼囊馑际钦f,利用蕨草來制作泑藥的方法,正好與利瑪竇所介紹的利用蕨草來制作玻璃的方法相符合。這就意味著,利瑪竇只介紹過利用蕨草來制作玻璃的方法,而沒有講述過利用蕨草來制作泑藥的方法。《開成紀(jì)要》在此把利瑪竇稱為“利先生”,說明其作者并不是利瑪竇,否則就要使用第一人稱,而不是第三人稱了。
《開成紀(jì)要》既然不是利瑪竇所作,那么徐光啟的作用就不是簡單的“校”了,而應(yīng)是真正的作者?!堕_成紀(jì)要》中那些與《徐光啟全集》中相似的文字,更加證明了這一點(diǎn)?!堕_成紀(jì)要》行文風(fēng)格,也與《農(nóng)政全書》等徐光啟著述相符合。不過,正如韓應(yīng)陛所說的那樣,《開成紀(jì)要》中的文字“隨筆寫出,未加修潤”,因而只是徐光啟的隨手筆記,或者說《開成紀(jì)要》實(shí)際上是徐光啟的未刊筆記草稿。
《開成紀(jì)要》的內(nèi)容,可以分為兩大部分。第一部分是關(guān)于中國傳統(tǒng)的一些民間工藝。這類民間傳統(tǒng)工藝,其他學(xué)者也有過敘述。例如,《開成紀(jì)要》“響銅”條寫道:“紅銅一斤,好錫四兩,镕和即響。”徐光啟同時(shí)代的宋應(yīng)星在《天工開物》說,“凡用銅造響器,用出山廣錫無鉛氣者入內(nèi)”。*潘吉星:《天工開物校注及研究》,成都:巴蜀書社,1989年,第363、457~464頁。稍后的方以智在《物理小識(shí)》中也寫道,銅“以錫則響”、“入錫則響”。*方以智:《物理小識(shí)》,上海:商務(wù)印書館,1937年,第166~167、189頁。不過,《開成紀(jì)要》中的有些內(nèi)容,不同于其他著作。例如對(duì)于造紙方法的描述,《開成紀(jì)要》、《天工開物》*潘吉星:《天工開物校注及研究》,成都:巴蜀書社,1989年,第363、457~464頁。和《物理小識(shí)》*方以智:《物理小識(shí)》,上海:商務(wù)印書館,1937年,第166~167、189頁。這三本書的說法都是不同的。這些差異表明,中國民間傳統(tǒng)工藝還只是停留在經(jīng)驗(yàn)的層面上,而沒有被提煉成普遍的知識(shí)。
《開成紀(jì)要》中的第二部分,則是由傳教士帶來的西方科技新知識(shí)。其中最典型的就是前面已經(jīng)討論過的“造強(qiáng)水”條。除此之外,還有兩條內(nèi)容顯然也是從歐洲輸入的。第一條是“造墨斯?jié)鷣喫ā?,全文如下:“用鹽,以布包之,入水一蘸,入陽城罐,炭火煅四刻,取起,入鍋下水,水過鹽上四指許,又置火上攪勻,化盡后,以璮濾十次,此水令土濕相和不散。”第二條是“西土不用鉛錫,海中鹽略加少許”,原文為:“弗爾哲草(疑即鹻蓮)燒灰,淋汁煮干,名瑣達(dá)鹽。若用烏泥亞灰,更妙。弗爾哲作者黃色,易破,故不如烏尼亞。烏泥亞灰,從弗郎察來,若東邊來者,第一好。鹽一分,石麺二分,或再加瑪瑙、額納訥斯,同煉?!薄堕_成紀(jì)要》其他條目中提到的一些詞匯,無疑也是根據(jù)歐洲詞匯音譯而來的,例如“亞沙弗締達(dá)”、“亞而特膩亦”、“波祿亞爾迷你阿”等。更加重要的是,這些詞匯在其他傳教士的中文著作中并未出現(xiàn)。
在《開成紀(jì)要》所介紹的西方科技新知識(shí)中,有的應(yīng)當(dāng)來自利瑪竇,例如“利先生說造玻璃用蕨”的知識(shí)。但是,像望遠(yuǎn)鏡之類的新知識(shí),則顯然不是來自利瑪竇。我們知道,徐光啟與李之藻、楊廷筠一起被譽(yù)為“明末天主教三大柱石”。徐光啟不僅與利瑪竇建立了深厚的友誼,而且還和其他歐洲來華傳教士保持著密切的關(guān)系。他與熊三拔(Sabatino de Ursis,1575~1620)一起翻譯了《泰西水法》等書,與畢方濟(jì)(Francesco Sambiasi,1582~1649)一起翻譯過《靈言蠡芍》。他在一封信中還寫道:“龐先生教我西國用藥法,俱不用渣滓。采取諸藥鮮者,如作薔薇露法收取露,服之神效。”*朱維錚、李天綱:《徐光啟全集》第9冊(cè),第308頁。信中所說的“龐先生”,就是西班牙來華傳教士龐迪我(Diego de Pantoja,1571~1618)。在徐光啟編輯的《崇禎歷書》中,還收錄了湯若望關(guān)于望遠(yuǎn)鏡的專著《遠(yuǎn)鏡說》。因此,徐光啟完全有條件從眾多來華傳教士那里獲得西方科技新知識(shí),并將其寫入《開成紀(jì)要》中。
如果將《開成紀(jì)要》與其他傳教士撰寫的中文著作進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)有許多文字并不相同。例如,《開成紀(jì)要》在介紹望遠(yuǎn)鏡鏡筒的制作方法時(shí)寫道:“或用銅皮,或用鐵皮,以錫焊,或用布裱,漿用白芨麫,內(nèi)外用綾作面,以便抽拔。筒之?dāng)?shù),或二或三以上,同前后鏡相去之度,酌量為之。”而在湯若望的《遠(yuǎn)鏡說》中,只有這樣的簡單文字:“鏡止于兩,筒不止于兩,筒筒相套,欲長欲短,可伸可縮?!?徐光啟編纂,潘鼐匯編:《崇禎歷書》,上海:上海古籍出版社,第1899頁。顯然,《開成紀(jì)要》要比《遠(yuǎn)鏡說》詳細(xì)、具體多了。對(duì)于水的重量問題,《開成紀(jì)要》認(rèn)為“水立方一尺,重八十五斤一十一兩”。與徐光啟同時(shí)代的傳教士鄧玉函(Johann Schreck,1576~1630年)在其名作《奇器圖說》中卻提出:“一尺立方容水六十五斤。”*張柏春等:《〈奇器圖說〉研究與校注》下篇,南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2008年,第68、71頁。此外,《開成紀(jì)要》在介紹“取珠法”時(shí)說:“小西洋人取蚌,日曬夜露,俟臭爛乃于爛肉取之。”在利瑪竇《坤輿萬國全圖》上,印度次大陸以西的海洋被標(biāo)明是“小西洋”,同時(shí)利瑪竇在印度次大陸東側(cè)的海洋中寫下了這樣的注文:“此海生好珍珠,海濱人沫水取之為業(yè)?!?黃時(shí)鑒、龔纓晏:《利瑪竇世界地圖研究》,上海:上海古籍出版社,2004年,圖版32。另一位意大利傳教士艾儒略在《職方外紀(jì)》中則寫道:“海產(chǎn)以明珠為貴,則意蘭最上。土人取海中蚌置日中曬之,俟其口自開,然后取珠,則珠色鮮白光瑩。”此處所說的“則意蘭”,即現(xiàn)在的斯里蘭卡。*艾儒略原著,謝方校釋:《職方外紀(jì)校釋》,北京:中華書局,1996年,第58、153頁。方以智在《物理小識(shí)》中引述了艾儒略的文字,并且加上“其剖蚌出珠,則黯黯矣”一語。*方以智:《物理小識(shí)》,第174頁。由此可見,《開成紀(jì)要》中所介紹的取珠方法,完全不同于艾儒略。根據(jù)艾儒略的敘述,《開成紀(jì)要》所說的“俟臭爛乃于爛肉取之”方法,甚至只能取出劣質(zhì)的珍珠。
1638~1640年,正當(dāng)大明王朝行將就木之時(shí),湯若望等人翻譯了一本關(guān)于開礦冶金的著作《坤輿格致》,希望借助歐洲最新的采礦方法來開發(fā)礦藏,從而達(dá)到“濟(jì)軍需”、“裨國計(jì)”、“收拾人心”的目的。*湯若望等:《坤輿格致》,“回祠司手本”,南京圖書館藏手抄本,第6頁。潘吉星早就指出,這部《坤輿格致》的底本就是德國冶金化學(xué)家阿格里柯拉(Georgius Agricola,1494~1555)“劃時(shí)代的巨著”《礦冶全書》(DereMetallica)。潘吉星在這篇文章中還寫道,由于《坤輿格致》譯成后不久,明朝就滅亡了,所以“此書或迅即于兵火中散失”。*潘吉星:《阿格里柯拉的〈礦冶全書〉及其在明代中國的流傳》,《自然科學(xué)史研究》1983年第1期。不久前,有學(xué)者在南京圖書館找到了一部《坤輿格致》抄本,從而彌補(bǔ)了學(xué)術(shù)界的一大遺憾。*韓鳳冉:《南圖藏嚴(yán)杰校本湯若望〈坤輿格致〉初考》,《中國典籍與文化》2015年第4期。在南京圖書館所藏《坤輿格致》抄本中,第二卷下第10~16頁即為“強(qiáng)水法”,但其文字與《開成紀(jì)要》并不相同。例如,《開成紀(jì)要》寫道,制造“強(qiáng)水”的原料是:“綠礬(五斤,多少任意),硝(五斤),將礬炒去,約折五分之一,聽將二味同研細(xì)聽用”。而《坤輿格致》則說:“作水之料為硝、為綠白兩礬,及鹽與礦內(nèi)所出厲物?!眱杀局髦g的差異是很明顯的。這就表明,《開成紀(jì)要》中的內(nèi)容并非來自湯若望的《坤輿格致》。
那么,《開成紀(jì)要》中那些不同于其他傳教士著作的內(nèi)容是從什么地方來的呢?《開成紀(jì)要》所提到的“造墨斯?jié)鷣喫?、“弗爾哲草”、“瑣達(dá)鹽”、“烏泥亞灰”、“額納訥斯”、“亞沙弗締達(dá)”、“亞而特膩亦”、“波祿亞爾迷你阿”等詞匯又來自何處呢?這是今后需要進(jìn)一步研究的。
本文的結(jié)論是:徐光啟曾經(jīng)隨手寫過一部題為《開成紀(jì)要》的筆記,但并未整理定稿,更沒有刊刻;咸豐七年(1857年),松江藏書家韓應(yīng)陛根據(jù)徐光啟后裔徐朝俊所藏《開成紀(jì)要》抄本,進(jìn)行了抄錄、訂正;韓應(yīng)陛所抄寫的這部《開成紀(jì)要》,現(xiàn)藏浙江圖書館;而徐光啟家傳《開成紀(jì)要》抄本則不知下落;《開成紀(jì)要》的內(nèi)容可以分為兩大部分,第一部分是關(guān)于中國傳統(tǒng)的一些民間工藝,第二部分則是來自歐洲的科技新知識(shí);這些歐洲科技新知識(shí),有的是由利瑪竇輸入的,有的則來自其他傳教士;《開成紀(jì)要》浙圖抄本中可能也羼入了其他人的個(gè)別文字。《開成紀(jì)要》一書的主要價(jià)值在于,它不僅有助于進(jìn)一步探討徐光啟的科技成就,而且還為深入研究中國古代科技史、特別是明末西方科技知識(shí)在中國的傳播問題提供了寶貴的資料。同時(shí),這部抄本對(duì)于研究松江韓氏讀有用書齋也具有一定的意義。學(xué)術(shù)界應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)跨學(xué)科的綜合研究,以解決《開成紀(jì)要》向?qū)W術(shù)界提出的一系列的問題,尤其是書中所記西方知識(shí)的來源問題。
[責(zé)任編輯 陳文彬]
KaiChengJiYao: An Unpublished Work by Xu Guangqi (Paul Xu)
GONG Ying-yan
(CollegeofHumanities,NingboUniversity,Ningbo315211,China)
The author of this paper has discovered a copy titled asKaiChengJiYaokept in Zhejiang Library. Although the copy was transcribed by Han Yingbi, a famous bibliophile in modern Shanghai, it showed that this is in fact an unpublished work by Xu Guangqi (Paul Xu). The content ofKaiChengJiYaocan be divided into two parts. The first part is about some of the traditional folk crafts in Chinese, and the second part is about some new knowledge of science and technology from Europe, of which, some was surely introduced by Matteo Ricci, while others were introduced by other European missionaries. This recently discovered work provides a new document not only for further exploring Xu Guangqi’s achievements in science and technology, but also for the in-depth research of the traditional Chinese science and technology, especially the European knowledge introduced by the missionaries in the late Ming Dynasty. At the same time, this copy is also contributive to the study of Han Yingbi and his private library.
KaiChengJiYao; Xu Guangqi; Matteo Ricci; Han Yingbi; Yao Yuanchu
龔纓晏,歷史學(xué)博士,寧波大學(xué)人文與傳媒學(xué)院教授。
? 本文系國家社科基金重大項(xiàng)目“天一閣所藏文獻(xiàn)分類整理與研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):13ZD089)的階段性成果。