王麗霞
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語(yǔ)系,山西 太原 030031)
論文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
王麗霞
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語(yǔ)系,山西 太原 030031)
譯者作為文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體,其主體性是不言而喻的。但是,如何把握好主體性發(fā)揮的限度,恰如其分地發(fā)揮好主體性的作用,是翻譯研究和實(shí)踐需要解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。本文首先從藝術(shù)美學(xué)的視角,闡述了譯者忠實(shí)性的體現(xiàn)和創(chuàng)造性的發(fā)揮,指出譯者在翻譯中應(yīng)該把握好主體性發(fā)揮的限度;其次從譯者具有的雙重身份角度,描述了譯者能動(dòng)性的發(fā)揮和受動(dòng)性的制約,指出能動(dòng)性和受動(dòng)性表面上相互矛盾,實(shí)質(zhì)上卻相互統(tǒng)一。最后得出,譯者主體性的發(fā)揮就是忠實(shí)與創(chuàng)造的完美結(jié)合,能動(dòng)與受動(dòng)的辯證統(tǒng)一以及各主體的相互協(xié)調(diào)。
譯者主體性;忠實(shí);創(chuàng)造;能動(dòng);受動(dòng)
譯者在翻譯活動(dòng)中承擔(dān)著將一種文化帶入另一種文化的使命,這一文化能否在另一語(yǔ)言中被廣泛傳播和接受,譯本的質(zhì)量、譯者的能力成為了關(guān)鍵因素。胡適先生對(duì)翻譯作過(guò)這樣的闡述,“譯書(shū)第一要對(duì)原作者負(fù)責(zé),求不失原意;第二要對(duì)讀者負(fù)責(zé),求他們能懂;第三要對(duì)自己負(fù)責(zé),求不致自欺欺人”。[1]從胡適先生的話可以得出三點(diǎn)啟示:第一、譯者工作的艱難和艱巨;第二、譯者主體性發(fā)揮的限度;第三、譯者與作者、讀者之間的間性關(guān)系。所以,譯者如何在“忠實(shí)”原作的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地發(fā)揮好主體作用?如何在各種主、客觀條件的約束中,發(fā)揮好主觀能動(dòng)性?如何把握好譯者主體性發(fā)揮的度?如何平衡好各主體因素之間的關(guān)系?這些問(wèn)題成為本文研究的主要問(wèn)題,也是翻譯研究和實(shí)踐所關(guān)注的問(wèn)題。
譯者的“忠實(shí)性”自古以來(lái)就是譯者從事翻譯活動(dòng)的一個(gè)基本準(zhǔn)則,而“創(chuàng)造性”也是作家寫(xiě)作的基本要求。在翻譯中,尤其是文學(xué)翻譯,譯者既需要樹(shù)立“忠實(shí)”的形象,又需要發(fā)出“創(chuàng)造”的聲音。所以,首先從藝術(shù)美學(xué)的視角來(lái)分析譯者的忠實(shí)性和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以及對(duì)譯者主體性發(fā)揮限度的把握。
(一)譯者的忠實(shí)性 雖然文學(xué)翻譯不像科技翻譯一樣,需要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞文本的信息,但是也不能隨心所欲,任由發(fā)揮,須在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。譯者的翻譯過(guò)程可以分為兩個(gè)階段:第一階段,譯者理解和分析原作的階段;第二階段,創(chuàng)作譯作的階段。譯者的忠實(shí)性主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程的第一個(gè)階段。首先,譯者應(yīng)該盡量拋開(kāi)自己的主觀意念進(jìn)入原作中,把自己置身于作者所處的時(shí)代與社會(huì)背景中,將自己融入到作者創(chuàng)作原作的藝術(shù)過(guò)程中,身臨其境地去尋找、感知、領(lǐng)悟原作的精神實(shí)質(zhì)。通過(guò)仔細(xì)研讀原作,認(rèn)真分析作品中的文字所表達(dá)的言表之意及言外之音,細(xì)細(xì)地品味原作想要傳輸?shù)囊饩?,理解語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的深刻意義,慢慢地走進(jìn)作者,與作者進(jìn)行心靈深處的交流,在細(xì)細(xì)品味中達(dá)到思想的共鳴。
(二)譯者的創(chuàng)造性 翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,而文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言是一種藝術(shù)的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是藝術(shù)所賦予的生動(dòng)性、形象性,這種語(yǔ)言承載著將原作者在原作中塑造出的的藝術(shù)形象展現(xiàn)在另一語(yǔ)言藝術(shù)世界中的使命。語(yǔ)言之所以帶有藝術(shù)特質(zhì),是與語(yǔ)言本身的歷史文化積淀、該語(yǔ)言環(huán)境中語(yǔ)言使用者本人的生活經(jīng)驗(yàn)有著密切的聯(lián)系。[2]在不同的歷史文化語(yǔ)境中,不同的語(yǔ)言使用者會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,創(chuàng)造出不一樣的意境。所以,翻譯就是將一種語(yǔ)言移植到另一語(yǔ)言中,將原作語(yǔ)言的藝術(shù)意境傳遞給譯語(yǔ)語(yǔ)境的接受者,調(diào)動(dòng)和激發(fā)譯語(yǔ)語(yǔ)境的接受者產(chǎn)生藝術(shù)的共鳴。從這層意義上來(lái)講,譯者的翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),這種創(chuàng)造性使得原作的生命在一個(gè)新的民族、語(yǔ)言、歷史、文化、社會(huì)環(huán)境中得以延續(xù)。那么,譯者的任務(wù)不單單是進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是要進(jìn)行語(yǔ)言的創(chuàng)作。經(jīng)原作的語(yǔ)言外形來(lái)深入體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程,揣摩拿捏原作的精神內(nèi)涵后,與自己的生活體驗(yàn)、人生感悟相結(jié)合,再以盡可能接近原作風(fēng)格的文字語(yǔ)言將原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確再現(xiàn)。
(三)譯者在忠實(shí)與創(chuàng)造中發(fā)揮主體性的限度如何平衡好“忠實(shí)”和“創(chuàng)造”之間的關(guān)系,譯者要在忠實(shí)性和創(chuàng)造性中拿捏好主體性發(fā)揮的度。度的把握要取決于譯者的任務(wù)以及翻譯中其它相關(guān)的因素。文學(xué)翻譯工作可能更不好把握這個(gè)度,因?yàn)檫@是一項(xiàng)將語(yǔ)言文字與藝術(shù)美學(xué)相結(jié)合的工作。譯者在文學(xué)翻譯工作中的任務(wù)可以歸納為以下幾點(diǎn):1.對(duì)原作文本進(jìn)行語(yǔ)言層面分析。2.對(duì)原作進(jìn)行思想和藝術(shù)分析。分析原作作品的歷史背景、作品的語(yǔ)言風(fēng)格以及作品意要表達(dá)的思想和藝術(shù)價(jià)值。3.對(duì)作者進(jìn)行分析。分析作者所處的時(shí)代背景,所接受的美學(xué)和文化的熏陶,在特定歷史環(huán)境中世界觀、人生觀和價(jià)值觀的取向,以及作者自身的創(chuàng)作思想、風(fēng)格、所表現(xiàn)的藝術(shù)手法等。4.對(duì)譯本進(jìn)行分析。分析譯本期望達(dá)到的藝術(shù)效果、產(chǎn)生的社會(huì)價(jià)值以及讀者的接受程度。譯者發(fā)揮主體性的同時(shí)還需要考慮到贊助商、譯入語(yǔ)的接受者以及譯者期望譯作產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)等相關(guān)的因素。所以,譯者在這項(xiàng)復(fù)雜的工作中發(fā)揮著不可替代的、舉足輕重的作用。譯者所處的歷史、文化、語(yǔ)言等客觀的社會(huì)環(huán)境,譯者自身的才能、文學(xué)素養(yǎng)、文藝修養(yǎng)、生活經(jīng)驗(yàn)、人生信仰等主觀的人文因素,也影響著譯者主體性的發(fā)揮。在文學(xué)翻譯這一藝術(shù)實(shí)踐中,譯者要像藝人一樣把握好自己表演的度,既不能太夸張,也不要太過(guò)保守??鋸埧赡軐?dǎo)致創(chuàng)作性的無(wú)限發(fā)揮,會(huì)超出原作作品的預(yù)期;保守可能導(dǎo)致過(guò)于受原作和作者的束縛,預(yù)達(dá)目的但火候欠佳。最好的度的把握是于拘限中掌握自由。[2]
譯者的能動(dòng)性和受動(dòng)性從譯者所具有的雙重身份談起。譯者的能動(dòng)性和受動(dòng)性貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的始終——對(duì)翻譯作品的選擇,對(duì)原作的理解和闡釋和對(duì)譯作的創(chuàng)作過(guò)程中。這一過(guò)程體現(xiàn)了譯者作為一位特殊的讀者和闡釋者和作為一名特殊的作者在翻譯中的重要地位。
(一)譯者的能動(dòng)性 首先,譯者對(duì)要翻譯的作品有選擇的權(quán)力。不同的歷史、社會(huì)背景,不同的語(yǔ)言、文化環(huán)境造就了譯者在特定情境中的價(jià)值取向、審美傾向和認(rèn)知方式。所以,譯者對(duì)翻譯作品的選擇不是隨意的、盲目的,是經(jīng)過(guò)自己的篩選和認(rèn)真考慮的。一位嚴(yán)肅的譯者對(duì)作品的選擇一定是取其精華、棄其糟粕,讓經(jīng)典傳播于世。其次,從讀者和闡釋者的角度講,譯者面對(duì)一部作品,在一定程度上自然會(huì)有著某種認(rèn)知上和審美上的期待,這種期待便體現(xiàn)為一種主體意識(shí)。尤其一部文學(xué)作品,由于譯者審美情趣的不同,對(duì)原作的接受和闡釋也不一樣。這種將自己的審美觀念融入到對(duì)原作的欣賞與理解中,是譯者對(duì)原作的一種主觀的審美闡釋?zhuān)w現(xiàn)了譯者主體的審美意識(shí)。[3]因此,譯者作為讀者在對(duì)原作的理解和闡釋中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮就不言而喻了。哲學(xué)解釋學(xué)認(rèn)為,譯者對(duì)原作理解的過(guò)程也就是譯者發(fā)揮主觀能性的過(guò)程,譯者不斷努力走出自身視域,尋求新的視域,實(shí)現(xiàn)自身視域與原作文本視域的不斷融合。[4]再者,譯者在完成了對(duì)原作的理解和闡釋?zhuān)忠孕碌纳矸葸M(jìn)入到譯作的創(chuàng)作中。譯者的創(chuàng)作與原作的原創(chuàng)不同,屬于對(duì)原作進(jìn)行的二度創(chuàng)作或再創(chuàng)作。在這個(gè)再創(chuàng)作過(guò)程中,譯者帶著自己的主體意識(shí)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行闡釋和表達(dá),以求通過(guò)自身的主觀努力再現(xiàn)原作所產(chǎn)生的藝術(shù)形象,使原作在另一新的語(yǔ)言文化環(huán)境中得到重生。然而,這種主觀的努力就造成了對(duì)原作的客觀背離,這就是文學(xué)翻譯中提到的“創(chuàng)造性叛逆”,這一術(shù)語(yǔ)形象地解釋了譯者能動(dòng)性的發(fā)揮。
(二)譯者的受動(dòng)性 譯者的受動(dòng)性表現(xiàn)為譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性受到的制約。這種制約包括譯者本身主觀因素的制約,也涉及到原作、作者以及譯作讀者的客觀制約。首先,譯者主觀性上的制約從宏觀上來(lái)講包括民族文化、地域差異、社會(huì)背景、意識(shí)形態(tài)以及歷史、政治、宗教等因素的制約;微觀上包括譯者自身的文化水平、價(jià)值取向、審美觀念、道德準(zhǔn)則、翻譯能力等的制約。其次,譯者作為讀者對(duì)原作進(jìn)行的理解和闡釋不能跳出原作所蘊(yùn)含的主題思想、原作者所要實(shí)現(xiàn)的主要意圖。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,作品的形式可以進(jìn)行一定程度的變形,但作品的精神實(shí)質(zhì)不能消失。一部好的譯作是建立在譯者充分感受原作,深入理解原作的思想意蘊(yùn),與原作者進(jìn)行交流和對(duì)話中完成的,所以譯者的創(chuàng)作有了提前預(yù)設(shè)好的框架的束縛。第三,譯者的能動(dòng)性受到譯語(yǔ)文化語(yǔ)境和譯作讀者的制約。譯作的創(chuàng)作必須要考慮譯入語(yǔ)的文化特色,符合譯入語(yǔ)讀者的審美期待。如果說(shuō)譯者使得原作的生命得以幸存,那么譯作讀者就可以使原作的生命延續(xù)下去。
(三)能動(dòng)性與受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一 “帶著腳鐐的舞者”是被用來(lái)形容傳統(tǒng)譯論中“譯者”的形象。這個(gè)表達(dá)也生動(dòng)地反映了能動(dòng)性和受動(dòng)性的矛盾和相互制約。在文學(xué)翻譯中,譯者是一個(gè)具有雙重身份的人。在原作、作者、(讀者)譯者(作者)、譯作、讀者這個(gè)關(guān)系鏈條中,譯者不管作為原作的讀者還是譯作的作者,都是這個(gè)關(guān)系鏈中各個(gè)部分的樞紐,可見(jiàn)譯者所處的重要位置和承擔(dān)的艱巨使命。同時(shí),在這個(gè)關(guān)系中,譯者主體性的發(fā)揮顯然要受到其他主體因素的限制,其他相關(guān)主體主體性的發(fā)揮也會(huì)受到譯者的制約。這也正表明了譯者與其他主體之間的間性關(guān)系??傊瑓⑴c文學(xué)翻譯活動(dòng)的各個(gè)主體因素是在相互影響、相互制約中實(shí)現(xiàn)共存的。那么,譯者主體性的發(fā)揮也不是天馬行空、順其自然、跟著感覺(jué)走的。能動(dòng)中的受動(dòng),受動(dòng)下的能動(dòng),相互制約,相互作用,協(xié)調(diào)統(tǒng)一才能使譯者的主體性發(fā)揮到極致,偏重任何一面或丟掉任何一方都會(huì)導(dǎo)致主體性的片面理解和局限發(fā)揮。
總而言之,在翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程中,譯者的主體性是客觀存在的,譯者的主體性作用也是不言而喻的。然而,譯者主體性的發(fā)揮不是無(wú)限度的。具有雙重身份的譯者,既要在對(duì)原作忠實(shí)的基礎(chǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮,又需在發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)考慮到各種主客觀因素的制約。所以,忠實(shí)下的創(chuàng)造,受動(dòng)中的能動(dòng)是對(duì)譯者主體性發(fā)揮的最好總結(jié)?!爸覍?shí)”和“創(chuàng)造”,“能動(dòng)”和“受動(dòng)”是兩組矛盾統(tǒng)一體。譯者主體性的發(fā)揮就是忠實(shí)與創(chuàng)造的完美結(jié)合,能動(dòng)與受動(dòng)的辯證統(tǒng)一以及各主體的相互協(xié)調(diào)。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]戴 菁.從文學(xué)翻譯中譯者主體性地位看翻譯的本質(zhì)[J].作家雜志,2012(12):174.
[4]周秀蘭.翻譯的本體論及流變[J].時(shí)代文學(xué),2011(06):126.
Translator’s Subjectivity in Literary Translation
WANG Li-xia
(Department of Foreign Languages,Business College of Shanxi University,Taiyuan Shanxi,030031)
Translator’s subjectivity is self-evident in literary translation.However,how to appropriately take the translator’s initiative is the practical problem in translation research and practice.This paper,firstly,illustrates the translator’s fidelity and creativity,and then points out the constraints of translator’s subjectivity from a perspective of aesthetics.In addition,the paper describes translator’s initiative and passivity and indicates that the translator’s initiative and passivity are both contradictory and unified.Finally,it is concluded that the translator’s subjectivity is the perfect integration of fidelity and creativity,dialectical unity of initiative and passivity and mutual coordination among subjects.
translator’s subjectivity;fidelity;creativity;initiative;passivity
H315.9
A
〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕
1674-0882(2017)03-0079-03
2017-03-25
山西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃基金項(xiàng)目“以就業(yè)需求為導(dǎo)向的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究”(GH-16177)。
王麗霞(1980-),女,山西代縣人,碩士,講師,研究方向:中西文化比較與翻譯。