鄧小琴
(汕頭大學(xué)文學(xué)院,廣東 汕頭 515063)
清末民初《圣經(jīng)》粵客閩方言漢字譯本的語(yǔ)言學(xué)研究
鄧小琴
(汕頭大學(xué)文學(xué)院,廣東 汕頭 515063)
《圣經(jīng)》方言翻譯是晚清西學(xué)東漸順應(yīng)中國(guó)語(yǔ)境的語(yǔ)言變革舉措,也是《圣經(jīng)》從文理版轉(zhuǎn)向接近自然口語(yǔ)表達(dá)的嘗試,基于方言入文傳統(tǒng)的不同,《圣經(jīng)》方言譯本的語(yǔ)言面貌及語(yǔ)言表現(xiàn)力也各有差異?!妒ソ?jīng)》作為經(jīng)書,有其語(yǔ)言表達(dá)承襲的傳統(tǒng),因而也造成了盡管方言不同,但譯本仍具有偏于書面語(yǔ)表達(dá),用詞古雅,行文中方言特征詞嵌入,利用漢字借音、方俗字與訓(xùn)讀字來(lái)解決方言言文不一致現(xiàn)象等共同特點(diǎn)?;浛烷}方言漢字譯本中書面語(yǔ)口語(yǔ)化程度最高的是粵方言譯本,以粵方言口語(yǔ)為基礎(chǔ);客家方言漢字譯本的書面語(yǔ)基礎(chǔ)接近于近代白話文;閩南(潮汕)方言漢字譯本的書面語(yǔ)基礎(chǔ)與淺文理譯本相似,具有文白夾雜的特征。《圣經(jīng)》方言譯本一定程度上記載了漢語(yǔ)方言歷史演變的軌跡。
圣經(jīng);方言譯本;語(yǔ)言學(xué)研究
《圣經(jīng)》研究是基督教研究的一部分,更多的研究成果主要集中在歷史學(xué)、神學(xué)與文學(xué)方面,而有關(guān)圣經(jīng)漢譯研究則主要體現(xiàn)在:(1)圣經(jīng)漢譯版本、出版記錄及翻譯工作記錄;(2)圣經(jīng)漢譯與新文體革命、漢字拉丁化運(yùn)動(dòng)的關(guān)系研究;(3)圣經(jīng)漢譯的翻譯理論研究;(4)不同社會(huì)背景下圣經(jīng)傳播及翻譯成果比較研究;(5)圣經(jīng)漢譯本的文獻(xiàn)價(jià)值研究;(6)中國(guó)人在圣經(jīng)漢譯中的角色地位研究。
其中涉及方言譯本的主要研究成果為:
(1)方言譯本出版時(shí)間及目錄考述?!妒ソ?jīng)》方言譯本主要出現(xiàn)在晚清至民國(guó)初年,即1850年至1930年前后,其中1880年至1923年為方言譯本出版的繁盛期,粵客閩《新約》方言漢字譯本初版大部分在1916年之前付梓,20世紀(jì)20年代至30年代出版的《圣經(jīng)》方言譯本基本是重印本。
(2)方言譯本的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值研究。語(yǔ)言學(xué)界對(duì)清末《圣經(jīng)》方言羅馬字譯本相對(duì)給予較多的關(guān)注,其文本為粵客閩的歷史音變研究提供了極其珍貴的語(yǔ)料,漢字版本也在一定程度上記錄了清末以降漢語(yǔ)相關(guān)方言在特征詞及語(yǔ)法標(biāo)記上的語(yǔ)言面貌及其演變軌跡,語(yǔ)言學(xué)界亦有所涉略。在圣經(jīng)漢譯研究方面,語(yǔ)言學(xué)界的研究熱點(diǎn)目前更多集中在傳教士所編撰的方言詞典及方言學(xué)習(xí)教材上,《圣經(jīng)》方言譯本的具體文本研究較少,亦缺乏深入、系統(tǒng)的方言譯本間的對(duì)比研究。
“清末民初”是圣經(jīng)方言翻譯的興盛期,除了最為引人注目的官話譯本(南京官話譯本、北京官話譯本)外,粵客閩方言譯本也以漢字版與羅
本文節(jié)取《圣經(jīng)》新約馬太福音第七章為例,原文為繁體字。
(一)粵方言羊城土話譯本(1882)
一咪議論人、就唔被人議論、因?yàn)槟銟幼h論人、就被人樣議論你。二你樣量度人、就被人樣量度。三你兄弟眼里有條、你就睇見、你自己眼里有條杉、你自己都唔見覺、為乜呢。四你自己眼尚且有條杉、點(diǎn)能對(duì)兄弟話、你眼里有條、等我替你出呢。五偽善人呀、先要出自己眼里杉、后來(lái)致睇得明白、出兄弟眼里呀。六咪俾圣物過(guò)狗、咪你珍珠落豬前、恐怕腳踹、而且番轉(zhuǎn)頭咬你。七你求就必俾你、就必遇著、打門就必開過(guò)你。八因?yàn)榈睬缶偷?、就遇著、打門就得開呀。九你之中、邊個(gè)有仔求餅、俾石過(guò)呢。十或者求魚、俾蛇過(guò)呢。十一你雖然系惡、尚且知到俾好野過(guò)仔女、何況你父在天、有唔好野賜過(guò)求咩。十二所以你但凡想人樣待你、你是必要樣待人、因?yàn)槟氐南德煞ㄅc及先知意思呀。十三你應(yīng)該入個(gè)度窄門、因?yàn)橐说匠翜S處、個(gè)度門系闊、個(gè)條路系大、又入去個(gè)處系多。十四但系引人到生活處、個(gè)度門系窄、個(gè)條路系細(xì)、又得著系少。十五你提防個(gè)的偽先知、你處、外面裝成羊咩、里頭實(shí)系殘惡豺狼。十六因果子、就可以識(shí)得出哩、荊棘、摘得菩提子咩、蒺藜、摘得倒無(wú)花果咩。十七樣、但凡善樹結(jié)善果、惡樹結(jié)惡果。十八善樹不能結(jié)惡果、惡樹不能結(jié)善果。十九但凡樹木唔結(jié)善果、就斬嘵落火處。二十故此你因果、就識(shí)得出咯。二十一但凡稱呼我話、主呀主呀、未必盡入得天國(guó)、獨(dú)系遵行我天父旨意入得。二十二在個(gè)日、好多人將對(duì)我話、主呀主呀、我豈唔系你名傳教、你名趕鬼、你名行好多能咩。二十三個(gè)陣時(shí)、我就講明知、我唔曾識(shí)你、你為惡之人、離開我去。二十四所以但凡聽我呢的說(shuō)話做、我將比較有見識(shí)人、起屋、大石之上、二十五使雨淋、水浸、風(fēng)吹、撞個(gè)間屋、都唔跌倒、因?yàn)榛卦诖笫涎?。二十六但凡聽我呢的說(shuō)話唔做、我將比較呆蠢人、起屋沙上。二十六雨淋、水浸、風(fēng)吹、撞個(gè)間屋、就跌嘵、而且跌得好交關(guān)呀。二十六耶穌講完呢的說(shuō)話個(gè)時(shí)、百姓驚教訓(xùn)。二十九因?yàn)榻檀蟊?、好似有?quán)柄、唔同讀書人呀。
(二)客家方言譯本(1916)
一汝等莫審斷人、免致汝等惹倒審斷、因致汝等樣審斷人、也就噲樣審斷汝、二汝等用該升斗量畀人、也就噲用、來(lái)量轉(zhuǎn)畀汝、三汝樣邊看得爾兄弟眼中該草倒、自己眼中有條桁子、汝都唔覺、四或者樣邊對(duì)爾兄弟話得、等吾拈出爾眼中該草來(lái)、殊不知、自己眼中都有條桁子、五假善人、汝先愛取出自己眼中該桁子、正看得清、來(lái)拈出爾兄弟眼中該草來(lái)、○六莫檢圣物畀狗、莫拂爾珍珠畀豬、驚怕踹爛、翻轉(zhuǎn)背、又來(lái)咬碎汝、○七汝等愛求、就求得倒、愛尋、就尋得倒、愛撲門、就噲打開俾汝落、八因?yàn)榉灿星髢姟⒕颓蟮玫?、尋儕、就尋得倒、撲門儕、就噲打開俾落、九或者汝等中有那儕、其子向求餅、就畀石頭、十或者求魚、就畀條蛇、十一汝等雖然系惡、都曉畀好物件爾子女、爾天上亞爸、時(shí)唔更過(guò)噲畀好求儕、○十二故所以凡汝想人愛樣待汝等、汝也愛樣來(lái)待人、這就系律法同先知書意義、○十三汝等愛入窄門、因?yàn)橥溉氤翜S去該門系闊、路又大、又多人行緊去、十四透入生命去該門就窄、路又狹、又少人尋得倒、○十五汝等愛小心假先知師、等用羊皮裝成羊樣、到爾噔、但系心內(nèi)就系殘忍豺狼、十六汝等看結(jié)該果、就認(rèn)得出、樹上樣邊摘得葡萄子倒、蒺藜上樣邊摘得無(wú)花果倒、十七樣凡有好樹結(jié)好果、唔好樹就結(jié)惡果、十八好樹唔結(jié)得惡果倒、唔好樹也唔結(jié)得好果倒、十九凡有樹、唔結(jié)好果、就斫開、拂下火里去、二十故此愛看結(jié)該果、就認(rèn)得出、○二一喊吾主、主、儕、唔系盡都入得天國(guó)、系遵我天上亞爸主意儕正入得、二二到該日、多人噲對(duì)吾話、主、主、吾時(shí)唔系爾名講過(guò)先知話、爾名趕過(guò)鬼、爾名行過(guò)好多奇事、二三吾就噲明白話等知、吾自都唔會(huì)認(rèn)過(guò)汝等、汝等行事不法人、好離開吾、○二四凡聽我這等說(shuō)話、又去照緊來(lái)行儕、吾就看象精醒人叮、在石磐面起其屋、二五落雨、河水浸緊來(lái)、又發(fā)風(fēng)、打該屋、屋都唔崩、因致系在石磐面起倒、二六凡聽我這等說(shuō)話、都唔照緊來(lái)行儕、吾就看象蠢人叮、在沙面起其屋、二七落雨、河水浸緊來(lái)、又發(fā)風(fēng)、打該屋、屋就崩開、崩去好關(guān)大、○二八耶穌講盡這等話當(dāng)時(shí)、眾人就出奇其道理、二九因?yàn)榻倘?、有把有柄、唔同其等讀書人、
(三)閩南方言潮汕話譯本(1898)
勿議人
1勿議人、致到恁免被議。2緣因恁將甚乜議去議、人恁亦欲照生被議、又恁將甚乜量去量給人、人亦欲照生量給恁。3又做呢看見草芒刺在兄弟目中、都不知覺自己目中個(gè)楹呢。4又做呢好共汝個(gè)兄弟、容我去丟汝目中個(gè)草芒呀、自己目中還了有楹也。5假善個(gè)呀、先去丟汝目中個(gè)楹、然后正能得看明、來(lái)去丟汝兄弟目中個(gè)草芒也。
圣物勿投豬狗
6圣物勿投給狗、恁個(gè)珠勿投給豬、恐畏豬將腳來(lái)踏伊、尚且回轉(zhuǎn)身來(lái)咬破碎恁也。
求就得著
7求就賜給恁、覓就覓著、打門就開給恁。8緣因凡求個(gè)就得著、覓個(gè)就覓著、打門個(gè)門就開。9恁中誰(shuí)人有伊個(gè)仔來(lái)求餅、豈將石給伊。10或是求魚、豈將蛇給伊呢。11故此恁雖是惡、還了知挈好物分恁個(gè)子哩、何況恁在天個(gè)阿父豈不將好物賜給許求伊個(gè)呢。12故此恁凡欲人待恁個(gè)、恁著照生待人、緣因這個(gè)就是法律共先知人個(gè)話也。
著進(jìn)窄門
13著進(jìn)入狹門呀、緣因引到淪亡、伊個(gè)門是闊、伊個(gè)路是寬、進(jìn)入去個(gè)是多。14緣因引到生塊、伊個(gè)門是狹、伊個(gè)路是隘細(xì)、覓著伊個(gè)是少。由行為看破人心
15著謹(jǐn)防假個(gè)先知人呀、來(lái)就恁、外面假做羊、內(nèi)面就是吞食個(gè)財(cái)狼。16從所結(jié)個(gè)果、恁就好看破。豈好由棘中收葡萄、或是由蒺藜中收無(wú)花果呢。17按照生凡好樹就結(jié)好果、不好樹就結(jié)不好果。18好樹不能結(jié)不好果、不好樹不能結(jié)好果。19凡樹不結(jié)好果個(gè)、就被斬丟投落火。20故此從所結(jié)個(gè)果、恁就好看破。
順主命個(gè)是真實(shí)智慧個(gè)門徒
21凡人我、主呀主呀個(gè)、不能攏總?cè)胩靽?guó)、惟是許行我在天個(gè)阿父?jìng)€(gè)旨個(gè)定。22當(dāng)許一日、多多人欲對(duì)我、主呀主呀、阮豈不曾將汝個(gè)名傳教、將汝個(gè)名逐鬼、將汝個(gè)名做多多異能嗎。23許時(shí)我欲共、我從不識(shí)恁、恁做惡個(gè)、好離開我去。24故此凡聽我所這話、就去行伊個(gè)、好譬喻伊做智慧個(gè)人、起伊個(gè)厝在石磐上。25雨落、河水來(lái)、風(fēng)吹、來(lái)沖激許個(gè)厝、不陷倒、因?yàn)橐羵€(gè)地基在石磐上也。26又凡聽我所這個(gè)話、無(wú)去行伊個(gè)、好譬喻伊做愚戇個(gè)人、起伊個(gè)厝在沙上。27雨落、河水來(lái)、風(fēng)吹、來(lái)沖激許個(gè)厝、就陷倒、尚且伊個(gè)陷倒是大也。
眾奇耶穌教訓(xùn)
28耶穌這照話完了、大眾人駭異伊個(gè)教訓(xùn)。29因?yàn)橐两倘擞H像有權(quán)個(gè)、不親像個(gè)讀書人輩向生。
方言譯本在基調(diào)上是以突顯方言表達(dá)為主的,因此從口語(yǔ)到書面語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,與方言是否有書寫傳統(tǒng)基礎(chǔ)息息相關(guān)。相對(duì)于客閩方言,粵方言有一定的書寫傳統(tǒng),主要體現(xiàn)在前期的粵調(diào)與話本小說(shuō)的積累,但口語(yǔ)書寫仍有局限性,主要是受到彈詞韻律的限制,話本也僅在敘白中的“白”發(fā)揮作用,但這些前期書寫仍使傳教士《圣經(jīng)》粵方言漢字譯本的出現(xiàn)具有承前啟后的作用。而客閩方言書寫的氛圍在清末民初并沒有形成,客閩方言的現(xiàn)實(shí)也是中國(guó)語(yǔ)文發(fā)展的翻版,即言文脫節(jié),書寫方面受到文言文與近代白話文①白話的分期,采用張中行先生(2007)的觀點(diǎn)[1],可分為三個(gè)時(shí)期:第一時(shí)期,兩漢至隋唐;第二時(shí)期,唐宋至明清;第三時(shí)期,由“五四”前后以降。本文的“近代白話文”,指第二時(shí)期。的強(qiáng)勢(shì)輻射,在這種語(yǔ)境下,粵客閩方言《圣經(jīng)》漢字譯本所呈現(xiàn)出來(lái)的譯經(jīng)風(fēng)格各有異同。
(一)譯本語(yǔ)言的共同性
由于是《圣經(jīng)》漢字譯本,方言譯本不少是以淺文理《圣經(jīng)》為藍(lán)本的,加上《圣經(jīng)》具有傳承性的傳統(tǒng)要求,即使是方言各異,仍有其基本的語(yǔ)言要求與風(fēng)格體現(xiàn)。
1.用詞古雅,與自然口語(yǔ)存在距離?;浛烷}方言的存古現(xiàn)象較多,加上《圣經(jīng)》淺文理譯本頗具文白夾雜的特點(diǎn),非常契合存留較多古語(yǔ)詞的方言翻譯。雖然三種方言書面化程度各有不同,與自然口語(yǔ)的距離也存在差異,但用詞古雅則是一個(gè)凸顯的特征。如②下列括號(hào)中的詞為釋義。:
粵方言:睇(看)、俾(給)、識(shí)(懂);但凡、或者、尚且、故此、未必、及等?;浄窖杂迷~古雅一般體現(xiàn)在單音節(jié)動(dòng)詞中,連詞和副詞多來(lái)自古漢語(yǔ)。
客家方言:汝、汝等、爾、吾、莫、曉、免致、因致、或者、故此等??图曳窖杂迷~古雅主要體現(xiàn)在人稱代詞上,副詞與連詞與粵方言相同,來(lái)自古漢語(yǔ)。
閩南方言(潮汕話);汝、伊、目、駭、勿、亦、免、豈、故此、尚且、也(語(yǔ)氣詞)等,潮汕話人稱代詞也具有存古現(xiàn)象;名詞古語(yǔ)詞“目”,在以上粵客方言中均已被“眼”替換,副詞和連詞因?yàn)閬?lái)自古漢語(yǔ),所以與粵客方言用詞一致,如“故此”、“尚且”等。潮汕話譯本語(yǔ)氣詞依然部分選用古漢語(yǔ)的“也”,更增加其行文的古雅特色。
2.方言特征詞的嵌入。方言特征詞的嵌入是《圣經(jīng)》漢字譯本體現(xiàn)方言特色,實(shí)現(xiàn)譯經(jīng)語(yǔ)言本土化的重要表征。方言特征詞嵌入量決定了《圣經(jīng)》譯本口語(yǔ)書面化程度的高低,從文本考察的結(jié)果來(lái)看,粵方言是口語(yǔ)書面化程度最高的譯本,客家話和潮汕話譯本方言特征詞嵌入比例持平,但客家話譯本則以近代白話文為語(yǔ)法基礎(chǔ),而潮汕話譯本則存留較多的文言特點(diǎn)。
(1)粵方言特征詞:名詞:仔(兒子)、野(東西);動(dòng)詞:睇(看)、擝(拔)、嚟(來(lái))、俾(給)、(扔)、(拿)、搵(找);形容詞:交關(guān)(要緊);量詞:度(扇);副詞:咪(不要)、唔(不);代詞:乜(什么)、點(diǎn)(怎樣)、邊(哪)、呢(這)、噉樣(這樣)、噉(這么)、你哋(你們)、佢(她/他);介詞:?jiǎn)眨ㄔ冢恢~:完成體標(biāo)記“嘵”;結(jié)構(gòu)助詞:?jiǎn)?;語(yǔ)氣詞:咩、呮
(2)客家方言特征詞:名詞:儕(……的人)、孻子(兒子);動(dòng)詞:畀(給)、愛(要、應(yīng)該)、拂(扔);副詞:時(shí)(難道);代詞:該(那)、樣邊(怎樣)、咁樣(這樣)、噔(那里);助詞:V開(完成體標(biāo)記)。
(3)潮汕方言特征詞:名詞:厝(屋);動(dòng)詞:欲(要,訓(xùn)讀為愛3)、呾(說(shuō))、挈(拿)、分(給)、著(應(yīng)該)、親像(好像);副詞:攏總(全部);代詞:恁(你們)、阮(我們)、(他們)、伊(他/她)、做呢(為什么)、照生(這樣)、許(那)。
上文所列方言特征詞僅以出現(xiàn)在《馬太福音》第七章為考察對(duì)象?;浄窖缘奶卣髟~在各類詞中均有分布,而客閩方言則相對(duì)數(shù)量少些。粵客閩方言中,特征詞分布最為密集的是代詞類,其次為動(dòng)詞類。也就是說(shuō),在近代白話文和文言文的強(qiáng)勢(shì)輻射影響下,方言的書面化特征以代詞更換為最凸顯標(biāo)記。
3.存在不少借音字、方俗字和訓(xùn)讀字。東南部方言沒有北方方言深厚的人文積淀,缺乏方言書寫的根基。再加上歷代的語(yǔ)音演變,言文脫節(jié),大部分本字無(wú)從查考,因此《圣經(jīng)》粵客閩漢字譯本,常借助于漢字借音、創(chuàng)造方俗字來(lái)記錄方言特征詞及句法標(biāo)記,部分特征詞則借用了漢語(yǔ)同義字,用訓(xùn)讀的方式來(lái)讀出,以還原方言用詞的真實(shí)。
事實(shí)上,方言書面化越接近于自然口語(yǔ)表達(dá),其借音字所占的比例也越高,利用漢字來(lái)表達(dá)方言書寫,是方言漢字譯本的主要用字手段,也是方言書面化的基本規(guī)律。如果說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)共同語(yǔ)的用字有“字化”發(fā)展的趨勢(shì),那么方言則呈現(xiàn)出漢字表音的趨向。
(二)譯本語(yǔ)言的差異性
1.粵方言譯本以自然口語(yǔ)為書面表達(dá)的基礎(chǔ)。
(1)通過(guò)自創(chuàng)字與假借字,記錄方言口語(yǔ)。與前期文人粵調(diào)與話本文本相比,《圣經(jīng)》譯本中創(chuàng)造性使用的漢字最多,首先是自造字(或曰方俗字),其次是假借字,這與圣經(jīng)譯本追求淺白易懂,而粵方言書面化用字存在有音無(wú)字表達(dá)困難的矛盾有關(guān)?;浄窖浴妒ソ?jīng)》漢字譯本自造字和假借字主要體現(xiàn)在動(dòng)詞類,如上例中的“擝(拔)、(扔)、(拿)”,粵方言動(dòng)詞非常豐富,能夠用漢字記錄下來(lái),并沿用至今,成為核心特征詞的不少都是來(lái)自圣經(jīng)譯本及傳教士粵方言教材的造字。造字主要采用形聲造字法,而且主要是“手”部與“口”部為形旁兩類。除動(dòng)詞外,語(yǔ)氣詞用字和介詞的“喺”(在)也是采用加“口”字旁來(lái)表示,如上文中的“嘅咩啰呮”,當(dāng)代粵方言中最具生命力的、表方言口語(yǔ)標(biāo)記的“口”字旁運(yùn)用,與傳教士前期語(yǔ)用的推動(dòng)有關(guān)。假借用字是方言書寫的常見用字法,尤其多用于具有相對(duì)成熟書面語(yǔ)的方言中,如粵方言、吳方言。上例中的“咪(不要)、噉(這么、這樣)、點(diǎn)(疑問代詞,為什么/怎樣)、邊(疑問代詞,哪)、野(東西)、呢(指示代詞,這)”等,均為假借字。
(2)呈現(xiàn)粵方言自然口語(yǔ)的句末語(yǔ)氣特征。自然口語(yǔ)中句末語(yǔ)氣的書面化,是方言文本口語(yǔ)化程度高低的重要指標(biāo)?!妒ソ?jīng)》粵方言譯本中,大量使用“口”字形旁的語(yǔ)氣詞,可謂開粵方言書面化語(yǔ)氣詞使用的先河。不論在使用頻率上,還是在自創(chuàng)語(yǔ)氣詞標(biāo)記的產(chǎn)出量上,《圣經(jīng)》譯本奠定了粵方言語(yǔ)氣詞的標(biāo)記系統(tǒng),且大部分沿用至今?;浄窖詴婊饕Z(yǔ)氣詞標(biāo)記在清末定型,如:?jiǎn)?、咯、喇、啫、咩等,這些語(yǔ)氣詞也是當(dāng)代粵方言的高頻詞。實(shí)際上,《圣經(jīng)》粵方言漢譯過(guò)程中,必然面臨著三個(gè)語(yǔ)氣系統(tǒng)的抉擇與糅合,其一為文言文的語(yǔ)氣詞系統(tǒng),其二為近代白話文的語(yǔ)氣詞系統(tǒng),其三為粵方言語(yǔ)氣詞系統(tǒng),因此,可以說(shuō)粵方言書面化不可避免受到歷代標(biāo)準(zhǔn)書面語(yǔ)的制約與影響。哪個(gè)系統(tǒng)占有主導(dǎo)地位,也決定了翻譯文本書面語(yǔ)體的風(fēng)格定位。
(3)偏向粵方言自然口語(yǔ)的語(yǔ)篇風(fēng)格。通過(guò)自創(chuàng)字和假借字,以及相對(duì)系統(tǒng)的語(yǔ)氣詞標(biāo)記的定型,《圣經(jīng)》粵方言漢字譯本的口語(yǔ)化程度相對(duì)較高,與粵方言口語(yǔ)最為接近,雖然行文中不免還有近代白話文影響,頗顯拗口的痕跡。其語(yǔ)言風(fēng)格是一種以粵方言自然口語(yǔ)為基礎(chǔ)的譯經(jīng)風(fēng)格。
2.客家方言譯本以近代漢語(yǔ)為書面語(yǔ)的語(yǔ)法基礎(chǔ)。
(1)大部分采用與粵方言相同的用字,一定數(shù)量的假借字,自造字較少。雖然粵客方言發(fā)音不同,但由于粵客方言地理接觸上的優(yōu)勢(shì),是各方言中詞匯與語(yǔ)法相對(duì)比較接近的兩個(gè)方言。因此在特征詞的表達(dá)上,呈現(xiàn)出大量采用粵方言相同的用字,以此也證明了粵客方言共有一些方言特征詞。如:咁(這樣)、畀(給)、佢(他)、嘅(的)、俾(給)等。與粵方言一樣,假借字的使用是方言書面化表達(dá)的必由之路??图曳窖宰g本也采用了一定數(shù)量的假借字:愛(要、會(huì))、該(那)、噔(那里)、噲(會(huì))、叮(……似的),這些假借字記錄的特征詞,是客家方言的區(qū)別性標(biāo)記。
(2)譯本沒有呈現(xiàn)客家方言自然口語(yǔ)句末語(yǔ)氣的特征。與其它方言譯本不同的是,《圣經(jīng)》客家方言譯本幾乎沒有使用句末語(yǔ)氣詞,譯本的口語(yǔ)特征大大削弱,行文的語(yǔ)法基礎(chǔ)基本是近代白話文。
(3)以方言特征詞嵌入的書面化特點(diǎn)及偏向近代白話文的語(yǔ)篇風(fēng)格。客家方言《圣經(jīng)》漢字譯本,在用字上,很少自造字,主要通過(guò)漢字假借的方式來(lái)解決言文不一致的問題。從另一個(gè)角度也說(shuō)明了《圣經(jīng)》客家方言譯本的翻譯語(yǔ)言(方言與白話文)之間所存在的矛盾沖突并不激烈,而且沒有記錄自然口語(yǔ)的語(yǔ)氣詞運(yùn)用,因此,客家方言《圣經(jīng)》譯本實(shí)際上是一種以近代白話文為基礎(chǔ),嵌入一定數(shù)量方言特征詞的譯本。與自然口語(yǔ)存在一定的距離。
3.閩南(潮汕)方言譯本保留了淺文理譯本的語(yǔ)言特征。
潮汕方言屬于閩南方言次方言,保留了上古漢語(yǔ)部分發(fā)音和用詞特點(diǎn),是方言中存古現(xiàn)象比較顯著的方言,加上歷代語(yǔ)音流變,沒有方言書寫的傳統(tǒng),潮汕方言書面化存在較大的困難,因此,潮汕地區(qū)《圣經(jīng)》翻譯文本更多采用的是羅馬字本(即閩南白話字本),選擇羅馬拼音的緣故,據(jù)賈立言(A.J.Gar-nier)所言:“第一,為了有些方言有音無(wú)字,不能寫出,翻譯極其困難,甚至絕不可能;第二,就使有字可以寫出,因?yàn)槿嗣褡R(shí)字的能力低薄,也不比用羅馬字,幾個(gè)星期里面可以學(xué)會(huì)。”[2]1,漢字譯本的稀缺,尤顯漢字譯本的重獲對(duì)潮汕方言《圣經(jīng)》譯本研究具有重要的價(jià)值。
《新約潮語(yǔ)圣經(jīng)·漢字版》譯成于1898年,從19世紀(jì)中葉開始,美國(guó)傳教士來(lái)到了廣東潮汕地區(qū)開始傳播福音,他們除了練就一口流利的潮汕方言外,為了讓當(dāng)?shù)厝四苡米约旱哪刚Z(yǔ)來(lái)閱讀《圣經(jīng)》,花了幾十年的時(shí)間,以流行于當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)日常用語(yǔ)(汕頭音白話)來(lái)翻譯《圣經(jīng)》。所以《汕頭土白》譯本的漢字《圣經(jīng)》譯本,在當(dāng)?shù)匦磐介g流通使用,后散佚,于上世紀(jì)90年代重新獲得[3]V。
(1)利用假借字、訓(xùn)讀字的方式記錄潮汕方言口語(yǔ)特點(diǎn),自造字較少。假借字一般都是用來(lái)記錄方言特征詞的,潮汕方言特征詞的假借字,由于存古影響,其實(shí)更多是諧音字。上例有:恁(你們)、阮(我們)、照生(這樣)、做呢(為什么)、呾(說(shuō))、個(gè)(的)、厝(屋子)等。而訓(xùn)讀字就是使用漢字的意義,但按照潮汕方言的音來(lái)讀。其因主要是文讀音與自然口語(yǔ)表達(dá)不相符,或者不存在這樣的用詞。上例有:識(shí)(bag4,懂)、欲(ain3,愛3,要)、給(keg4,乞4,給)、共(gah4,甲4,和)、勿(mi3,咪3,不要)等,括號(hào)內(nèi)注音為訓(xùn)讀音。由于沒有方言書寫的傳統(tǒng),與客家方言一樣,自造字的積累較少。
(2)文言與自然口語(yǔ)相雜的句末語(yǔ)氣特征。潮汕方言譯本既不像粵方言那樣,以自然口語(yǔ)語(yǔ)氣詞為實(shí)錄對(duì)象,也不像客家方言那樣,沒有呈現(xiàn)自然口語(yǔ)中的句末語(yǔ)氣特征,而是采取了自然口語(yǔ)和文言交錯(cuò)的語(yǔ)氣詞系統(tǒng)。這種稍顯生硬的雜糅,其實(shí)是潮汕方言譯本以文理版為翻譯藍(lán)本的輻射痕跡,而這種推測(cè)在文獻(xiàn)中也得到了實(shí)證,“汕頭土白譯本的新約部分出版于1898年,當(dāng)時(shí)是以文理譯本為依據(jù)翻譯的”[4]XII文言語(yǔ)氣詞,主要采用“也”。自然口語(yǔ)語(yǔ)氣詞主要采用的是“呢、呀、哩”。
(3)以自然口語(yǔ)特征詞和部分句法嵌入的淺文理語(yǔ)篇風(fēng)格。淺文理版是一種文言與白話文夾雜的譯經(jīng)語(yǔ)言風(fēng)格,即文言文和北方方言“文白夾雜”,這里的淺文理則是文言文和汕頭土白的“文白夾雜”,所以潮汕漢字譯本也是一種淺文理的語(yǔ)篇風(fēng)格:即利用假借字和訓(xùn)讀字,凸顯和保留其口語(yǔ)特征的“白”,通過(guò)古語(yǔ)詞,如,挈(拿)、著(應(yīng)該),許(那里)等,以及文言語(yǔ)氣詞(也),賦予譯本“文”的古雅氣韻。這是潮汕方言《圣經(jīng)》漢字譯本所獨(dú)有的譯經(jīng)風(fēng)格。
粵客閩方言是漢語(yǔ)的地域變體。清末民初《圣經(jīng)》漢譯本,一定程度上記錄了當(dāng)時(shí)方言的語(yǔ)言特征。方言譯本不但為同一方言的歷時(shí)比較,而且也為不同方言的共時(shí)比較提供了寶貴的資料,“方言圣經(jīng)是非常理想的資料,真可以說(shuō)是天造地設(shè)”[5]287,“方言圣經(jīng)包括四大類十九個(gè)地點(diǎn)的方言資料,排比這些資料就可以研究各歷史時(shí)期十九種方言的異同,特別是詞匯和語(yǔ)法方面的異同,如此理想的資料,舍方言圣經(jīng)別無(wú)可求?!盵5]287,由于漢字不表音,漢字譯本比不上羅馬字本更接近自然口語(yǔ)的準(zhǔn)確度,但方言的書面化文本也在一定程度上保留了方言中的某些顯著特征,因其顯著,所以需要標(biāo)記,而標(biāo)記就是一種歷時(shí)的記錄。從粵客閩方言同一文本的共時(shí)比較,可窺見當(dāng)時(shí)方言與方言之間,方言與官話之間句法和用詞的異同。下文例句,官話選用《北京官話譯本·新約》(1872),以便對(duì)照釋義。
(一)禁止否定的表達(dá):咪/莫/勿
粵方言:一咪議論人、就唔被人議論、因?yàn)槟銍n樣議論人、就被人噉樣議論你。
客家話:一汝等莫審斷人、免致汝等惹倒審斷、因致汝等咁樣審斷人、也就噲咁樣審斷汝、
潮汕話:1勿議人、致到恁免被議。2緣因恁將甚乜議去議、人恁亦欲照生被議、又恁將甚乜量去量給人、人亦欲照生量給恁。
北京官話:一你們不要議論人、免得你們被議論、你們?cè)鯓幼h論人、也必怎樣被議論、
粵客閩在禁止否定副詞的使用上,采用了不同的詞,粵方言的副詞“咪”明顯不是文言的承襲,而客閩則采用了文言詞“莫、勿”,表面上看來(lái),似乎是一種不同的表達(dá)方式,但實(shí)際上“咪”類的禁止否定來(lái)源于古漢語(yǔ)的“莫”,經(jīng)由分音“莫個(gè)”,大致在晚清時(shí)期發(fā)生入聲韻尾“個(gè)”脫落現(xiàn)象,分音中的“莫”保留“m-”聲母、韻母模糊化特征[6]。潮汕話用了“勿”,但卻訓(xùn)讀為“咪3”,說(shuō)明粵客閩方言在禁止否定副詞的使用上是一致的,都是“莫”,只是發(fā)生了歷時(shí)音變,或者是有音無(wú)字選擇他字來(lái)表達(dá)。
(二)雙賓語(yǔ)及與格標(biāo)記的表達(dá):過(guò)
粵方言:九你哋之中、邊個(gè)有仔求餅、俾石過(guò)佢呢。
客家話:九或者汝等中有那儕、其孻子向佢求餅、就畀石頭佢、
潮汕話:9恁中誰(shuí)人有伊個(gè)仔來(lái)求餅、豈將石給伊
北京官話:九你們中間、誰(shuí)有兒子求餅倒給他石頭呢。
雙賓語(yǔ)有直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ),上述方言三例可以表達(dá)為“給他石頭”(見北京官話)“給石頭給他”“把石頭給他”,不可以說(shuō)“給石頭他”,但是粵客方言都可以把間接賓語(yǔ)置于直接賓語(yǔ)之后,但在清末,粵方言一般需要有一個(gè)與格標(biāo)記“過(guò)”來(lái)引出間接賓語(yǔ)“佢”,這在客家方言里則可以省去。與格標(biāo)記“過(guò)”,是粵方言晚清句法的顯赫特征,但在與粵方言具有相似性的客家方言里則已脫落,當(dāng)代廣州話中已不再使用與格標(biāo)記“過(guò)”,而是被“俾”(給)代替,甚至不需要出現(xiàn)與格標(biāo)記,如客家方言那樣表達(dá)雙賓語(yǔ)。客家方言目前有兩種常用方式表達(dá)雙賓語(yǔ),“分石頭分佢”和“分石頭佢”。潮汕話上例則采取處置式把直接賓語(yǔ)前置。
(三)使令句的表達(dá):等/容+N+VP
粵方言:四你自己眼尚且有條杉、點(diǎn)能對(duì)兄弟話、你眼里有條莿、等我替你擝出嚟呢。
客家話:四或者樣邊對(duì)爾兄弟話得、等吾拈出爾眼中該草來(lái)、殊不知、自己眼中都有條桁子、
潮汕話:4又做呢好共汝個(gè)兄弟呾、容我去丟汝目中個(gè)草芒呀、自己目中還了有楹也。
北京官話:四你眼中有梁木、怎能對(duì)兄弟說(shuō)、容我替你撥出來(lái)呢。
上例“等我/吾……”“容我……”是使令句式,普通話為“讓我……”,粵客方言相同,均用“等……”,而潮汕話則用“容……”。“等”與“給、讓、叫、畀、把、撥、與、分”一樣均為使役標(biāo)記,但方言不同,選用的標(biāo)記也不同。以當(dāng)代粵客閩方言而言,粵方言選用“畀”,客家方言選用“等”“分”,潮汕話選用“乞”,但在上例中,“等”標(biāo)記在晚清粵方言中的使用應(yīng)屬常見句式,但在當(dāng)代式微。而“等”在當(dāng)代客家方言中仍屬常用句式。潮汕話的“容……”與北京官話本一致,應(yīng)該是選擇了淺文理版使令句的表達(dá)方式,潮汕方言自然口語(yǔ)的使令標(biāo)記是“乞……”。
(四)完成體標(biāo)記:嘵/開
粵方言:十九但凡樹木唔結(jié)善果嘅、就斬嘵落火處。
客家話:十九凡有樹、唔結(jié)好果嘅、就斫開佢、拂下火里去、
潮汕話:19凡樹不結(jié)好果個(gè)、就被斬丟投落火。
北京官話:十九凡不結(jié)好果子的樹、就砍了丟在火里。
漢語(yǔ)方言的完成體標(biāo)記各有不同,自北而南,完成體標(biāo)記的豐富性增強(qiáng)。甚至南北方言完成體標(biāo)記雖然同出于近代漢語(yǔ),但亦會(huì)形成南北方言標(biāo)記選擇的不同。如近代漢語(yǔ)“著”標(biāo)記,既表完成體標(biāo)記,也表進(jìn)行體標(biāo)記。但在南方方言演變過(guò)程中,選擇了“著”來(lái)表完成體標(biāo)記,記音字為“咗”(粵方言)“仔”(吳方言)等,而北方方言則選擇了“著”表進(jìn)行體,由此南北“著”標(biāo)記分道揚(yáng)鑣。但在清末民初,粵方言完成體的強(qiáng)勢(shì)標(biāo)記是“V嘵”,而客家方言則是“V開”,相當(dāng)于北京官話的“V了”。從上例來(lái)看,潮汕話沒有完成體標(biāo)記,其因是相對(duì)于粵客方言,潮汕話的體貌標(biāo)記并不發(fā)達(dá),體貌范疇往往需要用詞組表示。
清末民初《圣經(jīng)》粵客閩方言漢字譯本的出現(xiàn),是傳教士意識(shí)到文理版并不適應(yīng)中國(guó)普羅大眾的閱讀水平,因而力圖在語(yǔ)言表達(dá)的層面上實(shí)行變革。對(duì)于有著深厚底蘊(yùn)和文學(xué)積累的北方方言而言,歷代白話文文學(xué)為北京官話和南京官話《圣經(jīng)》的譯成打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),可以說(shuō),北京官話和南京官話譯本的出版,開啟了方言翻譯的先河。由于方言書寫傳統(tǒng)與習(xí)慣的不同,強(qiáng)勢(shì)方言一般較易出現(xiàn)漢字本,如粵方言、吳方言。而相對(duì)偏遠(yuǎn)和文教不太發(fā)達(dá)地區(qū)的方言,漢字譯本則較為稀少,甚至即使名之為方言(土話)譯本,實(shí)則也是一種近代白話文譯本詞與方言特征詞的替換加工。由于漢民族“漢字”情節(jié)的濃烈,傳教士們開始也是覺得采用漢字總比羅馬字更適切,畢竟羅馬字的閱讀語(yǔ)感會(huì)產(chǎn)生非母語(yǔ)的距離感,但傳教士經(jīng)過(guò)多番嘗試后,均感力不從心,從而棄漢字而采用羅馬字翻譯。然而,正是這些漢字翻譯譯本的存在,無(wú)論譯本行文是否成熟,《圣經(jīng)》方言漢字譯本的用字和句法標(biāo)記,不但為后續(xù)的方言書寫奠定基礎(chǔ),同時(shí)也為方言研究提供了珍貴的語(yǔ)料。
粵客閩方言《圣經(jīng)》漢字譯本,是一種在文言文與現(xiàn)代白話文輻射影響下的譯經(jīng)文本,作為方言譯本,粵客閩方言譯本均受到來(lái)自文理本、官話本、《圣經(jīng)》歷代譯本固有風(fēng)格的牽制與浸染,在凸顯粵客閩自然口語(yǔ)特征的翻譯宗旨下,其既有共性特征,也有基于方言與方言書寫傳統(tǒng)語(yǔ)境的不同而產(chǎn)生的差異性?;浛烷}方言漢字譯本一般具有用詞相對(duì)古雅,方言特征詞嵌入,利用借音字、方俗字、訓(xùn)讀字的表達(dá)以縮小與自然口語(yǔ)距離的書面語(yǔ)特點(diǎn)。而相異性的存在更多取決于是否有方言書寫的傳統(tǒng)、譯本語(yǔ)法基礎(chǔ)的偏向性(即偏向自然口語(yǔ)抑或文言文、近代白話文)。
綜上所述,粵方言漢字譯本是一種接近于自然口語(yǔ)風(fēng)格的翻譯文本;客家方言漢字譯本的書面語(yǔ)基礎(chǔ)接近于近代白話文;閩南(潮汕)方言漢字譯本的書面語(yǔ)基礎(chǔ)與淺文理譯本相似,具有文白夾雜的特征?;浛烷}方言《圣經(jīng)》漢字譯本由于對(duì)方言特征凸顯標(biāo)記在書面表達(dá)中的追求,客觀上,也在一定程度上記錄了清末民初粵客閩方言部分特征詞及句法標(biāo)記。
[1]張中行.文言和白話[M].北京:中華書局,2007.
[2]倪海曙.基督教會(huì)的羅馬字運(yùn)動(dòng)[M]//許長(zhǎng)安,李樂毅.閩南白話字.北京:語(yǔ)文出版社,1992.
[3]倪貢明.序一[M]//新約潮語(yǔ)圣經(jīng)漢字版.香港:海洋印務(wù)有限公司,2013.
[4]黃錫木.序六[M]//新約潮語(yǔ)圣經(jīng)漢字版.香港:海洋印務(wù)有限公司,2013.
[5]游汝杰.西洋傳教士的方言學(xué)著作及其研究?jī)r(jià)值[M]//范曉,李熙宗,戴耀晶.語(yǔ)言研究的新思路.上海:上海教育出版社,1998.
[6]鄧小琴.粵方言否定副詞“咪”之溯源及其語(yǔ)義虛化[J].前沿,2013(20).
[7]溫昌衍.廣東客閩粵三大方言詞匯比較研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
(責(zé)任編輯:李金龍)
H178
A
1001-4225(2017)02-0041-08
2016-11-07
鄧小琴(1964-),女,廣東大埔人,文學(xué)博士,汕頭大學(xué)文學(xué)院副教授。
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“清末《圣經(jīng)》粵方言漢字譯本的語(yǔ)言學(xué)研究——以四福音書為中心”(12YJA740010);廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃一般項(xiàng)目“清末《圣經(jīng)》粵方言漢字譯本的語(yǔ)言學(xué)研究”(GD11CZW03);汕頭大學(xué)國(guó)家基金培育項(xiàng)目(NFC13005)馬字版的形式印刷出版,大部分譯本完成時(shí)間均在清末(約1900年前后)。本文研究的比較對(duì)象為《圣經(jīng)》(四福音書)粵客閩漢字譯本,即粵方言(羊城土白)《四福音書》(1882-1883);客家方言:《新約客家圣經(jīng)》(1916年初版/1923年重印版);閩,為閩南方言潮汕話,以汕頭話為代表:《新約潮語(yǔ)圣經(jīng)漢字版》(1898/2013)。