【摘 要】自上世紀末出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,對翻譯界產(chǎn)生了重要影響,推動了翻譯學研究向多元化、動態(tài)化、綜合化方向發(fā)展。本文嘗試以文化轉(zhuǎn)向為切入點,探討文化轉(zhuǎn)向?qū)τ诜g理論與翻譯實踐關系的影響。
【關鍵詞】文化轉(zhuǎn)向;翻譯理論;翻譯實踐;關系
一直以來,翻譯理論與翻譯實踐的關系都是在翻譯學領域備受關注的話題,針對二者孰高孰低、孰本孰末、孰先孰后的問題爭論不休。筆者結(jié)合個人的翻譯學習經(jīng)歷和實踐經(jīng)驗,從文化轉(zhuǎn)向的視角,對于翻譯理論與翻譯實踐之間的關系發(fā)表個人見解,希望從一個全新的角度,實現(xiàn)對翻譯理論與翻譯實踐關系的再認識。
一、文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵
自上世紀90年代起,翻譯學研究領域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。在文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之前,翻譯理論一直占據(jù)主導地位,然而近年來人們開始更關注翻譯在實際應用中的意義。人們開始認識到,翻譯并非是語言之間的機械轉(zhuǎn)換或文本之間的對等翻譯,而是在一定社會歷史背景下跨語言的文化交際活動,受到意識形態(tài)、風俗習慣、社會環(huán)境、歷史文化等多種文化因素的影響。此后,翻譯學領域的專家和學者開始將研究的內(nèi)容在翻譯理論和翻譯實踐基礎上加入了文化音素,將文化理念注入到翻譯理論研究與翻譯實踐工作當中,使翻譯學研究取得了突破性的進步,筑起了翻譯學的又一里程碑。在隨后的一段時間,諸多專家學者都嘗試通過自己的理解,闡述“文化轉(zhuǎn)向”的概念,其中比較有代表性的是法國翻譯學家亨利梅肖尼和奧地利翻譯理論家霍恩貝的論述。亨利梅肖尼認為:從文化的角度審視翻譯的研究,重視文化在翻譯中的地位和作用,就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”;霍恩貝認為,把“文學因素”與“翻譯的選擇及其在文學系統(tǒng)中的作用方式”聯(lián)系起來研究,就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。兩人的觀點都強調(diào)了“文化”對于翻譯的影響及其作用。
二、文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關系
在文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯理論與翻譯實踐之間的關系發(fā)生了變化,具體體現(xiàn)在以下幾點:
(一)嘗試打破翻譯理論和翻譯實踐的框架,根據(jù)具體情況作出具體翻譯
在文化轉(zhuǎn)向之前,翻譯界往往傾向于翻譯理論優(yōu)于翻譯實踐的觀點,認為翻譯理論是從多次翻譯實踐中提煉和總結(jié)出來的普遍規(guī)律與統(tǒng)一原則,譯者在掌握了翻譯理論之后,就可以按照規(guī)定的翻譯程序和技巧從事翻譯工作,也就是說,翻譯理論對翻譯實踐起到規(guī)范的作用。中國近代的翻譯學家嚴復提出的“譯事三難:信、達、雅”的翻譯理念,就分別強調(diào)了翻譯過程中的準確性、順暢性和文雅性。然而出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向之后,發(fā)現(xiàn)這種理念有失偏頗。
在文化轉(zhuǎn)向之后,人們開始關注文化在翻譯中做起到的作用和影響,發(fā)現(xiàn)語言翻譯不是數(shù)學公式,不能通過簡單的套入與代換來完成,也就是說,翻譯理論并非“金科玉律”,在具體的翻譯實踐過程中,沒有一套翻譯理論是“放之四海而皆準”。于是,人們在認識到傳統(tǒng)翻譯理論框架的局限性之后,開始嘗試打破這種刻板框架,用動態(tài)化、情景化、開放化的姿態(tài)看待翻譯理論與翻譯實踐之間的關系,倡導在遵循基本翻譯理論的同時,根據(jù)具體情況作出具體的翻譯判斷。針對這一觀點,還形成了一個全新的翻譯流派——文化派。他們認為,翻譯實踐應該在關注語言與文本的同時,還要關注宗教、飲食、歷史、思維等諸多文化因素對翻譯活動的影響?!拔幕伞钡睦碚搶⒎g理論與翻譯實踐的關系由完全的“服從”演變成了“啟示”。
(二)翻譯實踐對翻譯理論不再是單純的參考數(shù)據(jù),而是發(fā)揮修正作用
曾經(jīng)有很多長一段時間,翻譯界都陷入到“理性主義法則”當中無法自拔。人們認為,翻譯理論是理性思維的結(jié)果,是對翻譯實踐的提煉與升華,而翻譯實踐是感性思維的結(jié)果,是對翻譯理論的實驗與踐行。無可否認,“理性主義法則”曾經(jīng)為翻譯學的發(fā)展做出過重要貢獻,但是它也存在嚴重弊端,將思維與物質(zhì)隔絕開來,否定物質(zhì)對于思維的決定作用,是其最大的問題。比如,我國近代的首位翻譯家林琴南,他就是“理性主義法則”的忠實擁躉。在他的譯作當中,完全忽略了英美國家的思維習慣和風俗習性,徹徹底底以一個中國人的視角來描述英文國家發(fā)生的故事,這導致他的譯文毫無原作的特色與神韻,讀者難以從譯本中領略到故事中一絲一毫的異域風情。
隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),人們開始重新審視“理性主義法則”,并開始承認,翻譯活動是伴隨人類語言自然出現(xiàn)的,是人類社會生活的重要組成部分,在翻譯理論形成之前,翻譯實踐就已經(jīng)存在了?;诖耍藗冮_始意識到,翻譯實踐不僅僅是為翻譯理論提供參考數(shù)據(jù),供專家學者進行研究與總結(jié)那么簡單,相反,翻譯實踐具有獨立于翻譯理論而存在的可能,且能夠反過來影響翻譯理論,對翻譯理論有著完善與修正的作用。例如,現(xiàn)代著名翻譯學家林煌天曾經(jīng)在《中國翻譯詞典》中指出,“一般來說,真正在一線從事翻譯工作的人,都習慣性地重視實踐、輕視理論。對于翻譯工作者來說,重視實際工作中的翻譯經(jīng)驗的積累,這是值得提倡的,但是重視實踐經(jīng)驗并不意味著一定要輕視理論研究……事實上,任何一個從事翻譯工作的人,都有意或無意地受到某種翻譯理論的影響或指導,或者是受到某種翻譯觀的支配”。他的這番話,強調(diào)了理論對于實踐的重要意義。而郭建中在他的著作中,對于這句話進行了更為深入的闡述,“更有益的做法是既重視實踐, 也重視理論。把實踐經(jīng)驗上升到理論, 用理論來指導實踐, 真正做到理論與實踐相結(jié)合?!眱晌粚W者的觀念合二為一,就恰恰印證了文化轉(zhuǎn)向之后人們對于理論與實踐的關系的新思路:重視實踐,但也要重視理論,更要重視從實踐中提煉提論,對理論進行修正與完善。
(三)翻譯理論與翻譯實踐不再是分離或競爭關系,而是相互影響與依存的關系
一直以來,翻譯界對于翻譯理論與翻譯實踐之間的關系的思考與討論從未停止,且愈演愈烈,大體上可以分為“傾理論派”、“傾實踐派”、“理論與實踐相離派”和“理論與實踐相合派”四個流派。 文化轉(zhuǎn)向之前,前三派的理論分別盛行一時,甚至還出現(xiàn)過“三足鼎立”的局面。在文化轉(zhuǎn)向萌芽之際,“理論與實踐相合派”加入“戰(zhàn)斗”開啟了翻譯界“四派混戰(zhàn)”、“各自為政”的局面。在漫長的翻譯學發(fā)展時期,各門各派中都涌現(xiàn)出一些代表人物。例如,絕對的“理論派”代表人物曼里烏,他曾經(jīng)提出過“寧要內(nèi)容準確,不要風格優(yōu)雅”的“直譯論”,還要求翻譯者要“放棄主觀判斷權”;著名學者斯坦納是比較堅定的“實踐派”的代表,他曾經(jīng)說過,“現(xiàn)代語言學所掌握的證據(jù)遠遠沒有達到科學所要求達到的可靠性,而僅僅是一些支離破碎的數(shù)據(jù),一些互相競爭的假說,一些全憑直覺而來的推測,以及許許多都的印象”,他基本上完全否定了翻譯理論的意義和價值,倡導在實踐中摸索經(jīng)驗和方法;事實上,無論是“傾理論派”還是“傾實踐派”都可以被歸結(jié)到“理論與實踐相離派”當中,不過,除了這兩派之外,還有另外一些學者,既不傾向于理論,也不傾向于實踐,單純是旗幟鮮明地倡導理論與實踐二者分離。只不過這一派別缺乏代表人物和鮮明觀點,故在翻譯學發(fā)展史上沒有產(chǎn)生如前兩個派別一樣重要的影響;而“理論與實踐相合派”作為文化轉(zhuǎn)向之后的主流派別,則可謂碩果累累、影響頗深。
在文化轉(zhuǎn)向之前,人們對于翻譯的理解無非是找到兩種語言之間的共通之處,將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的過程。當時人們傾向于在“文本”上尋求共通之處,實現(xiàn)語言符號的“轉(zhuǎn)碼”。而在文化轉(zhuǎn)向之后,人們開始重視翻譯活動中的文化因素,認識到不同的語言“種子”在不同的文化“土壤”中會結(jié)出不同的“果實”。于是,人們開始嘗試在“文化”上尋求共通之處,主張結(jié)合宗教信仰、歷史文化、思維方式、風土人情等文化因素,尋找兩種語言之間的契合點,實現(xiàn)意境、內(nèi)涵、風格與特色的“集體轉(zhuǎn)碼”。如此一來,單純奉行理論主義或單純奉行實踐主義就都行不通了。人們必須采取理論與實踐相結(jié)合的方式,根據(jù)具體的語言環(huán)境和文化背景,對文本進行加工修飾,才能真正體現(xiàn)文本的原有內(nèi)涵及意境。于是,自此之后,“理論與實踐相合派”占據(jù)主流。例如,奈達就大膽提出了用交際的方法來處理翻譯中的問題的觀點。他將現(xiàn)代語言學應用于翻譯學當中,改變了傳統(tǒng)翻譯中將一種語言代碼轉(zhuǎn)變成另一種語言代碼的方式,從跨語言文化交際的層面,確立交際學理論,實現(xiàn)翻譯過程中理論與實踐的融合。
三、結(jié)束語
綜上所述,翻譯界出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究與翻譯實踐都發(fā)生了重大變化。在文化轉(zhuǎn)向的影響下,人們開始擺脫傳統(tǒng)翻譯學中單純偏重理論或者單純偏重實踐的狹隘思想,開始重視“文化”音素對于翻譯各方面的影響和意義,并以此為契機,將翻譯理論與翻譯實踐重新結(jié)合,更高程度地實現(xiàn)二者的相互融合。本文謹以筆者個人的翻譯學習經(jīng)歷和實踐經(jīng)驗為基礎,對文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)后翻譯理論與翻譯實踐發(fā)生的變化及其關系發(fā)表見解。希望通過本文的論述,為廣大翻譯學習者和研究者提供新的方向和思路,實現(xiàn)對翻譯理論與翻譯實踐關系更深層次地認識。
參考文獻:
[1]孫圣勇.西方翻譯研究的文化取向、文化初識與文化轉(zhuǎn)向[J].外語學刊,2010(04).
[2]程悅,王少凱.文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯理論與翻譯實踐[J].沈陽大學學報(社會科學版),2013(04).
[3]曹明倫.翻譯理論與實踐的關系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2014(11).
[4]史丹丹.翻譯等值理論和變譯理論視角下的翻譯實踐報告[J].西安外國語大學,2016(06).
作者簡介:
金錢麗(1989.4~),女,山東臨沂人,管理學學士,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。