吳 越,酈 青
(浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
談Chunking策略在中英翻譯中的應(yīng)用
吳 越,酈 青
(浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
在翻譯實(shí)踐中,不論是初學(xué)的譯者還是具備一定經(jīng)驗(yàn)的譯者,都對(duì)“信達(dá)雅”、 “歸化”、“異化”、功能目的論、奈達(dá)、紐馬克以及巴爾胡達(dá)羅夫的理論比較熟悉,也常遵循這些理論進(jìn)行翻譯工作。然而,譯者對(duì)chunking策略知之甚少、用之甚少。筆者認(rèn)為,作為一名譯者,應(yīng)該意識(shí)到翻譯即是對(duì)不同文化間相互交融的問(wèn)題。因此,譯者必須具備組織與分塊的能力,借以實(shí)現(xiàn)兩種不同文化模式的匹配,這也是翻譯過(guò)程中極其重要且難以實(shí)現(xiàn)的一點(diǎn)。而初學(xué)譯者一旦在意識(shí)上形成chunking模式,這項(xiàng)翻譯技巧便能自然地內(nèi)化成為譯者心中的無(wú)意識(shí)策略。因此,初學(xué)的譯者應(yīng)該加強(qiáng)chunking技能的練習(xí)。
chunking策略;初學(xué)譯者;翻譯過(guò)程;實(shí)際運(yùn)用
近年來(lái),越來(lái)越多的人選擇從事翻譯工作,毋庸置疑,大多翻譯工作者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),尤其是初學(xué)譯者,都需在一定程度上依賴(lài)一定的理論指導(dǎo)。這樣一來(lái),初學(xué)者在翻譯理論及翻譯策略的選擇上,便需十分謹(jǐn)慎。近年來(lái)被頻繁用于研究與使用的理論就有奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”、巴爾胡達(dá)羅夫的“六層次等值說(shuō)”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”等,而國(guó)內(nèi)最為人知的便是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似說(shuō)”以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”。初學(xué)譯者往往缺乏大量的翻譯實(shí)踐,介于此,以上所提的幾類(lèi)翻譯理論極可能使他們?cè)诰唧w的翻譯實(shí)踐過(guò)程中劍走偏鋒,過(guò)分地去依賴(lài)其中的一條或者多條策略。比如,若要實(shí)現(xiàn)所謂的對(duì)等,初學(xué)譯者究竟是選擇文體上的對(duì)等,社會(huì)文化的對(duì)等,還是語(yǔ)義上的對(duì)等呢?為了實(shí)現(xiàn)對(duì)等,是采用隱含文化指向的歸化異化,還是連文化因素也不予考慮直接進(jìn)行直譯或者意譯呢?這種情況極易導(dǎo)致初學(xué)譯者的譯文過(guò)分僵硬刻板,或者是天馬行空。
基于此,chunking策略與上述幾種活躍度與應(yīng)用率較高的理論對(duì)比,筆者認(rèn)為chunking策略更適用于初學(xué)譯者,對(duì)初學(xué)譯者的翻譯技能訓(xùn)練也有較大的幫助,同時(shí)又比較通俗易懂、操作性強(qiáng)。
在翻譯實(shí)踐中,由于各國(guó)的文化語(yǔ)境不同,若進(jìn)入讀者視線(xiàn)的大量信息與目的語(yǔ)的文化框架存在較大差異或是出現(xiàn)詞匯缺失時(shí),字對(duì)字的翻譯必然會(huì)使讀者無(wú)法理解原文內(nèi)容。這時(shí),譯者可以從三個(gè)方向進(jìn)行翻譯處理。
首先,在文化框架及語(yǔ)境基礎(chǔ)上,采用上位分塊,在目的語(yǔ)語(yǔ)境中用尋找一個(gè)更為模糊、具有抽象意義的概念聯(lián)系起來(lái)。比如,我們可以將感官上認(rèn)知的“疼痛感”通過(guò)chunking up(上位分塊)到更高層面,這就與更為模糊概念上的“痛苦”聯(lián)系起來(lái)。
其次,譯者在翻譯實(shí)踐中,得具備通過(guò)chunking down(下位分塊)來(lái)構(gòu)建比原文本狹窄的指向框架。在這一層面中,譯者對(duì)原語(yǔ)成分分析是必不可少的。譯者作為一個(gè)兩種文化的斡旋者,需要發(fā)揮自己的雙文化感知能力,即在更好地摸透原語(yǔ)想表達(dá)的語(yǔ)義時(shí),努力將轉(zhuǎn)化過(guò)程中詞與詞,段落與段落之間涉及到的聯(lián)系在目的語(yǔ)境中呈現(xiàn)最佳效果。比如,我們可以將抽象模糊概念上的“痛苦”通過(guò)chunking down(下位分塊)到具體層面,諸如刺痛感、灼傷感、撕裂感等,這就產(chǎn)生了明顯意義上的不同,也給讀者帶來(lái)了更有價(jià)值的信息,因此,在這一層面上體現(xiàn)的是譯者的翻譯能力。
最后,若筆譯工作者有意完成目標(biāo)文化導(dǎo)向性的翻譯作品,必須首先考慮的是chunking sideway(側(cè)邊分塊),這也恰恰考驗(yàn)了譯者的思維轉(zhuǎn)變能力。這一層面的關(guān)鍵在于譯者是否能實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者在目的語(yǔ)文化框架中的所得效果,與原語(yǔ)讀者和原語(yǔ)文化框架中的效果對(duì)等。
(一)Chunking up(上位分塊)
Chunking up就是從具體到普遍的轉(zhuǎn)變,類(lèi)似一個(gè)歸納的過(guò)程。讓我們以《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)中第四十二章中幾個(gè)句子里的詞為例。
(3) 工程處治方案。清除坡面浮石、危巖,在貫通性張拉裂縫后部設(shè)置被動(dòng)網(wǎng),對(duì)崖頂后部緩坡地段的小型落石進(jìn)行攔截;對(duì)崖頂傾倒體采用掛網(wǎng)噴混凝土和設(shè)置墊墩錨索進(jìn)行預(yù)加固,防止傾倒體在風(fēng)化和卸荷作用下穩(wěn)定性進(jìn)一步降低;在陡崖頂部錨固工程上部設(shè)置張口式導(dǎo)石網(wǎng),對(duì)陡崖上部和陡崖坡面上分布的零星危巖進(jìn)行防護(hù);在坡腳橋墩部位設(shè)置攔石墻,利用廢棄的G317國(guó)道形成落石槽,防止落石在坡腳直接沖擊橋墩,并作為導(dǎo)石網(wǎng)攔截落石的停積場(chǎng)地。
例1:“…good-naturedly compassionating her feeble health, and desirous to do what he could to assist her.”
譯文:?jiǎn)讨稳绱吮M心盡力,完全是出于同情她那嬌弱的體質(zhì)。
我們來(lái)更進(jìn)一步地分析,或者說(shuō)為達(dá)到概括的層次就不難發(fā)現(xiàn),在一般情況下,health就是“健康”。但這并不是僅有的答案,在我們?yōu)榱朔g進(jìn)行閱讀時(shí),對(duì)上下文中的人物關(guān)系,人物社會(huì)地位,以及人物之間的關(guān)系通常會(huì)表現(xiàn)出極大的興趣。假如我們嘗試chunking up(上位分塊),就能從“健康”轉(zhuǎn)為“健康狀況”,再往上分塊,就能從“健康狀況”轉(zhuǎn)為“身體狀況”,繼續(xù)往上分塊將轉(zhuǎn)為“體質(zhì)”。如果再往上分塊,我們會(huì)問(wèn),“體質(zhì)代表什么?”往籠統(tǒng)上回答,即“身體”。因此,越往上分塊,會(huì)得到越寬泛的意思。而越寬泛的意思會(huì)使得該詞在句子喪失該體現(xiàn)的意義。
例2:…and Emmeline behind her, carrying her carpet-bag and sundry bundles…
譯文:……埃米琳手著背包和各種小包緊隨其后……
一般情況下,carpet-bag指的是那種“毛氈旅行包”,sundry bundle指的是放置瑣碎東西的“雜物包”,可這也并非唯一的答案。根據(jù)chunking up(上位分塊)原則,就能從“毛氈旅行包”到“旅行包”,“雜物包”到“小包”,再往上分塊,就從“旅行包”到“背包”。而從功能角度來(lái)說(shuō),背包和小包都具備裝東西的功能,因此如果再往上分塊,這兩者都會(huì)到達(dá)“包”這樣的籠統(tǒng)層面,以致變得沒(méi)有意義了。
(二)Chunking down(下位分塊)
Chunking down其實(shí)可以說(shuō)是chunking up的逆向操作。我們依舊以《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)中第四十二章與第四十章中句子里的詞為例。
例1:”She began to think that he suspected something; and finally resolved to throw herself entirely on his generosity, and intrusted him with her whole history.
譯文:后來(lái),她終于徹底相信了喬治的坦誠(chéng),決定把自己的身世和命運(yùn)完全告訴他。
現(xiàn)在我們來(lái)做一個(gè)逆向操作,首先,什么是history的具體代表?這個(gè)問(wèn)題會(huì)引導(dǎo)我們?nèi)ヂ?lián)系上下文,通過(guò)對(duì)上文的閱讀,我們可以采取微觀的角度來(lái)展開(kāi)下位分塊。譬如,句中的history有哪些構(gòu)成?細(xì)想過(guò)后,history所包含的下義詞刺激譯者發(fā)現(xiàn)本不包含在history中的有價(jià)值信息,也恰是這一點(diǎn)體現(xiàn)了譯者的翻譯能力。若將句中的“whole history”直接譯作“自己的歷史”或者是“自己的故事”,譯文就顯得平淡無(wú)味了。而通過(guò)下位分塊,可以用“身世”和“命運(yùn)”這些更為具象化的詞來(lái)明示信息,提高整句話(huà)的“生氣”。
例2:Tom opened his eyes, and looked upon his master. "Ye poor miserable critter!"
譯文:湯姆睜開(kāi)眼睛,望了望主子?!澳氵@個(gè)倒霉的可憐蟲(chóng)!”
Critter一次在英語(yǔ)中指的是living creature,有生命體征的生物都能用這個(gè)詞。而在《湯姆叔叔的小屋》中,這里的主人指的是Legree(烈格雷),他是一個(gè)出生于北方的殘暴奴隸主,并不是先前湯姆在肯塔基州為奴時(shí)的主人Shelby(謝爾比)。因此,譯者的chunking down(下位分塊)有時(shí)可以明確的表達(dá)褒貶含義,以此幫助讀者能夠更加容易地去把握人物特征。那么通過(guò)chunking down(下位分塊),critter從“生物”開(kāi)始下位分塊,到“人”,到“畜禽”,再到“蟲(chóng)”。下位分塊結(jié)束后,最后選詞也符合目標(biāo)文化的習(xí)慣用語(yǔ)。譯者沒(méi)有用“可憐人”來(lái)形容這位奴隸主,可以理解為在譯者眼中這樣殘暴惡毒的人都不配為人,有意用“蟲(chóng)”創(chuàng)造出一個(gè)貶義概念的奴隸主。借此我們可以得知,下位分塊后的匹配感知結(jié)果都是與譯者心中最有關(guān)聯(lián)的信息相互作用的。
(三)Chunking sideway(側(cè)邊分塊)
在側(cè)邊分塊的過(guò)程中,譯者作為一名文化斡旋者,理當(dāng)找到與在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境下同樣的框架的替代物。首先,在原語(yǔ)語(yǔ)境中,這一類(lèi)事物的另一個(gè)例子是什么?其次,什么事物與它處于同一級(jí)別?這兩者是譯者開(kāi)展chunking sideway需要考慮的首要問(wèn)題。我們以《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)第三十八章中句子里的詞為例。
例1:"When I can read my title clear To mansions in the skies…"
譯文:當(dāng)我能在天上的宮闕,找到我的官銜……
句中的“title”在國(guó)外,更多反映的是一個(gè)人的身份、地位以及權(quán)力,比較常見(jiàn)的是一些爵位。但在中國(guó)文化中,官職等級(jí)用的比較多。為了達(dá)到一定的翻譯效果,譯者必須找到一個(gè)代替詞來(lái)平衡這種文化的不對(duì)等,唯有如此才能確保譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)的效果與原語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)的效果相同或相近。正因如此,譯者才需要通過(guò)chunking sideway(側(cè)邊分塊)來(lái)實(shí)現(xiàn)。比如在漢語(yǔ)中,與“爵位”在同一級(jí)別的詞有“封號(hào)”、“官職”、“官位”、“品級(jí)”以及“職權(quán)”。而“mansion”一詞在英語(yǔ)字典中,大多被用于形容那些極大的房子。這樣一個(gè)“大廈之屋”的概念,在漢語(yǔ)中同一級(jí)別的詞有“府邸”、“官邸”、“宅第”、“莊園”、以及“宮闕”等。因文中提到了“mansion”是在天上的,所以按照國(guó)人的思維,“天上”與“宮闕”顯然是最匹配的。其次,在中國(guó),人們常掛嘴邊的是“何時(shí)才能謀個(gè)一官半職”,故而譯譯者此處在側(cè)邊分塊的過(guò)程中,選擇了“官銜”一詞,此舉甚妙。顯然,譯者為給讀者提供原文信息的過(guò)程中,試圖在譯文中讓目的語(yǔ)讀者更接近相似的熟悉文本類(lèi)型(目的語(yǔ)語(yǔ)境)。只要譯本讀者對(duì)文本中所含的語(yǔ)義內(nèi)容更加熟悉,對(duì)文本的理解也就越全面。
在翻譯過(guò)程中,兩種不同文化模式間的匹配是譯者必須需要面對(duì)的一個(gè)重點(diǎn)及難點(diǎn),在涉及文學(xué)翻譯的任務(wù)中這點(diǎn)顯得更為重要。作為一名譯者,首先需要掌握的是原文文本中那些最有關(guān)聯(lián)的信息,而對(duì)這些信息的提取和敏感度在某種程度上需要依賴(lài)譯者腦內(nèi)的框架模式。恰巧Chunking策略可以在很大程度上輔助譯者,尤其是初學(xué)譯者構(gòu)建此類(lèi)框架模式。
在chunking策略中,不論是上位詞或是下位詞,皆可用以上位分塊、下位分塊或者側(cè)邊分塊(chunking up,chunking down or chunking sideway)的方法進(jìn)行闡釋與理解。因此,譯者在翻譯實(shí)踐中需知,特征是由特性決定的,而特性是可以根據(jù)原文語(yǔ)境變換的。原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的聯(lián)系方式繁雜,一旦譯者找到其中一種聯(lián)系,再通過(guò)chunking的方法,相應(yīng)的概念都進(jìn)入一個(gè)緊密相連的大框架中。
對(duì)于初學(xué)譯者而言,可能需要經(jīng)過(guò)幾次或者數(shù)次對(duì)原文的閱讀,再通過(guò)多次對(duì)文本的分析,才能在腦內(nèi)形成一定的文本結(jié)構(gòu)。而chunking方法的優(yōu)點(diǎn)在于,當(dāng)初學(xué)譯者面對(duì)一份包含大量需運(yùn)用語(yǔ)法翻譯的句子的全新文本時(shí),可以采用chunking up(上位分塊)的方法來(lái)完成初級(jí)階段的訓(xùn)練,借以在短期內(nèi)構(gòu)建腦內(nèi)的框架模式。當(dāng)進(jìn)入更深層次的訓(xùn)練時(shí),譯者則可以使用chunking down(下位分塊)的方式來(lái)深入地分析文本究竟包含了哪些更為具體的內(nèi)容。Chunking sideway則是鼓勵(lì)譯者去閱讀其他的文本,尤其是那些與他們正在進(jìn)行翻譯的文本類(lèi)型相似的文本。在文本翻譯的過(guò)程中面臨許多的選擇時(shí),通過(guò)chunking up(上位分塊)或是chunking down(下位分塊)的方法,譯者可以自行決定是采取以目標(biāo)文化為導(dǎo)向去處理文本,還是以源文化為導(dǎo)向去處理文本翻譯。
Chunking策略從三個(gè)層面可以滿(mǎn)足不同文化導(dǎo)向的翻譯,通過(guò)chunking up(上位分塊)選擇一般的詞語(yǔ)來(lái)翻譯不太重要的詞語(yǔ),可淡化特殊的源文化所產(chǎn)生的文化特定性。相反,通過(guò)chunking down(下位分塊),譯者則會(huì)去分解源文化中的詞或術(shù)語(yǔ),選擇更多以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的詞來(lái)克服不對(duì)等的問(wèn)題。最后,chunking sideway(側(cè)邊分塊)可以代替異化策略的使用,避免類(lèi)似英語(yǔ)語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)文化過(guò)分滲透,將讀者置于充滿(mǎn)種族優(yōu)越感的價(jià)值觀。如此一來(lái),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該意識(shí)到源語(yǔ)文化框架,這樣才會(huì)在目標(biāo)文化中尋求一個(gè)符號(hào)或等價(jià)物來(lái)表示一個(gè)合適的概念。
Chunking策略不同以往翻譯理論與策略的一點(diǎn)在于,嘗試構(gòu)建從無(wú)形的感知層面到可觀察行為(what)和不可直接觀察行為(how)間的聯(lián)系。譯者在使用chunking策略翻譯的過(guò)程中,要特別留心原文中的關(guān)鍵信息,也需明白不同類(lèi)型的文本所遵循的翻譯原則是一致的,即都可采用上位、下位及側(cè)面分塊中的一種。在chunking的三種選擇里,哪一方向的選擇更能給目的語(yǔ)讀者理解、傳遞以及接受信息就是最佳的選擇。當(dāng)然,最終的選擇還是要從全文出發(fā),這就意味著,即便采用chunking策略,譯者也要有全局觀念。
[1]Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012,(01).
[3]賈文波著. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004,(12).
[4]WANG Enke.Translation Unit and Translation Studies Scope[J].比較文學(xué)(東方與西方)(英文版),2009,(01).
[5]王健.語(yǔ)境與翻譯中的詞義選擇[J].教學(xué)與管理:理論版,2008,(11).
[6]樊永前,陸伊淼.翻譯單位大小對(duì)譯文的影響[J].翻譯論壇,2015,(01).
[7]許淵沖.翻譯的理論和實(shí)踐[J].翻譯通訊,1984,(11).
[8]尤金·奈達(dá),簡(jiǎn)·德·沃德,沈壽源.西方各種流派的翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1987,(05).
[9]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化──以樂(lè)府英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2011,(04).
[10]劉微.翻譯與解釋?zhuān)簞趥愃埂ろf努蒂訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,(06).
[11]巴璽維.關(guān)于翻譯的工具屬性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J].中國(guó)科技翻譯,2016,(04).
2017-01-21
吳越(1992-),女,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:文學(xué)翻譯,翻譯實(shí)踐。 酈青(1969-),女,浙江工商大學(xué)教授,博士,研究方向:漢英語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯。
H059
A
1008—3340(2017)02—0049—04
山東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2017年2期