李 靜
(安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥230088)
試論魯迅兒童文學(xué)翻譯中的“意譯”法
李 靜
(安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥230088)
魯迅不僅是偉大的文學(xué)創(chuàng)作者,同時也為我國兒童文學(xué)翻譯工作開展奠定了重要基礎(chǔ)。本文擬從魯迅兒童文學(xué)翻譯的相關(guān)狀況分析入手,結(jié)合常見的翻譯方法,探究魯迅兒童文學(xué)翻譯中“意譯”法的成因及具體應(yīng)用狀況。魯迅在兒童文學(xué)翻譯實踐中的采用的“意譯”策略,對當(dāng)今翻譯實踐具有一定的啟示意義。
魯迅;兒童文學(xué)翻譯;“意譯”法
魯迅是我國現(xiàn)代歷史上重要的文學(xué)家、思想家以及翻譯家。一直以來,人們更多關(guān)注其文學(xué)作品,而對其翻譯作品缺乏足夠重視。事實上,魯迅先生在翻譯領(lǐng)域亦具有重要影響。除了部分日文作品翻譯外,兒童文學(xué)翻譯也是其翻譯實踐的重要組成部分。以魯迅的兒童文學(xué)翻譯代表作《小約翰》為例,其中融入了豐富的情感內(nèi)涵,成為兒童閱讀學(xué)習(xí)的重要文學(xué)作品。
通過檢視魯迅的兒童文學(xué)翻譯作品可以發(fā)現(xiàn),魯迅并沒有跟隨當(dāng)時整個兒童文學(xué)翻譯實踐的主流,翻譯歐美各國知名作家的文學(xué)作品;相反,他選擇了一些有悠久文化傳統(tǒng)但當(dāng)時處于落后狀態(tài)的國家的作品進行翻譯,旨在通過闡述這些國家的衰落,激發(fā)人們形成奮發(fā)圖強的意識。魯迅的兒童文學(xué)翻譯作品存在極強的特殊性,其也被后人稱為“成人的童話”。
在魯迅的翻譯作品體系中,兒童文學(xué)翻譯占有較大比重。對其兒童文學(xué)翻譯作品進行研究,能從中看到魯迅強烈的憂國憂民意識。他不僅期待我國成年人能夠改變自身的劣根性,對兒童的轉(zhuǎn)變也有著極高期待。魯迅投入翻譯實踐活動時,社會上的兒童啟蒙讀物嚴重匱乏,而國外有較多成熟的兒童文學(xué)作品。魯迅對其進行選擇翻譯,彌補了我國兒童文學(xué)讀物相對不足的缺憾,為我國兒童文學(xué)作品體系的形成奠定了基礎(chǔ)。
常見的翻譯方法主要有三種:其一是按照原文的意思來翻譯,即“意譯”;其二是直接翻譯,即“直譯”;其三是通過使用相關(guān)翻譯方法和翻譯技巧,將“直譯”和“意譯”相結(jié)合,從而形成良好的翻譯效果。使用哪一種翻譯方法,取決于翻譯者自身的翻譯目的。
魯迅生活的時代,我國的翻譯活動尚處在發(fā)展初期,很多譯者在翻譯實踐中采用“直譯”的方法。而魯迅翻譯兒童文學(xué)作品時,主要采取“意譯”的翻譯策略,以幫助兒童更好地理解文學(xué)作品中的內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,他靈活地將“直譯”和“意譯”方法加以融合利用,以追求最佳的翻譯效果。
魯迅進行兒童文學(xué)翻譯實踐時,白話文已經(jīng)興起,而魯迅本人也是白話文的倡導(dǎo)者。但受時代背景影響,魯迅翻譯的作品中仍有部分文言文內(nèi)容。想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,必須進行合理的翻譯定位,尤其要結(jié)合人們的閱讀習(xí)慣,通過融入相應(yīng)理念,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
魯迅在兒童文學(xué)翻譯過程中之所以使用“意譯”法,與魯迅本人的文學(xué)理念有著重要關(guān)聯(lián)。魯迅是一位極其“接地氣”的文學(xué)創(chuàng)作者,在其翻譯作品中,其以便于人們理解和感受為宗旨,融入更獨立、更富有情感內(nèi)涵的作品。因此,要對魯迅兒童文學(xué)翻譯活動進行全面了解,就需要對其文學(xué)創(chuàng)作理念進行全面的認知和理解。
魯迅在翻譯兒童文學(xué)作品時,非常注重受眾自身閱讀習(xí)慣的有效融入。在翻譯活動開展過程中,翻譯目的、翻譯活動的連貫性以及忠實于原文等原則是整個翻譯活動取得實效的關(guān)鍵。魯迅在翻譯兒童文學(xué)作品時使用的“意譯”法,就是對一系列翻譯理念的系統(tǒng)化應(yīng)用??梢哉f,其翻譯目的論內(nèi)涵始終與整個翻譯活動相融合。通過對魯迅所翻譯的兒童文學(xué)作品進行系統(tǒng)化剖析,我們能夠感受到其對翻譯活動和文學(xué)創(chuàng)作的具體認知。
在兒童文學(xué)翻譯活動開展過程中,魯迅更多地結(jié)合原文的內(nèi)涵和大意來翻譯,而較少采用“直譯”法。對于兒童文學(xué)翻譯來說,翻譯前后的文化意識存在較大差距。也就是說,“意譯”屬于跨文化交流活動。只有充分考慮各民族的文化和語言特征,才能將本民族的文化理念合理地詮釋和表達出來。魯迅作為充滿民族理解和文化內(nèi)涵的作家,其在開展兒童文學(xué)翻譯活動時,通常會將文化理念和相關(guān)意識形態(tài)融入其中,因此,其使用“意譯”法進行文學(xué)作品翻譯,更看重文化內(nèi)涵的詮釋和表達。
文學(xué)作品是整個文化體系中的重要元素,完善的文學(xué)作品是我們了解相應(yīng)文化的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。翻譯是文學(xué)作品傳播的重要途徑和方法。從魯迅的兒童文學(xué)翻譯實踐,我們能夠感受到一代文學(xué)家的文學(xué)創(chuàng)作理念,這些理念值得我們加以傳承與學(xué)習(xí)。
當(dāng)前,翻譯活動要創(chuàng)新發(fā)展思路,選擇合適的翻譯策略。由魯迅兒童文學(xué)翻譯實踐可以看到,要想實現(xiàn)最佳翻譯效果,就要將文學(xué)作品的具體特點與整個翻譯活動相結(jié)合。無論是“直譯”還是“意譯”,都要結(jié)合具體的翻譯需要。譯者在翻譯實踐中要結(jié)合翻譯內(nèi)容,靈活選擇翻譯方法,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。此外,翻譯還必須注重與具體語言環(huán)境相結(jié)合,才能實現(xiàn)最佳應(yīng)用效果。對于讀者來說,理解文學(xué)作品中所包含的語言內(nèi)涵,才能實現(xiàn)對作家創(chuàng)作理念的全面認知。在文化交流日益頻繁的今天,翻譯活動的作用日益突出,實現(xiàn)最佳翻譯效果的關(guān)鍵是將文化理念與翻譯活動進行系統(tǒng)化結(jié)合,而結(jié)合具體需要是整個翻譯活動開展的基礎(chǔ)和前提。
作為我國著名的文學(xué)家和翻譯家,魯迅一生翻譯了大量兒童文學(xué)作品。在翻譯實踐中,魯迅選擇了合適的翻譯方法與技巧,尤其是通過與文學(xué)翻譯理論相融入,實現(xiàn)了最佳翻譯效果。從魯迅兒童文學(xué)翻譯活動開展狀況看,使用“意譯”能夠讓閱讀者消除不同語言間的障礙。魯迅在兒童文學(xué)翻譯實踐中采用的“意譯”策略,為我們的翻譯活動提供了可資借鑒的翻譯經(jīng)驗。
[1]程銀春.堅守與突變:試論魯迅兒童文學(xué)翻譯中的“意譯”法[J].西華大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014(4).
[2]侯計先.魯迅翻譯中的未來意識——充滿社會責(zé)任感的兒童文學(xué)翻譯[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(3).
[3]楊榮廣,楊賢玉.忠實與雅化——從翻譯倫理角度看英漢翻譯中的“雅化”現(xiàn)象[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2010(8).
[4]宋潔.魯迅的生命體驗和“人學(xué)”觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D].西安:陜西師范大學(xué),2004.
2016-11-07
李靜(1981- ),女,講師,碩士,從事翻譯學(xué)研究。
H059
A
2095-7602(2017)01-0107-02