陳志海,董淑新,熊丹萍
(長(zhǎng)春工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,長(zhǎng)春 130012)
論翻譯生態(tài)學(xué)在文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用
陳志海,董淑新,熊丹萍
(長(zhǎng)春工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,長(zhǎng)春 130012)
以翻譯生態(tài)學(xué)為理論指導(dǎo),通過分析若干文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯示例,研究自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境以及譯者的生理、心理環(huán)境對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的影響,試圖找出原著作者與目的語讀者之間最佳的翻譯生態(tài)平衡點(diǎn),減少誤譯。探討翻譯生態(tài)學(xué)原理在文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,不僅是對(duì)文化負(fù)載詞翻譯研究的新突破,更是翻譯生態(tài)學(xué)的新融合新發(fā)展。
文化負(fù)載詞;翻譯生態(tài)學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)學(xué)是將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究。因此,在將翻譯生態(tài)學(xué)應(yīng)用到文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯研究時(shí),我們將會(huì)以翻譯的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境以及譯者的生理心理環(huán)境為切入點(diǎn),探討在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下,文化負(fù)載詞的翻譯有怎樣的特點(diǎn),從而發(fā)現(xiàn)其翻譯中的一些問題,提出解決辦法,并總結(jié)可行的翻譯策略。
翻譯的自然環(huán)境是指人類賴以生存的自然生態(tài)系統(tǒng),自然環(huán)境不同,會(huì)造就不同的自然景觀、氣候特征、地理名稱和不同的生物物種等。很顯然,一個(gè)自然環(huán)境系統(tǒng)會(huì)對(duì)生活在其中的人們施加各種影響,因此人類在自然地理環(huán)境的影響下形成了各具特色的語言、思維模式與文化,這三者都與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。由于不同自然環(huán)境下的人們的文化屬性和認(rèn)知也不同,譯者在翻譯的時(shí)候首先需要研究自然環(huán)境差異帶來的影響,并根據(jù)文化表達(dá)的習(xí)慣不同,選取合適的譯文,保持翻譯的自然生態(tài)平衡。
例1: 貫串各個(gè)碼頭有一條河街,人家房子多一半著陸,一半在水,因?yàn)橛嗟赜邢蓿切┓孔幽辉O(shè)有吊腳樓。(《圍城》)
譯文: Land was scarce,so most people’s houses were “dangling-foot houses,” half on land,half on stilts built over the water.(金介甫)
“吊腳樓”是湖南西部農(nóng)村特有的建筑物,由于自然環(huán)境不同,氣候不同,西方讀者大抵沒見過,更不知道其為何物。這里,譯者把它直譯為“dangling-foot houses”,再加上注釋來描述吊腳樓的結(jié)構(gòu)和外觀特征“the houses are half on land,half on stilts over the water”。這樣既保留了“吊腳樓”一詞的獨(dú)特性,使西方讀者認(rèn)識(shí)這個(gè)建筑,同時(shí)通過具體的加注描述,又使讀者在腦海中構(gòu)建出關(guān)于“吊腳樓”的具體畫面。
例2:我像撈一根救命稻草般銜住奶頭,拼命吮吸,洶涌的乳汁帶著青草的味道,灌進(jìn)了我的喉嚨。(《豐乳肥臀》)
譯文:I hold the nipple like a drowning man clutching at a straw...
英國(guó)西面為大西洋,東臨北海,南端被英吉利海峽分割,是個(gè)典型的島國(guó)。這樣的地理環(huán)境極大地促進(jìn)了其先進(jìn)的海洋文明的形成,因而英文中有許多與船、魚、海等海洋文化有關(guān)的詞語,如形容數(shù)量巨大表達(dá)為“a sea of ”;“喝醉酒”譯為“half seas over”; “隨波逐流”譯為“go with the tide”;“完全控制”譯為“run at tight ship”等等。在我國(guó),長(zhǎng)江、黃河沿岸的廣大耕地?fù)嵊宋迩甑娜A夏文明, 人們生存的基礎(chǔ)是土地,立足的根本是農(nóng)業(yè),長(zhǎng)久以來處于主導(dǎo)地位的是中原的農(nóng)業(yè)文明,因此中國(guó)的文化偏向土地?!熬让静荨敝咐Ь持械奈ㄒ幌M?,依據(jù)該成語的典故和英語文化的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成“a drowning man clutching at a straw”,保證了翻譯的生態(tài)平衡。因此,從自然環(huán)境的視角來看,譯者應(yīng)該充分考慮由于自然因素不同導(dǎo)致的文化差異,依據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣,選取恰當(dāng)?shù)淖g文。
綜上所述,自然環(huán)境視角下文化負(fù)載詞的翻譯的方法多為音譯、注釋、意譯的方法,有時(shí)也會(huì)用到歸化。當(dāng)英語文化中沒有相同或者對(duì)等的事物,多采用音譯、注釋的方法來向讀者傳遞該事物的概念;當(dāng)英語文化中沒有該事物,但是有代表相同地位的事物時(shí),可以采用異化或者替換的翻譯方法,如將“月季花”譯為“Chinese roses”;當(dāng)目的語中有相同的事物,但是所傳遞的文化印象不同,如上文的“西風(fēng)”一詞,譯者應(yīng)該采用直譯加注釋的方法,將不同的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,方便讀者理解。當(dāng)面對(duì)一些漢語成語、習(xí)語的表達(dá),譯者應(yīng)分析原語的準(zhǔn)確含義,查實(shí)在英語中是否有相似的表達(dá),如果沒有,應(yīng)根據(jù)譯入語的文化屬性和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
翻譯不是在真空中誕生的,不可避免受到每個(gè)時(shí)代特有的社會(huì)文化因素影響。翻譯不是一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,它更是一種文化行為,并與一個(gè)時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化的語境緊密相關(guān)。因此,翻譯研究需要客觀地考察譯文在特定的社會(huì)環(huán)境中形成的動(dòng)因,分析研究政治、經(jīng)濟(jì)和歷史文化因素對(duì)翻譯策略和方法的制約,以及譯著對(duì)接受文化產(chǎn)生的影響。
例3:那是趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才的時(shí)候,鑼聲鏜鏜的報(bào)到村里來。(《阿Q正傳》)
梁譯:On his particular occasion,the Venerable Mr.Chao's son had attained the rank of Hsiu-t’sai.The booming of gongs announced the arrival of the good news in the village.(梁社乾,1926)
楊譯:This was after Mr.Zhao's son had passed the county examination and,to the sound of gongs,his success was announced in the village.(楊氏,1953)
萊譯:That was the day Old Master Zhao's son passed the Budding Talent exam,with a clang-clang of gongs and all the usual pomp,the good news arrived in the village.(Lyell,1990)
在中文中,“太爺”一詞指的封建社會(huì)時(shí)期仆人對(duì)男主人的尊稱。在《阿Q正傳》中,趙太爺是一位封建地主。梁社乾在翻譯“趙太爺”時(shí)用了“venerable”一詞來修飾。該詞意為“可尊敬的,令人肅然起敬的”。在20世紀(jì)初,中國(guó)社會(huì)仍然彌漫著濃厚的封建意識(shí)形態(tài),對(duì)地主充滿畏懼和尊敬。梁用這個(gè)詞更加貼切地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景狀況。楊譯本中直接用了“Mr.”一詞,這是一個(gè)中性詞,意為“先生、閣下”,失去了那種封建色彩。楊氏譯本完成于新中國(guó)剛成立時(shí)期,國(guó)家剛進(jìn)入新民主主義社會(huì),各種舊的或者帶有封建意味的詞都受到歸化處理。萊爾作為一名美國(guó)學(xué)者,翻譯該作的時(shí)候處于20世紀(jì)90年代,那時(shí)美國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,社會(huì)意識(shí)呈現(xiàn)多樣性,更偏向自由包容,“old master”這個(gè)詞很好地體現(xiàn)了當(dāng)代美國(guó)人的口語特征。
同樣地,“秀才”這個(gè)詞在漢語里指“通過縣級(jí)科舉考試的學(xué)員”,是封建社會(huì)特有的詞。梁社乾仍處于封建意識(shí)濃厚的社會(huì)時(shí)代,因此他的翻譯為了不失去封建色彩,采用了音譯。楊憲益翻譯時(shí)新中國(guó)剛成立不久,封建意識(shí)逐漸崩塌,社會(huì)主義意識(shí)興起,因此楊譯簡(jiǎn)單地把該詞翻譯成“passed the county examination”,做了釋意處理;而萊爾則為了體現(xiàn)美國(guó)社會(huì)意識(shí)方面的自由,則用了“Budding Talent”意為“新秀”,雖然沒有了那種“通過考試”的感覺,但是基本上意思傳達(dá)了出來,并且很符合美國(guó)社會(huì)的文化和意識(shí)習(xí)慣。
例4:祥子,在與“駱駝”這個(gè)外號(hào)發(fā)生關(guān)系以前,是個(gè)比較有自由的洋車夫。(《駱駝祥子》)
金譯:Before he came to be connected with the nickname“Camel”,he was one of those relatively independent rickshaw coolies.
施譯:Before Xiangzi became linked with the nickname”Camel”,he was a relatively independent rickshaw puller.
二戰(zhàn)后初期,國(guó)際政治格局發(fā)生了重大的變化,美國(guó)成了資本主義世界的頭號(hào)政治、經(jīng)濟(jì)和軍事強(qiáng)國(guó)。經(jīng)濟(jì)政治領(lǐng)域的霸權(quán)導(dǎo)致了文化上的霸權(quán),在美國(guó)人眼中,只有美國(guó)文化才是最先進(jìn)的,其他國(guó)家民族應(yīng)該仿效或尊重美國(guó)文化。在這種意識(shí)形態(tài)的影響下,伊萬·金運(yùn)用了過度歸化的翻譯手段,對(duì)原作進(jìn)行了任意改寫。
“coolies”是指“亞洲勞工”,帶有濃厚的貶義色彩。譯者用該詞指車夫,帶有強(qiáng)烈的情感傾向,顯示了譯者對(duì)車夫這一職業(yè)的鄙視。而在老舍的筆下,拉車是一個(gè)體面的工作,不僅需要體力,也需要智慧。伊萬·金在翻譯時(shí),用“亞洲勞工”這一帶有濃厚貶義色彩的詞描述車夫職業(yè),顯示了譯者在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和意識(shí)形態(tài)影響下的價(jià)值取向,但是這樣的譯文所表達(dá)的含義卻與老舍的取向大相徑庭。相比之下,施譯就顯得合理很多,“rickshaw puller”指黃包車車夫,并未摻雜著意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)和個(gè)人情感。
綜上所述,翻譯活動(dòng)有著一種鮮明的社會(huì)屬性,刻上了深深的時(shí)代烙印,因此處于該社會(huì)環(huán)境下的譯者在選擇譯文時(shí),潛意識(shí)中會(huì)摻雜著那個(gè)社會(huì)年代的意識(shí)形態(tài)。就那個(gè)年代而言,這樣的譯文符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境的,但是并沒有尊重原文的客觀性,使翻譯失去了文化交流的重要意義。因此,從社會(huì)環(huán)境的視角出發(fā),在翻譯時(shí),譯者要盡量克服個(gè)人所處的社會(huì)背景、意識(shí)形態(tài)等制約因素,尊重原文的背景,力求客觀,對(duì)讀者負(fù)責(zé),不要隨意摻雜個(gè)人意識(shí)形態(tài)和情感取向,有效地完成翻譯。
我們知道,由于翻譯的規(guī)范環(huán)境有所不同,不同的社會(huì)群體中所持有的態(tài)度、風(fēng)氣、氣質(zhì)與觀念不同,形成了人們態(tài)度與行為上的差異,也造成了不同文化中的人們看待問題的角度以及思考問題的方法不同,評(píng)判事物的標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)待事物的態(tài)度以及解決問題的思路也就不同。因此譯者在翻譯的時(shí)候要考慮民族文化之間的差異,使譯文符合讀者的習(xí)慣,便于讀者理解。
例5:你們?cè)趺窗盐耶?dāng)作白老虎,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見我就別轉(zhuǎn)了臉? (《茅盾全集》)
譯文:You shunned me like a leper.No matter how far away I was,if you saw me,you turn your heads.
“白老虎”在英語中也是存在的的,有著相同的表達(dá),但是在西方人眼中它僅僅是代表了一種動(dòng)物的品種。而由于中西方的思維、觀念不同,即規(guī)范環(huán)境不同,在中國(guó),“白老虎”是俚語,具有典型的民族文化特性,意為不受歡迎的人。若將其直譯為“a white tiger”,則所指中少了“不受歡迎”這一層關(guān)鍵意義,讀者會(huì)不知所云。“l(fā)eper”指那些別人避之唯恐不及的人,被排斥的人。譯者改換語言載體,將“白老虎”意譯為“l(fā)eper”,由于兩者的文化內(nèi)涵是相近的,雖然沒有直接體現(xiàn)原詞,但是從翻譯的規(guī)范環(huán)境的角度來看,這樣既照顧了讀者的認(rèn)知語境,同時(shí)又巧妙了保留了原文的含義。
例6:罵他“狗娘養(yǎng)的”,實(shí)際上是在罵婆婆,婆婆是條狗,老狗……(《豐乳肥臀》)
譯文:He may be a son of bitch,but it’s my mother-in-law who’s the bitch,an old bitch...(葛浩文)
該例是關(guān)于“狗”這個(gè)詞的表達(dá)。我們知道,規(guī)范環(huán)境不同,導(dǎo)致了不同民族對(duì)一些事物的態(tài)度看法不同。在中國(guó),“狗”一般是辱罵的說法,而在西方國(guó)家,狗是忠誠(chéng)、友好的象征。我們可以看到,示例中“狗”這個(gè)詞表達(dá)了貶低的含義,如果采用直譯的話,西方讀者很難理解里面其中包含的內(nèi)涵,而且他們會(huì)很困惑,因?yàn)樗麄冮L(zhǎng)期印象中的“狗”是好的一面。因此,從規(guī)范環(huán)境角度來看,葛浩文采用意譯的翻譯方法,將“狗”譯為“bitch”,這樣準(zhǔn)確傳達(dá)了原語的文化內(nèi)涵,同時(shí)也避免了由于不同民族文化對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知不同造成的理解失誤。再如,“生龍活虎”意譯為“l(fā)ively and full of energy”。該詞表達(dá)的是充滿活力的意思,因?yàn)椤褒垺痹谥袊?guó)是吉祥、權(quán)力的象征,“虎”是霸氣、威嚴(yán)的象征,但是在西方文化中,“龍”和“虎”是邪惡的代表,因此翻譯的時(shí)候如果要硬把“龍”和“虎”加上,讀者就會(huì)一頭霧水了。因此,由于規(guī)范環(huán)境不同,觀念不同,對(duì)待事物的態(tài)度和看法不同,在翻譯這類詞匯的時(shí)候,譯者多采用意譯的方法,方便西方讀者理解。
綜上所述,由于規(guī)范環(huán)境的不同,導(dǎo)致了原語和目的語之間的詞匯屬性和文化概念有所差異,甚至出現(xiàn)了語義空缺。而譯者們?cè)诿鎸?duì)這一問題時(shí),多采用直譯加注釋、意譯和替換的翻譯方法。因此,筆者認(rèn)為,從翻譯的規(guī)范環(huán)境的角度來看,當(dāng)該文化負(fù)載詞是絕對(duì)空缺詞時(shí),且沒有表達(dá)相同文化內(nèi)涵的詞匯,應(yīng)該采用直譯加注釋或音譯加注釋的方法,這樣既可以保留原詞的完整性,讓西方讀者認(rèn)識(shí)該事物,同時(shí)也能非常準(zhǔn)確地傳達(dá)該詞語的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中西方文化的交流;當(dāng)該文化負(fù)載詞是絕對(duì)文化負(fù)載詞,但在目的語中有表達(dá)相同文化內(nèi)涵的詞匯,應(yīng)采用替換的翻譯方法,將其轉(zhuǎn)換為目的語中負(fù)載著與之相同的文化內(nèi)涵的詞匯,使讀者更容易理解原語的含義;當(dāng)目的語中有相同事物,但是該事物的文化認(rèn)知不同所負(fù)載的文化內(nèi)涵不同,且有關(guān)該事物的成語、習(xí)語等所表達(dá)的文化概念不同時(shí),多采用直譯加注釋的方法,指明該事物在原語中的文化概念有所不同,并準(zhǔn)確地傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵,有時(shí)也采用意譯的翻譯方法,將原語的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,而非直譯,這樣有效地完成了文化內(nèi)涵相等的對(duì)接,而不是僅僅拘泥于原語。
翻譯活動(dòng)的主體是譯者,只有把譯者作為人的生理和心理等方方面面也納入觀察的視野,才可能解答種種觸及翻譯本質(zhì)的微妙問題。翻譯是作為主體的譯者對(duì)客體文化理解、融合和取舍的過程,在這一過程中,譯者的作用至關(guān)重要。首先,譯者自身的語言風(fēng)格、審美情趣等,對(duì)譯者的翻譯文本的選擇、對(duì)原作的理解、翻譯策略和翻譯目的的確定等都會(huì)產(chǎn)生很大的影響。其次,不同的語言系統(tǒng),譯者自身所處的語言文化規(guī)范和原作所處的語言文化規(guī)范等因素也會(huì)制約譯者的發(fā)揮。同時(shí),目標(biāo)讀者的審美要求及期待、譯者的翻譯動(dòng)力等也會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。
例7:“不義而富且貴,于我如浮云?!?/p>
柯譯:Riches and status unjustly obtained are to me like floating clouds.
威譯:Any thought s of accepting wealth and rank by means I know to be wrong is remote from me as the clouds that float above.
由于理解和感覺的差異,同一作品反映在不同譯者大腦中的意象并不相同。顯然,對(duì)于“浮云”這個(gè)文化負(fù)載詞,兩位譯者的理解是有較大差別的。柯譯是字字對(duì)譯,至于“浮云”究竟是什么意思,并沒有明白地告訴讀者,到底是“漂浮不定”,是“虛無飄渺”,還是“離得很遠(yuǎn)”,英語讀者可以隨意發(fā)掘它符合語境的聯(lián)想意義。而威譯則認(rèn)為該詞的意思就是“離得很遠(yuǎn)”。俗話說“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,處于不同心理環(huán)境中的譯者往往理解不同,心境也不同,因此導(dǎo)致了譯文的不同。從翻譯的心理環(huán)境角度出發(fā),譯者應(yīng)多聯(lián)系原語的相關(guān)背景,積累知識(shí),明確模糊性較大詞匯的真實(shí)內(nèi)涵,并明確作者的心境,力求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的情感。
例8:鄭子云的臉上立刻顯出一副拒人千里之外的神氣。好像生怕葉知秋會(huì)把他和什么吹牛、浮夸的事情牽扯在一起。(《沉重的翅膀》)
男性譯:A guarded look suddenly appears in his eyes,as though he wants to avoid praise and notoriety at all costs.
女性譯:At once Zheng looked forbidding,as if averse to being written up or praised.
成語“拒人千里之外“是一個(gè)固定的表達(dá),指的是傲慢地拒絕他人的請(qǐng)求。文章中描述的是女性記者葉知秋,突然拜訪男部長(zhǎng)鄭子云,并提出了采訪的要求。然后作者描述了男性角色鄭子云的面部表情,譯文一中的男性譯者采用男性的視角,將成語比喻為“A guarded look”,意為“充滿戒心的看著”,意味著該人十分謹(jǐn)慎,并有所保留,因?yàn)樗谌~知秋面前“充滿了戒心”,這樣的翻譯使得讀者們能更深刻地體會(huì)到男性角色當(dāng)時(shí)的想法和心情。然而,譯文二種女性譯者用“forbidding”,意味著鄭子云在外表上顯得不友好或威脅的狀態(tài)?!癴orbidding”這個(gè)詞體現(xiàn)了女性的視角。通過這種方式,讀者更容易與作品中的女性角色產(chǎn)生共鳴,深刻體會(huì)到葉知秋這個(gè)女性角色在遭受了拒人千里之外后的感受。
綜上所述,從心理環(huán)境的角度出發(fā),譯者應(yīng)該加強(qiáng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)于文化負(fù)載詞要多參考、多聯(lián)系其相關(guān)背景,多挖掘其文化內(nèi)涵,避免因知識(shí)欠缺或理解不夠?qū)е路g失誤。其次,由于心理動(dòng)力的不同,譯者應(yīng)該考慮翻譯的動(dòng)機(jī),考慮翻譯所處的社會(huì)背景和所服務(wù)的對(duì)象,并想要達(dá)到什么結(jié)果,再相應(yīng)地采取表達(dá)方式和翻譯策略。再者,由于心理特征和狀態(tài)的不同,譯者應(yīng)不斷地調(diào)整自己的心態(tài),避免由于不適當(dāng)?shù)男睦頎顟B(tài)導(dǎo)致的翻譯生態(tài)失衡,同時(shí)要多參考其他譯者的翻譯風(fēng)格和技巧,揚(yáng)長(zhǎng)避短。
由于性別的差異,男性譯者和女性譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),選詞、句式和風(fēng)格等都會(huì)受到影響。而女性主義翻譯理論的產(chǎn)生,使得女性主義譯者運(yùn)用不同言語風(fēng)格及策略在譯文中凸顯女性身影, 充分顯示出女性主義意識(shí)。從生理環(huán)境的角度來看,譯者應(yīng)充分考慮自身的生理環(huán)境以及所服務(wù)的讀者群體,并考慮翻譯的最終目的是否是為了彰顯女性獨(dú)立意識(shí),再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語、風(fēng)格以及合適的翻譯策略。
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[2] 劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):75-78.
[3] 孫致禮.關(guān)于我國(guó)翻譯理論建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,1997(2):10-12.
[4] 文軍,胡慶洪.中國(guó)翻譯史研究: 回眸與前瞻[J].上海翻譯,2007(3):65-69.
[5] 朱月娥.翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者的主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2010(1):55-58.
[6] 祖利軍.全球文化背景下的生態(tài)翻譯[J].中國(guó)外語,2007(6):89-92.
On translation strategies of culture-loaded words in literary works from the perspective of translation ecology
CHEN Zhi-hai,et al.
(ChangchunInstituteofTechnology,Changchun130012,China)
This paper explores the influences of natural environment,social environment,normative environment and the translator’s physiological and psychological environment on culture-loaded words translation through the analysis of some examples in literary works,and attempts to find the ecological balanced point of translation between the original writer and the target readers.The study on the translation of culture-loaded words with the application of translation ecology is not only a breakthrough in the translation practice,but also a new integration and development of translation and ecology.
culture-loaded words;translation ecology;translational eco-environment
10.3969/j.issn.1009-8976.2017.01.019
2017-01-01
陳志海(1978—), 男(漢),吉林,副教授 主要研究英語語言文學(xué)。
H059
A
1009-8976(2017)01-0080-04
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期