李 想,劉 釗
(長春師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130032)
陳鴻璧與張昭漢關(guān)系考
李 想,劉 釗
(長春師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130032)
清末民初女翻譯家陳鴻璧與南社成員張昭漢是20世紀(jì)初年第一代知識女性。本文以她們的交往為考察對象,試圖廓清二者的關(guān)系,探討她們共同從事女權(quán)革命、開展女子教育、翻譯文學(xué)作品的經(jīng)歷,反映一代知識女性的啟蒙思想傾向與文學(xué)追求。
陳鴻璧;張昭漢;女權(quán);翻譯文學(xué)
清末民初是第一代知識女性覺醒的文學(xué)時(shí)期,誕生了女性小說家、女政論家、女翻譯家和南社女作家四大女性文學(xué)群體,標(biāo)志著女性文學(xué)創(chuàng)作的重要轉(zhuǎn)型。女性文學(xué)創(chuàng)作從閨閣走出來,走向了社會生活領(lǐng)域。她們接受了新式教育,是女界啟蒙的受益者,積極從事女子教育,呼吁女權(quán),在文學(xué)創(chuàng)作中承擔(dān)啟蒙女界的職責(zé)。女翻譯家陳鴻璧雖然沒有參加革命文學(xué)社團(tuán)南社,但她與南社女成員張昭漢有著密切的聯(lián)系。二人的生活道路、人生經(jīng)歷十分相似,共同開辦女校、翻譯小說,都表現(xiàn)出積極倡導(dǎo)和實(shí)踐女權(quán)的思想,表現(xiàn)出20世紀(jì)初第一代知識女性的思想追求。
陳鴻璧和張昭漢年齡相仿,都是20世紀(jì)接受新式教育的第一代知識女性。陳鴻璧(1884-1966),原名陳碧珍,廣東新會人,近代女翻譯家、教育家、實(shí)業(yè)家,早年積極參加資產(chǎn)階級革命和實(shí)業(yè)運(yùn)動,與張昭漢的經(jīng)歷十分相似,都有接受新式教育的經(jīng)歷,也一樣是同盟會會員。陳鴻璧家境優(yōu)越,曾入上海中西女塾和圣若瑟學(xué)校兩所教會學(xué)校學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí),教會學(xué)校非常重視訓(xùn)練學(xué)生的外語寫作和閱讀能力。陳鴻璧通日、英、法文,且達(dá)到較高程度。同時(shí),其家學(xué)淵源深厚,一家人均通英語,父親陳兆桐有翻譯西書的經(jīng)驗(yàn),可以對陳鴻璧的翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)[1]。這為陳鴻璧翻譯文學(xué)作品、傳播西方先進(jìn)思想打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
清末啟蒙思想家將開啟民智作為拯救國家的途徑,興辦女學(xué)為女界啟蒙的首要途徑。著名政治活動家、教育家、啟蒙思想家梁啟超認(rèn)識到了婦女在國家存亡中的歷史地位,深知若想要國家強(qiáng)大,必須由興女學(xué)開始。著名革命家陳天華在其撰寫的《警世鐘》中也提到,女子應(yīng)入女學(xué)堂,擔(dān)救國重任。陳鴻璧與張昭漢是興女學(xué)的受益者。她們接受了新式教育,視野開闊、思想先進(jìn),又積極地從事教育,自覺地?fù)?dān)負(fù)起救國、啟蒙的責(zé)任。
陳鴻璧關(guān)注幼兒教育事業(yè),辛亥革命后積極響應(yīng)孫中山聯(lián)合女界以普及教育的號召,于1912年和表妹唐關(guān)素梅創(chuàng)立上海幼稚園,專門收粵籍幼兒。學(xué)校很快擴(kuò)大規(guī)模,增設(shè)小學(xué),又創(chuàng)辦了旅滬廣東小學(xué)。1917年,陳鴻璧在上海民立女子中學(xué)和育賢女學(xué)任教,教書之余擔(dān)任廣州《七十二行商報(bào)》《長沙日報(bào)》通訊員。陳鴻璧不僅親自開展教育活動,還翻譯外國的教育理論書籍。1926年5月,她翻譯了美國馬爾騰的《思想之偉能》
(又名《人皆王者》);1926年6月,翻譯了英國細(xì)拉的《兒童之訓(xùn)練》,由商務(wù)印書館印行,該書是國內(nèi)兒童教育中急需的書籍,應(yīng)用性強(qiáng),出版后很受歡迎,于1931年10月、1933年3月分別又再版發(fā)行。1927年,自撰《幼稚教育之歷史》《上海立案私立廣東幼稚園情況》,使她累積了幼兒教育與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握了系統(tǒng)理論知識,成為幼兒教育的專家。陳鴻璧“雖風(fēng)雨疾病而不稍息,迨民國十年又出其余力倡辦女學(xué),造福吾儕,語曰誨人不倦”[2]。1924年7月,她在南京參與了中華教育改進(jìn)社第三屆年會,作為女子教育組的一員對女子教育問題進(jìn)行了提案,提出女子中學(xué)應(yīng)加入兒童學(xué)這一科目,且在對外語的教學(xué)上應(yīng)更注重培養(yǎng)翻譯人才。
張昭漢(1883-1965),女,字默君,名寶螭,號涵秋,湖南湘江人,是辛亥革命時(shí)期著名的革命家、文學(xué)家、教育家。她先后畢業(yè)于上海務(wù)本女校和上海圣約翰女子書院兩所女子學(xué)校。1918年,她奉教育部委派,赴歐、美調(diào)查職業(yè)教育,到哥倫比亞大學(xué)教育系進(jìn)行了為期半年的考察學(xué)習(xí),周游英、法、意、瑞士、比利時(shí)、埃及、印度等處,于1919年11月11日歸國,著有《歐美教育考察錄》《戰(zhàn)后之歐美女子教育》。張昭漢于1909年加入南社,是第200號南社成員,在南社中與呂碧城齊名。她在幼時(shí)就顯現(xiàn)出與眾不同的文學(xué)造詣,7歲作《寶螭戲墨》,8歲帶領(lǐng)親友放足,并作《放足詩》。她從小受其父張通典的民主革命思想影響,思想進(jìn)步,又與父親一道加入同盟會。自1906年入會后,她開始從事反清活動,辛亥革命后曾在孫中山臨時(shí)大總統(tǒng)府任秘書、內(nèi)務(wù)司司長等要職。張昭漢一生熱愛文學(xué),重視教育,倡導(dǎo)婦女平權(quán),用實(shí)際行動踐行了婦女解放的思想。
陳鴻璧曾與張昭漢同在神州女界協(xié)濟(jì)社創(chuàng)辦的神州女學(xué)任教,張昭漢任校長,陳鴻璧任教務(wù)主任。神州女學(xué)設(shè)有初等小學(xué)、高等小學(xué)和專修科,依據(jù)學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)水平和年齡進(jìn)行分班教育,規(guī)定入學(xué)者須身家清白,8歲至11歲以下可以簡單識字者可入初等小學(xué),12歲到17歲基礎(chǔ)較好者可入高等小學(xué),26歲以內(nèi)有中西學(xué)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)者可入專修科學(xué)習(xí)。張昭漢主張發(fā)展個(gè)性與智行并重的教育理念,在教育方針上倡導(dǎo)男女平權(quán)、愛國互助的教育方針。她們開辦學(xué)校、倡導(dǎo)女權(quán)、為婦女傳授知識和技能,在當(dāng)時(shí)覺醒的知識女性群體中比較具有代表性。她們深知女權(quán)運(yùn)動不是一蹴而就便可成功的,更不是對政治權(quán)利的盲目追隨。與張昭漢相比,陳鴻璧對婦女政治權(quán)利的追求態(tài)度不是很積極,而是更加重視女子的受教育權(quán)以及女子經(jīng)濟(jì)獨(dú)立問題,倡導(dǎo)婦女自食其力解決吃飯問題。
法國大革命后,正義、自由、平等思想席卷歐洲,在天賦人權(quán)思想的影響下女權(quán)運(yùn)動興起。隨著產(chǎn)業(yè)革命的推動,歐洲婦女自我意識覺醒的程度大幅提高,經(jīng)濟(jì)獨(dú)立意識增強(qiáng),參與社會工作中的人數(shù)增加。1900年“女權(quán)”這一概念傳入中國[3],賦予知識女性獻(xiàn)身民族國家的權(quán)利。陳鴻璧、張昭漢等從小受西學(xué)影響的一代知識女性,熟悉西方歷史和政治環(huán)境,對國內(nèi)婦女被壓迫、被歧視、被剝削和被利用的生存狀態(tài)感同身受,自然容易走上宣傳女權(quán)、啟蒙女界的道路。
1907年11月9日,陳鴻璧作為育賢女塾代表參與民立上海女中學(xué)堂第一次女界保務(wù)會并進(jìn)行演說。1911年11月,陳鴻璧與張昭漢、唐群英創(chuàng)立“上海女界協(xié)贊會”,最初以為革命事業(yè)募集軍餉為目的,后改組為“神州女子同和協(xié)濟(jì)社”。這個(gè)婦女團(tuán)體主張女子參政,以養(yǎng)成女國民為宗旨,提出普及教育,研究法政,提倡實(shí)業(yè),提出創(chuàng)設(shè)女子完全法政學(xué)堂,為參政做準(zhǔn)備?!吧裰菖庸埠蛥f(xié)濟(jì)社”曾上書孫中山大總統(tǒng),要求參政。
同年,張昭漢組織成立女子后援會和上海婦女北伐敢死隊(duì)并任隊(duì)長,通過軍事參與,駁斥了傳統(tǒng)社會中只有男人才能參與軍事、保家衛(wèi)國的觀念,證明婦女有能力承擔(dān)家庭以外的社會責(zé)任。敢死隊(duì)的成立為進(jìn)一步推進(jìn)男女平權(quán)、保障婦女的政治權(quán)利打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),足見張昭漢的政治抱負(fù)。1912年1月15日《民立報(bào)》以《女敢死隊(duì)入京》為題,報(bào)道了張昭漢等人赴京拜謁臨時(shí)大總統(tǒng)孫中山的事實(shí),這是中國歷史上第一次婦女公開向政府要求政治權(quán)利的行動。
1912年2月,陳鴻璧與張昭漢參與了《中華民國女界代表上參議院書》和《女子參會上孫中山書》的聯(lián)名上書。同年秋天,“神州女子同和協(xié)濟(jì)社”創(chuàng)辦了《神州女報(bào)》,張昭漢任經(jīng)理。張昭漢在《神州女報(bào)發(fā)刊詞》中言明了《神州女報(bào)》的辦刊目的,即鼓吹平權(quán)和參政之理。《神州女報(bào)》成為民國初期政治激進(jìn)的一份報(bào)刊,陳鴻璧的《蘇州光復(fù)之真相》等作品均發(fā)表在《神州女報(bào)》上。
為幫助解決南京政府遷至北京后的資金問題,1912年5月19日張昭漢自發(fā)地組織成立國民捐勸導(dǎo)會,到會有500余人,婦女占多數(shù)。會上,張昭漢、陳鴻璧、呂碧城等發(fā)表演說,號召婦女參盡國民義務(wù),為政府排憂。7月3日,陳鴻璧參與了邑廟萃秀堂的宣講會,號召婦女踴躍捐款?!渡裰菖畧?bào)》于1912年12月第5期以《國民捐勸導(dǎo)會之成立》為題進(jìn)行報(bào)道。同年,國際婦女參政聯(lián)合會會長嘉德夫人環(huán)球考察經(jīng)香港至上海,陳鴻璧等神州女界協(xié)濟(jì)社的社員們共同到嘉德夫人住所進(jìn)行拜會。嘉德夫人指出“中國女界程度之高尚,性情之摯誠,為歐美人所傾服,將來女子參政之成績,必以中華為最完美”[4]。
1912年,以唐群英為首的激進(jìn)派公然與政府對峙,為男女平權(quán)及女子參政問題大鬧臨時(shí)參議院和國民黨成立大會。陳鴻璧也參與了唐群英等參政激進(jìn)派的活動。陳鴻璧作為清末知識女性群體中的先覺者,立足于文化啟蒙,如在辛亥革命時(shí)期任《神州日報(bào)》主編。武昌起義后,陳鴻璧與張昭漢共同創(chuàng)辦了日刊《蘇州大漢報(bào)》,陳鴻璧任總編輯,張昭漢任社長。其宗旨是倡導(dǎo)大同、鼓舞士氣。1912年1月23日出版的《婦女時(shí)報(bào)》第5期有題為《<大漢報(bào)>主筆陳鴻璧女士》之肖像畫[5]。
1912年3月16日,神州女界協(xié)濟(jì)社成立,陳鴻璧任實(shí)業(yè)部長,張昭漢任社長。其間,陳鴻璧身體力行,主張?zhí)岣邒D女勞動技能,認(rèn)為婦女應(yīng)通過自己的勞動達(dá)到經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,不再依附男子,積極倡導(dǎo)婦女走實(shí)業(yè)救國的道路,主張引導(dǎo)婦女在經(jīng)濟(jì)上實(shí)現(xiàn)自救。作為女權(quán)運(yùn)動的追隨者,陳鴻璧與張昭漢一同參與女權(quán)活動,注重引導(dǎo)婦女在經(jīng)濟(jì)上實(shí)現(xiàn)自救。10月,陳鴻璧作為發(fā)起人之一,在北京創(chuàng)辦了《女子白話旬報(bào)》,后改名為《女子白話報(bào)》,次年5月??饕云占芭缰R、達(dá)到男女平權(quán)為目的,通過淺近的語言傳達(dá)深刻的理論思想。
陳鴻璧認(rèn)為婦女適合從事農(nóng)業(yè)或者畜牧業(yè)的勞動,她在上海創(chuàng)設(shè)女界蓄植試驗(yàn)所,利用良田十畝,種植農(nóng)作物和蓄養(yǎng)牛羊家禽。陳鴻璧在1912年第4期的《神州女報(bào)》上發(fā)表了以《神州女界協(xié)濟(jì)社經(jīng)營女界蓄植試驗(yàn)所》為題的文章,介紹了陳鴻璧養(yǎng)蠶以興實(shí)業(yè)的舉措??梢?,陳鴻璧對農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)、家庭養(yǎng)殖業(yè)都進(jìn)行了嘗試,身體力行地探索婦女經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的途徑。
此外,陳鴻璧積極配合興辦女子商業(yè),在上海創(chuàng)設(shè)愛華公司,專銷國貨。她曾組織生產(chǎn)綢絲,用來制作愛國女子帽子,用國貨沖擊洋貨。張昭漢更加追求婦女的政治權(quán),陳鴻璧比較關(guān)注婦女自食其力的經(jīng)濟(jì)權(quán)。陳鴻璧對張昭漢充滿崇敬,曾經(jīng)專門撰文評述張昭漢,不乏對張昭漢革命生涯的肯定,認(rèn)為張昭漢從小就有崇高理想,是女界中具有革命思想之大家。此外,她還對婦女活動進(jìn)行過總結(jié),1912年《神州女報(bào)》1~2期有其撰述的《光復(fù)時(shí)代女性活動史》,宣傳婦女解放和民族解放。
1905年前后,陳鴻璧開始翻譯活動。1907年7月,她入小說林社下設(shè)的宏文館學(xué)習(xí),成績優(yōu)異。1906年11月,她翻譯英國維多夫人的《印雪簃譯叢:探案錄之一》,由小說林社總發(fā)行所出版兼發(fā)行。1907年,她在晚清四大小說期刊之一的《小說林》雜志上連載三部長篇翻譯小說,分別是英國佳漢的科學(xué)小說《電冠》、法國寶嘉爾奧的偵探小說《第一百十三案》和佚名歷史小說《蘇格蘭獨(dú)立記》。在眾多的小說林社的女譯員中,翻譯作品最多的非陳鴻璧莫屬。從《小說林》創(chuàng)刊開始到終結(jié)的12期內(nèi),每期都有陳鴻璧的翻譯作品發(fā)表。《小說林》刊載的長篇翻譯作品僅有9部,陳鴻璧的翻譯作品就占了三分之一,可見其翻譯功力深厚,為《小說林》做出重要貢獻(xiàn)。小說林社曾出過《第一百十三案》和《蘇格蘭獨(dú)立記》的單行本,足見其受歡迎程度。
《小說林》宗旨是“輸進(jìn)歐美文學(xué)精神,提高小說在文學(xué)上的地位”。作為《小說林》的創(chuàng)辦者之一,徐念慈對陳鴻璧的翻譯活動予以大力支持,曾請黃人寫了一副對聯(lián),對陳鴻璧的翻譯才能表示贊賞:“錦心巧織梵蒼文,便教跨虎淪凡,當(dāng)夸視西山寫韻;仙爪窮鎪歐墨影,雅擬騎麟晉謁,試縱譚東海揚(yáng)塵?!盵6]陳鴻璧依托《小說林》雜志和小說林社的扶持,成為當(dāng)時(shí)譯壇上一名活躍的女譯者,其翻譯活動具有很大的社會影響。
清末民初的社會環(huán)境中,女性的文學(xué)活動離不開男性知識分子的指導(dǎo)和幫助。陳鴻璧憑借自己的才華,贏得了男性知識分子提供的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的平臺。
陳鴻璧多部翻譯小說由小說林社、上海廣智書局、群益書局爭相發(fā)表,是一位兼具翻譯水平與一定市場接受度的翻譯家。1911年7月,陳鴻璧與張昭漢共同翻譯了美國白乃杰的奇情小說《盜面》,后由廣智書局、群益書局和千頃堂同時(shí)發(fā)行。同年,她們還合譯了英國查克的偵探小說《裴乃杰》和《裴乃杰奇案之一》(或譯為《裴乃杰奇案》),亦由上海廣智書局出版發(fā)行。她倆的翻譯“蟹行書換雕龍技,文字醇醇接古悲。蜃氣已看幻樓閣,犀光時(shí)與照蛟螭。天方慘儋吾滋疚,道在孤微世豈知。為語雞林傳萬本,暫憑鉛槧警頑疾?!盵7]小說得到如此好評,表明她們的翻譯已日漸成熟。陳鴻璧形成了自己的小說翻譯風(fēng)格,她的譯文通俗易懂,與林紓相比較忠實(shí)于原著,特別是在人物的心理描寫上頗具匠心。
張昭漢在與陳鴻璧合譯兩部文學(xué)作品之后很少再從事文學(xué)翻譯,文學(xué)創(chuàng)作主要集中在詩歌創(chuàng)作方面。張昭漢于1911年譯述了英國沈威廉的科學(xué)小說《尸光記》等作品,其余作品均屬于革命性或詩文性質(zhì)的文學(xué)作品。張昭漢的詩結(jié)構(gòu)工整,用詞多有典故,也能在其基礎(chǔ)上自出機(jī)杼,其作品主要有《默君詩草》《正氣呼天集》《白華草堂詩集》等。陳鴻璧與張昭漢作為國內(nèi)較早覺醒的知識女性,依托報(bào)刊雜志等媒介,用翻譯和文學(xué)創(chuàng)作開啟醒民救國的大門。
陳鴻璧、張昭漢是清末民初第一代覺醒的知識女性,她們從事文學(xué)翻譯的目的是為了啟蒙女界。南社是清末規(guī)模較大的具有反帝反清性質(zhì)的資產(chǎn)階級革命文學(xué)團(tuán)體,由陳去病、柳亞子和高旭等人于1909年11月在蘇州發(fā)起,其宗旨在于激勵(lì)民族氣節(jié),用文學(xué)服務(wù)革命事業(yè)。南社以詩歌創(chuàng)作為主,聚集了許多行為品性高尚且有較高文學(xué)造詣的文學(xué)家、思想家、教育家,很多南社成員也是同盟會會員,這決定了南社的文學(xué)表現(xiàn)較為激進(jìn)。南社活動的14年間,成員發(fā)展壯大到1000余人,女成員有60人左右。陳鴻璧雖然沒有與張昭漢一樣加入南社,但她在女子教育、政治追求方面都與張昭漢不分伯仲。陳鴻璧與張昭漢密切關(guān)系,人生經(jīng)歷相似,政治追求相同,一同開展教育、辦報(bào)、翻譯等啟蒙女界的實(shí)踐。陳鴻璧沒有參加南社大概是她以翻譯小說為主,不以詩歌創(chuàng)作見長的緣故。
[1]欒偉平.清末民初女翻譯家陳鴻璧的家世[A].秋瑾、徐自華、吳芝瑛、呂碧城暨近代女性文學(xué)高層論壇[C].2015.
[2]葉茷如.陳鴻璧先生[N].廣東女學(xué)校學(xué)生自治年會報(bào),1922-01-15.
[3]劉釗.中國女性文學(xué)理論建構(gòu)的范疇與方法[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2015(12):155.
[4]何黎萍.西方浪潮影響下的民國婦女權(quán)利[M].北京:九州出版社,2009:296-299.
[5]郭延禮.自西徂東:先哲的文化之旅[M].長沙:湖南人民出版社,2001:231.
[6]欒偉平.小說林社研究:上冊[M].臺北:花木蘭文化出版社,2014:41.
[7]傅熊湘.傅熊湘集[M].長沙:湖南人民出版社,2010:13.
A Study on the Relationship Between Translator CHEN Hong-bi and ZHANG Zhao-han
LI Xiang, LIU Zhao
(Changchun Normal Uniersity, Changchun Jilin 130032, China)
During the end of Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China , the female translator CHEN Hong-bi and the member of the Nanshe ZHANG Zhao-han are the first generation of knowledge women in the early 20th century . The paper mainly focuses on their interaction, tries to distinguish their relation, including the feminist revolution they participated in , the carrying out of education on women and the experience of translating literature works. All of these reflect the enlightenment thought tendency and literature pursuit of the first generation of knowledge women.
Chong Hongbi; Zhang Zhaohan ; feminist ; translated literature
2016-09-21
吉林省哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目“清末民初婦女報(bào)刊文學(xué)的社會性別研究”(2016B278)。
李想(1990-),女,碩士研究生,從事近代文學(xué)研究;劉釗(1965-),女,教授,從事中國近現(xiàn)代文學(xué)與性別研究。
I206
A
2095-7602(2017)03-0112-04