范 偉
對中國當代文學海外接受問題的分析
范 偉
從整體角度分析,中國當代文學海外接受問題備受關注,且作為一種跨語境的研究,其中蘊藏了豐富的資源以及價值。近年來,我國社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,文學藝術同樣得到創(chuàng)新變革,其中國當代文學被他人翻譯,被海外接受,甚至有眾多作家與作品在海外獲獎。然而從現(xiàn)實角度分析,當前中國當代文學并沒有真正融入外國主流文學系統(tǒng),還需要學者進行分析與反思,將其中存在的問題加以概述,從整體上精細把握。結合他人的理論成果,從多個方面展開分析與討論,對中國當代文學海外接受問題進行闡述與分析,旨在為中國當代文學海外接受問題奠定理論基礎。
中國當代文學;海外接受;版權
[作 者]范偉,中譯出版社。
自改革開放以來,將中國介紹給全世界已經(jīng)成為最為主要的任務,其中最具代表性的便是讓中國文化“走出去”,在經(jīng)過多年的發(fā)展中,已經(jīng)發(fā)展成為極其重要的國家戰(zhàn)略。黨的十八大同樣指出要推動中華文化走向全世界,不斷提高中國文化軟實力,增強中國文化在世界上的影響力與感召力[1]。中國當代文學作為中華文化中的重要組成部分,其海外接受問題成為人們所關注的焦點,這不僅關系到中國當代文化的發(fā)展趨勢,且決定了中國文化軟實力。所以需要對中國當代文學海外接受問題加以分析與探究。
筆者結合近幾年國內學者的相關研究,認為在近幾年的發(fā)展中,中國當代文學海外接受的現(xiàn)象得到了有效的改善;但是從整體角度分析,在社會輿論以及媒體的導向下,往往會帶給讀者夸大奇談的印象。有部分媒體在宣傳的時候會形成特定的傾向,即中國當代文學已經(jīng)在海外具有十分重要的影響力,然而現(xiàn)實則是在諸多海外書店中翻譯過的中國當代文學少之又少[2]。如果在海外書店中能夠找到中國書籍,大多是政治類與古典類,正因為如此,才會在一定程度上導致中外版權呈現(xiàn)出貿易逆差現(xiàn)象。
根據(jù)分析,對中國當代文學接受造成影響的因素眾多,就像作家的寫作風格不同,所引起的海外接受情況不同是一致的。著名作家賈平凹個人認為對于自己的作品海外接受情況是比較清醒的,在一次采訪中他談到:在20世紀初,有一位外國人前來找自己,并表明非常喜歡《廢都》這部著作,且將這部作品的海外版權所購買,但是因為當時所選擇的翻譯家中英文水平比較低,導致該部作品的英文版在翻譯一半之后停止,版權一直在外國人手中。直到前幾年,才被其他翻譯家成功譯出。如此一來,便可以清楚了解到,中國當代文化在海外傳播離不開優(yōu)秀的翻譯家,且因為受到國情、文化的差異,如果翻譯家的水平過低,則導致翻譯出的文章變味。
從另外一個角度分析,之所以導致中外版權交易形成逆差,且中國當代文學在海外市場中所占據(jù)的份額比較小的原因是多方面的,其中以美國為例,具有文化孤立主義,按照“百分之三”[4]的報告(百分之三是針對全門類譯作而言),小說與詩歌領域譯作的比例只占0.7%,從2010年之后,美國出版的漢語文學作品接近百種,其種類少,銷量低,并沒有在當?shù)匾鹬袊敶膶W的浪潮,且出書最多的便是莫言與畢飛宇,而兩者的排名也在10萬名之后。然而根據(jù)調查,中國當代作家的一部作品在海外的發(fā)行量十分驚人,即在2005年由英國企鵝出版集團買下的《狼圖騰》,可以說這是我國圖書嚴格按照市場規(guī)則第一次進入歐美主流圖書市場,其該出版集團以10%的版稅以及10萬元預付款買下了英文版權,是版權貿易稅收入最高的一次。除此之外,《狼圖騰》版權貿易后續(xù)輸出到其他國家,包括法國、德國、意大利、西班牙等26種語種版權,而西方主流媒體,比如《紐約時報》《時代周刊》《泰晤士報》等進行了報道,做出了評論?!独菆D騰》版權貿易成交總額達到了100萬元以上,其不同的外文譯本在全世界的100多個國家同步發(fā)行。由此可以得知,《狼圖騰》的成功在一定程度上說明中國當代文學作品已經(jīng)走向了國際,走向了世界。除此之外,《三體》作為第73屆雨果獎最佳長篇故事獲獎作品,在海外出版、發(fā)行,并受到海外讀者的喜愛。在2012年《三體》第一部由著名翻譯家、作家劉宇坤所完成,第二步與第三部分別由馬丁森與亞布拉罕森進行翻譯,且在2013年中教圖公司完成了《三體》三部的海外電子版權交易,所帶來的影響力重大。
所以無論從宏觀角度還是微觀角度分析,均可以清楚了解到中國當代文學海外接受情況不容樂觀,而造成的原因可以歸納為兩點:第一是缺少優(yōu)秀的翻譯家,第二是缺少成熟的文化代理機制,其文化代理包括優(yōu)秀的翻譯家、正規(guī)的出版機構等,這一系列的問題需要引起人們的關注與重視。
從整體角度分析,中國當代文學在海外接受中同樣也受到生產(chǎn)的制約,其中以哈佛大學圖書館中的中國文學信息作為案例。哈佛大學是世界著名學府,其圖書館數(shù)量眾多,中國當代文學資源比較集中的圖書館包括了哈佛燕京學社、費正清中國研究中心。根據(jù)相關報道,在哈佛大學的圖書館之中可以得到有關中國當代文學的宏觀信息,通過對這些信息的分析,可以了解到中國當代文學的海外接受情況。根據(jù)分析得知,在中國當代文學中,小說、詩歌、戲劇三種類型,其小說在整體上占據(jù)了明顯的優(yōu)勢,但是詩歌所帶來的影響力是最大的,其表現(xiàn)不遜色于小說,由此可以得出詩歌在海外獨特的傳播特征[5]。另外從出版時期分析,在過去的三年內,小說與詩歌的總體數(shù)量是相差無幾的,翻譯的比例也比較接近,戲劇卻存在欠缺,由此可以得知在近幾年海外翻譯中戲劇不如小說與詩歌,其中最具代表性的便是莫言的《紅高粱》《豐乳肥臀》,在莫言獲得諾貝爾文學獎之后,在海外引起了一股中國小說的潮流。截止到今天,小說、戲劇、詩歌是中國當代文學海外接受的主要類型,但是在海外翻譯中會受到翻譯語言等因素的影響。所以總結得知,對中國當代文學海外接受造成影響的因素與國內創(chuàng)作有著關系,雖然大多數(shù)學者認為國際文化代理是制約中國當代文學海外接受的主要因素,但是從某個角度分析,國內創(chuàng)作情況也在潛移默化的影響其中國當代海外文學海外接受情況。在國內文壇中小說、詩歌、戲劇、散文是最為主要的四大類別,但是缺少研究與翻譯出版,難以占據(jù)海外學者的研究重點,且國內戲劇也相同,所以從另外一個角度分析,還可以得出結論:一是作家的知名度以及寫作水平對海外傳播與接受造成影響;二是作家的語言、作品風格等流通環(huán)節(jié)會造成不同的海外接受情況。
第一,我國相關部門需要加強重視中國當代文學作品海外接受問題,并對翻譯等因素加以考慮與分析,開展有效的翻譯出版計劃,并進行資金的支持。在近幾年的不斷發(fā)展下,中國作家協(xié)會推出了中國當代文學精品翻譯工程、國務院新聞辦也開啟了中國圖書對外推廣計劃,其中王安憶的《長恨歌》在法國翻譯后收到當?shù)氐馁潛P。
第二是開展會議以及書展[6]。我國作家協(xié)會在諸多地區(qū)開展了“國際寫作營”,并舉辦了相關的研討會,德國漢學家曾經(jīng)還專門主持與召開了王蒙作品國際研討會,在2006年法國所舉辦的國際文學書展中邀請莫言與王安憶共同參加,在一定程度上提高了中國當代文學作品的影響力與知名度。
第三是發(fā)揮主流媒體的作用。毋庸置疑,在當前科學技術的不斷發(fā)展下,主流媒體已經(jīng)成為現(xiàn)階段十分重要的組成內容,當然,也在一定程度上為中國當代文學海外傳播奠定了基礎與保障。在國內有外文版的《中國文學》《世界文學》等媒介載體,在國外也有專門的中國文學特刊,包括《中國季刊》《翻譯評論》等,且這些報刊中經(jīng)常發(fā)表中國當代文學作品,甚至與國外主流的出版機構出版過中國當代文學作品,比如美國的霍特出版社、英國企鵝集團等[7-8]。
綜上所述,當前我國社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,在國際中影響力逐步提高,但是從另外一個角度分析,其文化大國的地位需要繼續(xù)增強,要將中國當代文化傳輸?shù)胶M?,讓海外讀者感受到中國當代文學作品的魅力。在近幾年,中國當代文學走出去已經(jīng)成為文學界以及學術界的熱門話題,尤其在中國當代文學的海外傳輸中,其接受問題受到人們的關注與重視,積極分析其接受問題,能夠幫助我們規(guī)劃中國當代文學走向海外的目標與戰(zhàn)略,能夠為推動中國文化走向世界奠定理論基礎。
[1]宋耀武.論海外華文文學與中國現(xiàn)當代文學史[J].才智,2013(5):228.
[2]熊修雨.中國當代文學的海外影響力因素分析[J].文學評論,2013(1):131-138.
[3]姜智芹.中國當代文學海外傳播研究的方法及存在的問題[J].青海社會科學,2013(3):146-150+156.
[4]曹文剛.中國當代文學的海外傳播[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2015(1):150-152.
[5]姜智芹.中國當代文學海外接受中的解讀偏好[J].中國比較文學,2015(3):187-194.
[6]Liu Jiangkai.The narrative of the context:the overseas acceptance of Chinese contemporary fiction [J].Journal of Shanxi University(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION),2014(1):36-46.
[7]Huang FA.Methodology of contemporary Chinese literary studies [J].Nanjing Social Sciences,2012(2):139-146.
[8]fan star."--reunderstanding of contemporary national China literature of new immigrants in overseas [J].in the national problem of Social Sciences in Tianjin,2012(4):108-114.