上官雪娜
中華文化“走出去”出版物的開發(fā)思路
上官雪娜
在國家大力弘揚中華文化“走出去”的背景下,作為重點外向型企業(yè)的北京語言大學出版社多年來對文化“走出去”出版物進行了系統(tǒng)的開發(fā)和研究。本文即是相關(guān)研究的實踐性總結(jié),在出版物形態(tài)、文本構(gòu)建和創(chuàng)意、語言傳播模式以及新媒體應(yīng)用等方面為中華文化“走出去”出版物的開發(fā)提供了翔實的思路。
文化“走出去”;出版物形態(tài);文本構(gòu)建;語言模式
[作 者]上官雪娜,碩士,北京語言大學出版社對外文化傳播事業(yè)部主任。
2017年1月中共中央辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》是第一次以中央文件形式專題闡述中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工作,其意義非同一般,對于承擔輿論宣傳導向功能的出版業(yè)來說,也是一個非常重要的政策性文件。自2011年十七屆六中全會提出文化大發(fā)展大繁榮以來,中華文化出版的重要性在政策層面一步步落實。如何更好地呈現(xiàn)中華文化成為所有出版機構(gòu)共同的課題。而北京語言大學出版社(簡稱“北語社”)作為一家國家重點外向型企業(yè),還同時肩負著文化“走出去”的責任。北語社在過去幾年里,以國家宏觀政策為導向落實到具體的文化出版物開發(fā)中,積累了一些文化“走出去”出版物的研發(fā)經(jīng)驗,特別是針對中國傳統(tǒng)文化的傳播與推廣,有思考有實踐也有成績。在一系列出版物中,尤以“講述中國”系列最為突出,自2011年開發(fā)至今,已經(jīng)完成大型多媒體獨立出版物八個,連續(xù)獲得兩次中華優(yōu)秀出版物獎。本文就試圖以“講述中國”為例,從不同層面談一談中華文化“走出去”出版物的經(jīng)驗和思考,與同行分享。
(一)專為中華文化傳播者設(shè)計的“講座軟件”
在全球化背景下,中國和世界其他國家的交流越來越深入。我國駐外大使們比以往任何時候都要更多地參與所在國的文化交流中;中國學者頻繁地被邀請到海外進行文化傳授;世界各國漢語熱持續(xù)升溫,截至2015年12月,中國已在134個國家和地區(qū)建立了500所孔子學院和1000個孔子課堂,學員總數(shù)達190萬,教師們需要滿足他們對中華文化豐富而多樣的好奇心。面對這些不同層次的需求,國內(nèi)的文化出版物市場是有些脫節(jié)的,相關(guān)內(nèi)容大多仍以某種知識體系或資料匯編的形態(tài)出現(xiàn),而不能給文化傳授者們一個很好的使用工具,這正是我們策劃“講述中國”的緣起?!爸v述中國”開創(chuàng)了“講座軟件”這一產(chǎn)品形態(tài),載體是一張講座軟件DVD-ROM和一冊演講指導手冊,DVD-ROM內(nèi)是結(jié)構(gòu)完整的互動型講座軟件,可以把它理解為一個精心打造并具有交互能力的大型PPT。所有內(nèi)容實現(xiàn)不同層次的幻燈展現(xiàn),可以變換內(nèi)容、變換講解速度,變換語種、變換內(nèi)容容量。通過演講指導手冊,用戶簡單學習后即可操作。
(二)超大容量多媒體素材降低傳播門檻,可提供給更多元的傳播者
在結(jié)構(gòu)創(chuàng)意的基礎(chǔ)上,沒有大量內(nèi)容資源,這依然只是一個普通的軟件設(shè)想,希望用戶覺得好用,就必須為結(jié)構(gòu)配上足夠多的資源,所以我們說這是一個超大容量的多媒體素材庫,以至于我們必須用一張DVD-ROM才可以存放下來。以獲得第四屆中華優(yōu)秀出版獎的《中國文化》為例,其中包括110張獨立幻燈片,每張幻燈片都包含中英雙語、手動自動兩種模式以及幾十個以上的動作;800張圖片,包含甲骨文、青銅器、造紙術(shù)、太極拳、中國功夫、中醫(yī)中藥、四合院等主題;35段獨立視頻,如長江、長城、黃山、黃河、故宮、宏村、剪紙、皮影等內(nèi)容;35個原理動畫,如展示土炕、窯洞、吊腳樓、筷子、絲綢之路、中國茶、陰陽五行等原理解析。另外,所有內(nèi)容都有中英文全部的錄音講解。
可以說,這種照顧周全的互動式大型多媒體講座軟件,放低了傳播門檻,不同水平和水準的傳授者都能從中獲得自己想要的部分,使對外傳播更加直接快捷,實用、有效。
既然定位為講座軟件,就必須要考慮講解的便利,而中華文化又如此博大精深,如何能夠讓這些對中華文化幾乎沒有背景知識的外國受眾在短短幾個小時的講座或若干次課程里,增進對中華文化的理解并留下深刻的印象呢?這是我們對每個出版物進行前期文本構(gòu)建時首先要思考的問題。長期以來,我們都渴望在對外文化傳播上能夠有所創(chuàng)新,文本構(gòu)建要解決的正是新的謀篇布局方式,以改變一貫不變的資料匯編感。再以《中國文化》為例,面對豐富的中華文化,獨創(chuàng)性地用“美、智、禮、和”四個漢字,巧妙而深刻地歸納出中華文化的四個精神,并用這四個漢字統(tǒng)領(lǐng)四個模塊,設(shè)計為“漢字開篇”的謀篇方式。更為巧妙的是,這四個漢字之間形成文化的逐層深入特點:從中華文化表層的直接感官體驗(美),到中國人利用自然改造生活的智慧(智),并在此基礎(chǔ)上建立自己的文化秩序和禮儀(禮),最終深入中華文化的深層——中國人的精神和思想(和)。無論是獨立的講座,還是完整的授課,四個漢字都能幫助受眾對中華文化形成深刻印象。而這種開合自如的歸納方式,也樹立了中華文明積極博大的形象:創(chuàng)造美好、富有智慧、講究禮儀、追求和諧。而具體到四個模塊內(nèi)部,則又能容納下更多的小主題。第一個模塊“美”,包括中國山水之美、中國建筑園林之美、中國書畫之美、中國瓷器之美、中國民間工藝之美、中國戲曲之美、中國音樂之美;第二個模塊“智”,包括精神世界的智慧(如文字、紙張、圖書、印刷等創(chuàng)造)、日常生活的智慧(衣、食、住、行的創(chuàng)造)、有關(guān)戰(zhàn)爭與和平的智慧(如火藥、兵馬俑、孫子兵法);第三個模塊“禮”,包括中國飲食文化、中國婚喪文化、中國稱謂文化、中國對外交往的歷史與特點;第四個模塊“和”,包括中國的傳統(tǒng)節(jié)日、儒釋道并立的特點、中國人的辯證思想和中國人對人與自然和諧相處的追求,等等。四個模塊下來,整個產(chǎn)品包含了近百個文化點。
“講述中國”是個開放系列,目前完成的八個出版物,由于主題不同,所以每個文本構(gòu)建都不相同,根據(jù)主題獨具創(chuàng)意。《中國文化》如上詳述,而《中國國情》則上下五千年,縱橫而來,內(nèi)容簡約,點到為止,體現(xiàn)的是條分縷析、層次清晰的講解;《中國經(jīng)濟》更看重數(shù)據(jù)的作用,因此在數(shù)據(jù)圖表的設(shè)計上投入精力較多,為讀者提供了豐富的數(shù)據(jù)素材和分析;《中國社會建設(shè)》緊跟三中全會形勢,以關(guān)鍵詞切分,案例故事引導的方式,把三中全會《決定》中社會建設(shè)的部分做了抽絲剝繭的闡釋,為外國讀者提供了一個及時有效的解讀本……可謂不一而足。最重要的是,無論哪種設(shè)計,都隨著主題和講解對象而做獨立創(chuàng)意,因為在中華文化“走出去”出版物上,從來沒有放之四海而皆準的方法,必須根據(jù)主題進行細節(jié)籌劃,才能達到有效傳播的目的。
習總書記在多次會議中都強調(diào)要創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。具體到文本,就對我們提出更為細節(jié)的要求,“講述中國”定義“講述”二字,就是希望能夠調(diào)整長期以來習以為常的語言習慣,進行一些適合對外傳播的語言模式的嘗試,希望能夠盡量做到客觀、直接、形象,從而讓中華文化以更易被接受的方式傳播出去。歸納起來,在語言模式上我們的做法大概可以概括為三突破,即突破“板著面孔”的陳述,突破“以我為主”的角度,突破“面面俱到”的主題。
由于每個產(chǎn)品的文字量均在4萬字左右,對于探討這些涉及中華文化的大問題都是遠遠不夠的,但過長的文字又不適用于大多數(shù)讀者,所以我們在一開始就確定了不求全責備的寫作原則,一定是以點帶面,點到為止,絕不追求主題“面面俱到”?!吨袊鴩椤分v述地理概況僅用了不到2000字,而從遠古講到今天的歷史也才用了6000多字。當然,字數(shù)少不代表無內(nèi)容,試舉兩例。《中國國情》講到中國地理概貌是這樣陳述的:“每一個中國的小學生都可以說出中國的陸地面積是960萬平方公里,但事實上卻很少有人真正穿越過這片廣大的國土。由于它太大,我們只能用飛機的速度來說明:要穿越這片國土,無論自西向東還是自北向南,都超過5000公里,飛行時間大約六個小時。”這種表述是國內(nèi)介紹中國國情的圖書少見的,完全不是那種“板著面孔”的陳述,顯得既輕松又印象深刻。而在《中國經(jīng)濟》中是這樣來評價新中國成立60年歷史的:“回顧1949年以來60多年的發(fā)展歷程,中國經(jīng)濟走過了艱辛坎坷的道路,也取得了舉世矚目的成就。迄今為止,中國仍然是世界上唯一從計劃經(jīng)濟體制良性、溫和地轉(zhuǎn)變到社會主義市場經(jīng)濟體制的國家。中國所采取的謹慎、漸進的發(fā)展策略,避免了很多不必要的社會動蕩和資源浪費,避免了世界上很多國家都出現(xiàn)過的劇烈轉(zhuǎn)變和發(fā)展停滯。中國承擔和實現(xiàn)了一個負責任大國在經(jīng)濟體制轉(zhuǎn)型期間最需要完成的使命——和平地安排和引導變化。中國的成功,特別是國家在經(jīng)濟變革中的地位和作用,為發(fā)展經(jīng)濟學提供了史無前例的啟示?!边@種寫作姿態(tài),并不“以我為主”,而是把“我”放到了國際社會中去定位和考量,相信這樣的表述方式也同樣如文中所說的那樣,體現(xiàn)了一個負責任大國的態(tài)度。
中文的撰寫遵循以上三突破的原則,外文翻譯我們原則上提倡“中西結(jié)合”,也即一譯一改由中外兩個角色完成,中國人翻譯的由母語者做改稿,而母語者翻譯的則由中國人改稿。而這一原則外,最理想的方式是培養(yǎng)有良好漢語背景的母語者直接做翻譯。長期以來,我們也充分利用“地緣”優(yōu)勢——北京語言大學這個大環(huán)境,不斷尋找和開發(fā)好的翻譯作者?!爸v述”的英文譯者中就有多個北語的優(yōu)秀畢業(yè)生,能夠?qū)χ形倪M行流暢的英文翻譯,我們相信這種母語譯者的培養(yǎng)是未來“走出去”圖書的一個重要工作模式。
(一)講座平臺綜合運用多種開發(fā)語言,高度集成、高度兼容,可最大限度滿足數(shù)字時代的出版需求
由于開發(fā)之初我們就提出超大容量多媒體的概念,同時考慮到海外傳播設(shè)施能力差異很大,例如同在亞洲,日韓的網(wǎng)絡(luò)非常發(fā)達,而東南亞則基本還是采用光盤形式,所以我們在載體的設(shè)計上首先考慮采用高度集成的獨立軟件。這樣,在保證精美畫面的視覺效果的基礎(chǔ)上,可以將海量信息進行最大程度的集成,使海量多媒體資源與多功能的程序界面能夠在一張DVD光盤中完整實現(xiàn),方便攜帶和使用,也能在全球范圍不同傳播水平地區(qū)進行推廣。
同時,程序最終發(fā)布是可以直接運行的客戶端應(yīng)用,所有功能都能通過單擊鼠標完成操作,方便、簡單。由于是基于模塊的開發(fā)技術(shù),也使得軟件在重新發(fā)布后可以應(yīng)用于Mac和Linux系統(tǒng),可以滿足國外其他數(shù)字移動市場的需求。在時機成熟時,軟件技術(shù)方面無須任何修改,即可實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版,并方便地轉(zhuǎn)換到智能手機、平板電腦、電子白板等其他設(shè)備上,滿足多種演講和講授場合的需求。
(二)充分利用多媒體應(yīng)用技術(shù),開發(fā)以講座為導向的多種功能
為了滿足受眾多感官感知中華文化的需求,“講述”充分利用現(xiàn)有的多媒體技術(shù)最大限度地展現(xiàn)中華文化的魅力。圖文混排和文本格式是flash平臺的弱點之一,但同時也是多媒體教學中很重要的表現(xiàn)形式。“講述”采用最新的TLF文本引擎和富文本文字排版框架,構(gòu)建在Flash Player的文字引擎——FTE(Flash Text Engine)之上的高質(zhì)量、可流動的文字排版效果,配合Flash動畫的創(chuàng)意,使每張幻燈達到了最佳展示效果。
講座全部內(nèi)容實現(xiàn)中英文切換。產(chǎn)品構(gòu)建中英文雙語框架,實現(xiàn)全部內(nèi)容(包括各類多媒體資源)的中英文兩個版本在首頁進行直接切換。這種多語種框架在程序上采用規(guī)范的flash本地化機制,而不是簡單制作兩套程序,為出版物開發(fā)的一致性提供保障,也為以后添加其他語種留出接口。
設(shè)置自動播放與手動控制兩種模式。產(chǎn)品設(shè)計有自動播放與手動控制兩種模式,自動播放可直接觀看幻燈或一鍵跳至結(jié)束畫面,便于備課和自行學習;手動模式可以通過鼠標點擊控制幻燈進程,便于講座現(xiàn)場的控制和發(fā)揮。通過并行的兩種模式,兼顧備課、查閱、確認的效率優(yōu)先心理和講座現(xiàn)場的氣氛營造需求。
設(shè)計四個功能區(qū)區(qū)分不同層級的功能操作。在界面左上角外層、左上角、右下角和左下角構(gòu)建四個功能區(qū),實現(xiàn)不同層級的功能操作。左上角外層實現(xiàn)軟件三級界面的跳躍和雙語框架、兩種模式的切換;左上角對單張幻燈片的語音、文本素材和動畫演示進行控制;右下角調(diào)用本頁多媒體資源;左下角設(shè)計獨特的進程桿,使各幻燈不僅能夠順序播放,而且可以在同一個界面中實現(xiàn)同課題不同幻燈間的直接自由跳躍,不影響講座的流暢,使得課程內(nèi)容可以進行更靈活的組合。
(三)靈活運用Flash技術(shù)表現(xiàn)中華文化中的原理和思想
充分利用Flash動畫的過程表現(xiàn)和結(jié)構(gòu)展現(xiàn)優(yōu)勢,將中華文化中不易直觀感受和想象的內(nèi)容直觀化。比如,在講到都江堰水利工程如何利用兩條水道的縱橫差巧妙實現(xiàn)不同時期泄洪、灌溉功能的時候,運用靜態(tài)的都江堰結(jié)構(gòu)框架和動態(tài)的降水量變化,直觀展現(xiàn)旱季、雨季都江堰兩條水道的納水量和水位差異,從而使使用者從視覺上理解了都江堰中體現(xiàn)的中國古代發(fā)明家的智慧。再比如講到陰陽五行思想的時候,在五行相生相克的相互作用中,加入形象的代表物和變化過程,如用樹代表木、用燃燒的過程代表火克木,從而使抽象的思想和具象的常識聯(lián)系起來,使各國受眾都能夠無障礙地理解中華文化的這些基本思想。
[1]黃英.中國出版走出去的文化思考[J].中國出版,2014(12).
[2]劉燕飛.傳統(tǒng)文化圖書出版“走出去”的文化傳播思考[J].出版科學,2014(1).