李 碩,唐 渠
(桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541000)
幾乎所有語言的表達現(xiàn)象都可以分為直接表達和間接表達兩種方式。直接表達更加直白清晰,沒有任何隱含意義,傳達意思的效率較高,但是當(dāng)它不能滿足語用功能的時候,人們就要使用間接表達了。間接表達即說話者并不直截了當(dāng)?shù)乇砻髌湎敕ɑ蛞鈭D,而是用較隱晦的語言,讓聽話者自己去領(lǐng)會言外之意。間接表達現(xiàn)象滲透在生活的各個領(lǐng)域里,用語動機復(fù)雜,如出于禮貌、避免沖突等,相對于直接表達,語用功能更強,因此,無論是在漢語中還是英語中,間接表達的使用都十分廣泛和頻繁[1]。鑒于此,將英漢兩種語言中的間接表達進行對比研究有一定的實際意義,既能分析出英漢語言中所存在的語言共性,又能分析出兩種語言的語言結(jié)構(gòu)差異以及蘊含的文化差異。
自20世紀80年代以來,國內(nèi)外許多學(xué)者從不同的角度對語言的間接表達進行了大量的探索與研究。例如,Brown和Levinson的面子觀認為言語行為越間接就越禮貌;連淑能對英漢兩種語言中的間接表達進行了較清晰地分類;陳原詳盡地探討了委婉語現(xiàn)象等等。而本文則著重對英漢間接表達的異同進行對比分析。
間接表達一般可以分為三類,即委婉的、含蓄的、迂回的表達方式。
連淑能認為“委婉說法是用一種比較婉轉(zhuǎn)、間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛铩盵2]。通常,為了避免沖突、或者為了顯得文明禮貌,人們會借用一些比較溫和、動聽的委婉語來代替那些刺耳的、粗魯?shù)脑~語[3]。無論是英語委婉語還是漢語委婉語,其數(shù)量都是相當(dāng)多的,使用的頻率也是相當(dāng)頻繁的。正如美國學(xué)者Hugh Rawson說的那樣:“委婉語如此深深地嵌入我們的語言,以至我們中間沒有誰——即使那些自詡為直截了當(dāng)?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z的情況下過完一天的?!盵4]
英漢兩種語言雖屬不同的語系,有不同的文化背景,但其委婉語卻有許多相似之處,比如:(1)分類相似。如政客們?yōu)榱搜谏w事實真相、爭取民意而制造的官方委婉語;為了提高某些行業(yè)的社會地位而形成的職業(yè)委婉語;教師為了保護學(xué)生和家長的自尊心而采用的學(xué)校委婉語等。(2)特點相同。英漢委婉語都具有時代性、地域性、語域性和民族性等特點。(3)產(chǎn)生原因相同。英漢委婉語都是人們?yōu)榱吮苊饨?、避免沖突而促進交際的順利進行而產(chǎn)生的。
含蓄是指說話人常常不把要說的話直接說出來,而是用間接的、含而不露的言語來陳述。含蓄的表達方式主要包括以下幾個方面。
低調(diào)陳述是“以含蓄的語氣故意把大事化小,用輕描淡寫的言辭來加強對方的印象”[2]。例如:(1)“How is it that Amelia,who had such a number of friends at school,and was so beloved there,comes out into the world and is spurned by her discriminating sex?”[5]
這句話就是用低調(diào)詞“such a number of”來代替高調(diào)詞“l(fā)ots of”,表示“很多”,反而起到了加強語氣的作用,更能引起聽者注意。
(2)“小明吃了五個漢堡包、三個冰淇淋、六袋薯條、作為他的小吃?!?/p>
這句話將小明吃的這許多的食品說成是“小吃”。這種將“大”化“小”的表達方式不禁讓聽話者感嘆小明實在是食量驚人。
間接肯定即用否定或不完全否定的詞語來強調(diào)肯定的含義,最常見的就是用“no,not,none”等否定詞及“rare,hardly,never,little,few”等不完全否定詞,如用“not small”代替“big”,用“no rare occurrence” 代替“a frequent occurrence”。下面是用否定詞來表達間接肯定的兩個特殊方式:
(1)否定之否定的方式——同一句中出現(xiàn)兩次否定[6]。
①“There is no rule that has no exceptions.”
②“沒有什么是不可能的?!?/p>
(2)多余否定的方式——句子添加否定詞來加強語氣,若句子中的否定詞被去掉,句子意思不變。
①“I ran away.I don’t know how far I didn’t run.”我跑了,也不知道跑了多遠。
②“我聽人說是那中寨人為女兒作嫁妝的東西,好不闊氣,包工就是七百吊大錢,還不管風(fēng)車,不管家什! ”[7]
委婉否定是把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。下面是幾個表示委婉否定的方式:
(1)轉(zhuǎn)移否定的方式——形式上否定主語,實質(zhì)上否定的是賓語從句[8]。
①“I don’t think poor Amelia cared anything about Brienne and Montmirail,or was fairly interested in the war until the abdication of the Emperor.”[5]白利安也罷,蒙密拉依也罷,可憐的愛米利亞都不放在心上,直到拿破侖退位,她才起始關(guān)心戰(zhàn)局。
②“我不覺得你是對的(即,我覺得你是不對的)?!?/p>
(2)肯定形式表達否定意義的方式。
①“Well,I never— said she—what an audacious—Emotion prevented herfrom completing either sentence.”[5]“哎呦,我從來沒有——好大的膽子”——她的感情起伏得太厲害,因此兩句話都沒有說完。
②“誰知道?。ㄒ馑际牵悍凑也恢?。)”
“婉轉(zhuǎn)暗示是指用含而不露的言辭留下弦外之音,有些說法則跳過邏輯層次,讓對方去尋味。”[2]例如:“My papa has ordered me to return to you these presents,which you made in happier days to me;and I am to write to you for the last time.”[5]“這是我最后一次寫信給你了。爸爸叫我把你給我的禮物都退回給你——這些東西還都是你在從前的好日子里送給我的。”
在這個例子中,無論是英文原文“I am to write to you for the last time”,還是中文翻譯“這是我最后一次寫信給你了”,都是暗示“關(guān)系結(jié)束,不要再聯(lián)系”的意思。
從以上例子中可以看出,英漢含蓄語的種類多且相似,只是數(shù)量上會有或多或少的差別。當(dāng)然,除了以上例子以外,英漢中的含蓄語還有很多。無論是在日常生活中,還是在文學(xué)作品中,英語和漢語的含蓄語使用頻率都是相當(dāng)高的。這些含蓄語都或多或少地帶有中西文化的烙印,要想了解這些含蓄語隱含的弦外之音,聽者必須有相應(yīng)的語言基礎(chǔ)和文化知識。
迂回就是用較長、較多、不清或者復(fù)雜的詞語來表達本來能用簡短的詞語就能說清出的意思,是一種拐彎抹角的說法。在中西方國家里,許多作者、政客或者貴族等為了使自己的言辭顯得深奧或莊重優(yōu)雅,經(jīng)常會使用迂回的表達方式。然而,迂回的表達方式常常造成句子冗長、句式笨重、詞語臃腫,有時反倒會造成聽話者的不耐煩。例如:
迂回句:“Careful consideration of relevant data is imperative before the procedure most conductive toward a realization of the desired outcomes can be determined.”
直言:“Look before you leap”。(三思而后行。)迂回句:“請你縮小你的半徑,保持重心平穩(wěn),繞軸轉(zhuǎn)動增加我們的間距?!?/p>
直言:“請你滾。”
在這兩個例子中,本可以用三、四個單詞就可以說清的意思,原文卻用了二十多個單詞。
可見,英漢語中都有迂回的表達用法。但是,值得注意的是,迂回的表達方式在漢語里不如在英語里那樣流行。普通話和白話文的流行使?jié)h語逐漸拋棄以前那些曲曲折折、晦澀難懂的句子,變得越來越直截了當(dāng)、明白曉暢。
中西方存在各種差異:中西方價值觀不同,中國人以集體主義為中心,而西方人以個人主義為中心;中西方社會制度不同,中國是一個在氏族血緣關(guān)系的宗法社會基礎(chǔ)上發(fā)展起來的社會,而西方是以財產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會契約制的城邦組織,社會制度不像中國那樣等級森嚴;中西方倫理文化不同,中國以家庭為本位,而西方以個人為本位……因此,英語的間接表達方式與漢語的間接表達方式雖然有諸多相似之處,但兩種間接表達作為中西文化的反映,更多體現(xiàn)出的是差異。例如:
(1)受宗教文化和封建思想影響差異。以基督教為主的宗教文化是西方文化的重要源泉,西方國家的人們大多有自己的宗教信仰??梢哉f,宗教文化已經(jīng)滲透到了人們生活的方方面面,包括語言、文學(xué)、理想信念等等,因此相應(yīng)地,許多英語間接表達方式也都帶有了強烈的宗教色彩。但是,漢語與之不同。中國受宗教影響較小,而受長達兩千多年的封建社會的影響極大。在封建社會,等級觀念和皇權(quán)至上的思想處于統(tǒng)治地位,人們講究尊卑分明、貴賤有序,而這一點也很鮮明地表現(xiàn)在了語言上,導(dǎo)致漢語中的許多間接表達都表現(xiàn)為較強的階級性[9]。比如中西方對于“死亡”的表達:在西方社會,死亡可用“to return to the dust”來表示,這是因為《圣經(jīng)》中有記載,人是由上帝用泥土所造,于是死去就要“歸于塵土”。而在中國歷史上,不同階級的人死要用不同的詞來表示——在《禮記·曲禮》下這樣記載:“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不祿,庶民曰死。”再比如,各個朝代都會有因為要避免皇帝名諱而變音變字的委婉方式,就好像在秦朝時,為避免秦始皇“嬴政”中的“嬴”字,“正月”的“zhèng”變?yōu)椤皕hēng”音;而英語中則有的時候用“Gosh”“the Lord”等來避免“God”一詞。
(2)中西方社會價值觀念的極大差異。中西方社會價值觀念的極大差異深刻影響了漢英兩種語言中的間接表達方式,其中一個典型的例子是有關(guān)“老”的委婉語。由于西方文化對個人主義和職業(yè)精神的推崇使得人們談“老”色變。對于這些英語國家的人們來說,“老”意味著生命的盡頭,意味著孤獨,意味著失去了社會價值,因此“老”是一個很可怕的字眼,人們都不愿提及。這就使得英語中產(chǎn)生了許多用來替代“old(老)”的委婉語,如“seasoned”“well-preserved”和“advanced in age”等[10]。但相反地,中國文化并不以年老為恥,并不避諱年老,而是十分提倡尊老敬老。在中國人的觀念里,漢字“老”意味著高深的智慧和豐富的經(jīng)驗。漢語中有許多與“老”有關(guān)的褒義詞,如“老當(dāng)益壯”“姜還是老的辣”等;稱呼德高望重的人可以說“李老”“王老”以表示尊敬;平時,熟人之間更是可以稱呼對方“老張”“老李”來拉近彼此之間的距離,而沒有絲毫冒犯之意[3]。再如,英語中“醉酒”即“drunk”是一個不太好的詞,因此有許多關(guān)于“drunk”的委婉表達,如“You’re hammered”(你喝大了)、“I am so wasted”(我喝得爛醉)等。而中文中“醉”有“豪邁”之意,如“春城兒女縱春游,醉倚層臺笑上樓”(王令《春游》);“今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁”(羅隱《自遣》)等。
(3)英漢語言構(gòu)成差異。由于英語和漢語是兩種不同的文字系統(tǒng),因此兩者無論是在委婉語、含蓄句還是迂回句的構(gòu)成方面都是有很大差別的。英語單詞是由字母組成的拼音文字,不同的字母組合、語調(diào)等會產(chǎn)生不同的單詞和語音形式。英語間接表達的構(gòu)成方式多種多樣,比如首字母拼寫方式(V.D.代指venereal disease,即性?。?、單詞縮略方式(Ladies代指 Ladies’ Room,即女廁所)、詞尾去除方式(vamp代指vampire,即蕩婦)等。不同的是,漢字是由偏旁部首組成的象形文字,音與形之間沒有直接的聯(lián)系。漢語中的間接表達方式也有很多,但與英語有諸多不同。漢語的間接表達可通過諧音(如“監(jiān)獄”的委婉語“巴黎子”借助“巴黎”與“笆籬”的諧音轉(zhuǎn)化而來,因為過去監(jiān)獄四周設(shè)有高高的籬笆墻來阻止犯人逃跑)、析字(如“分”由“二八”組成,因此“離婚”可用“打八刀”來委婉表示)等方式來實現(xiàn)。關(guān)于英漢語言構(gòu)成的區(qū)別,還有一個典型的例子就是漢語中的歇后語,如“泥菩薩過江——自身難保”“猴兒拿虱子——瞎掰”“三九天賣涼粉——不識時務(wù)”等,但是英文中卻沒有歇后語這種間接表達。
英漢兩種語言中的間接表達現(xiàn)象是很普遍的。在英語和漢語中,間接表達現(xiàn)象都是不可或缺的重要組成部分。作為一種特殊的語言現(xiàn)象,間接表達既有避免沖突、顯得禮貌等優(yōu)點,又有掩蓋真相、增加交流障礙等缺點。尤其是在跨文化交際中,間接表達更是容易造成誤解。因此,要想正確地理解語言,達到順利地交流,就要從多方面尋找理解話語的線索,努力挖掘話語的本意,盡量理解委婉語、含蓄語、迂回語等各種間接表達[11]。另外,由于任何語言都有自己深厚的文化根源,在交際中,對話雙方更是要相互重視彼此的文化背景。只有這樣,才能將交際障礙與誤解降到最低,實現(xiàn)交際的最終目的。
[1]王曦.論英語委婉語的使用理據(jù)及英漢對比[J].外語學(xué)刊,2014(5):69-71.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2014.
[3]劉寅齊.英語委婉語:特點、構(gòu)造及應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2000(8):36-38.
[4]RAWSON H.A Dictionary of Euphemisms and OtherDouble-talk [M].New York:Crown Publishers,1981.
[5]THACKERAY W.Vanity Fair[M].London,1948.
[6]胡菊蘭.試論英語的含蓄肯定句[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1997(3):37-40.
[7]沈從文.邊城[M].南昌:江西人民出版社,1981.
[8]胡志敏.英語含蓄否定的種種表達法[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1995(3):29-33.
[9]譚文芬.英漢委婉語對比研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2005(4):93-95.
[10]崔明.英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(6):71-73.
[11]朱華.淺談英語表達中的含蓄[J].松遼學(xué)刊(社會科學(xué)版),1997(4):70-71.