国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯介主體模式探索
——以麥家《解密》英譯本傳播為個(gè)案

2017-03-28 16:22:40汪田田
關(guān)鍵詞:麥家譯介解密

汪田田

(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)

中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯介主體模式探索
——以麥家《解密》英譯本傳播為個(gè)案

汪田田

(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)

中國(guó)文學(xué)“走出去”是提升中國(guó)文化軟實(shí)力的關(guān)鍵所在。從傳播學(xué)視角來(lái)看,中國(guó)文學(xué)走向世界必須要考慮譯介主體模式的構(gòu)建。《解密》從民族文學(xué)成為世界文學(xué),是譯介主體通力合作的結(jié)果,其主要包含三個(gè)因素:譯者對(duì)文本翻譯策略的理性選擇、權(quán)威出版社的大力宣傳和海外主流媒體的書評(píng)報(bào)道??梢娞岣咦髌穱?guó)際意識(shí),吸納海外譯者,建立出版商等贊助人合作體系,是實(shí)現(xiàn)譯者主體最優(yōu)化的途徑。

《解密》;譯介主體模式;中國(guó)文學(xué)

當(dāng)今世界,文化軟實(shí)力在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的地位和作用愈加突出,提高文化軟實(shí)力是綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的戰(zhàn)略重點(diǎn)。文學(xué)作品像一面鏡子,深刻反映著本民族的文化精髓。中國(guó)文學(xué)作品是中國(guó)文化的重要組成部分,讓更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品走向世界能夠提升中國(guó)文化的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。不可否認(rèn),翻譯是中國(guó)文學(xué)走向世界的重要因素。然而,回顧“中國(guó)文學(xué)”叢書和“熊貓叢書”的歷史可以清楚地看到,高質(zhì)量的翻譯并不能確保作品在海外獲得成功,譯后作品如何才能在西方世界廣泛傳播需要重點(diǎn)關(guān)注?!白髌返奈膶W(xué)水平、譯者的翻譯能力、國(guó)外市場(chǎng)的推介手段和接受程度對(duì)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去都很重要?!盵1]

近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品憑借優(yōu)秀的翻譯走向世界。2014年,麥家的小說(shuō)《解密》成為世界圖書館收藏量第一的中文作品,受到全球主流媒體的一致好評(píng),并在全球范圍內(nèi)掀起一場(chǎng)“諜戰(zhàn)風(fēng)暴”。然而,《解密》的成功并非一蹴而就,作為麥家的開山之作,它的成名如同書中主人公命運(yùn)一般曲折離奇,撲朔迷離。正如麥家所說(shuō),“《解密》生而死,死而生,生生死死,跌跌撞撞地走來(lái),其步履是那么蹣跚難看,但蹣跚中又似乎透露出幾分不畏的執(zhí)拗和蠻勁”[2]。在國(guó)內(nèi)屢屢受挫的《解密》因?yàn)楹M獾膹V泛關(guān)注而一舉成名。這種“墻內(nèi)開花墻外香”現(xiàn)象立刻引發(fā)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的激烈討論。何明星[3]提出大眾媒體的傳播造就了《解密》的海外熱銷。陳月紅、代晨[4]認(rèn)為《解密》成功的秘訣在于譯者采用了靈活翻譯策略??梢姟督饷堋返某晒Σ粌H歸因于作品本身的魅力,更歸功于文本傳播過(guò)程中譯介主體的作用。因此,本文以麥家《解密》英譯本傳播為個(gè)案,探究譯介主體模式及翻譯策略。旨在為更多優(yōu)秀的中國(guó)作品走向世界提供啟示。

一、文學(xué)“走出去”之譯者模式

(一) 翻譯主體

譯介主體“負(fù)責(zé)收集、選擇、加工及傳輸原文本信息”[5],主要指譯者。譯者是協(xié)調(diào)各個(gè)因素的關(guān)鍵,不僅可以提供優(yōu)秀的譯文,還可以協(xié)調(diào)原作者和贊助人等關(guān)系?!督饷堋返靡栽谟⒄Z(yǔ)世界傳播,依靠的就是它的主譯者——英國(guó)漢學(xué)家米歐敏。

米歐敏出生在書香世家,獲得牛津大學(xué)古漢語(yǔ)博士學(xué)位后,在韓國(guó)首爾國(guó)立大學(xué)教授古漢語(yǔ)。2010年,到上海參觀世博會(huì)的米歐敏,因?yàn)轱w機(jī)晚點(diǎn)滯留機(jī)場(chǎng),也許正是“因?yàn)樗臓敔斣诙?zhàn)時(shí)期曾為英國(guó)諜報(bào)機(jī)構(gòu)效力,在世界頭號(hào)破譯家阿蘭·圖靈的指導(dǎo)下工作”[6],她注意到麥家的《解密》。這部小說(shuō)用平淡的筆調(diào)展現(xiàn)了數(shù)學(xué)天才容金珍的傳奇一生,融諜戰(zhàn)小說(shuō)、歷史元素和數(shù)學(xué)邏輯為一體,并吸收了歐美懸疑文學(xué)的精華。哈佛大學(xué)東亞系教授王德威評(píng)論它“混合了革命歷史傳奇和間諜小說(shuō),又有西方間諜小說(shuō)和心理驚悚文學(xué)的影響”[7]。所以無(wú)論從個(gè)人情感,還是文學(xué)性角度,《解密》被發(fā)現(xiàn)并非純屬偶然。米歐敏首譯的文本經(jīng)過(guò)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲的引薦,很快轉(zhuǎn)交給企鵝出版社的編輯。在與麥家的海外版權(quán)代理譚光磊取得聯(lián)系后,《解密》創(chuàng)造出中國(guó)文學(xué)作品在海外銷售的奇跡。以米歐敏為代表的漢學(xué)家熟知中國(guó)傳統(tǒng)文化,精通漢語(yǔ)。他們不僅與全球主流出版公司有著良好的溝通,還有著本土譯者沒有的優(yōu)勢(shì):可以用母語(yǔ)熟練翻譯文本,能充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受程度??梢姟白援a(chǎn)自銷”的譯介主體模式已經(jīng)被“中西合璧”模式取代。

(二) 譯者翻譯策略

麥家接受《北京周報(bào)》獨(dú)家專訪時(shí),曾提到“翻譯是二度創(chuàng)作,是作品的再生父母,他們既可以把一部二流作品提升為一流作品,也可能把一部經(jīng)典之作糟蹋掉”[8]。米歐敏就是帶領(lǐng)《解密》走向世界,并成為經(jīng)典之作的關(guān)鍵角色。她將東西方文化差異考慮在內(nèi),采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略,從語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和文化層面將人物的神秘性和情節(jié)的曲折性展現(xiàn)給讀者。

1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔

《解密》是麥家的第一部小說(shuō),也是“麥?zhǔn)巷L(fēng)格”的代表作。全文通過(guò)5個(gè)篇章,以不同旁觀者的口吻,用自然流暢的文字將容金珍跌宕起伏的一生娓娓道來(lái)。米歐敏在處理原文語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),基本秉承一個(gè)原則,即“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,在保證譯文的可讀性基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言傳達(dá)原文的內(nèi)容。尤其在處理情報(bào)信息時(shí),她并沒有增補(bǔ)任何信息,甚至有時(shí)會(huì)省略影響文章流暢性的內(nèi)容,例如:

(1)原文:退一步說(shuō),如果他現(xiàn)在面對(duì)的等差數(shù)列不是上述繁復(fù)、雜亂的數(shù)列,而是比較簡(jiǎn)單的,像1,3,5,7,9,11……這樣的數(shù)列,那么事情似乎還有可理解的余地,我們的震驚也不會(huì)那么強(qiáng)烈。[9]61

譯文:Well,if he had been faced with a simple list of numbers,like say 1,3,5,7,9,11(not something complicated and irregular),and he had worked out a mathematical formula for that,it would have been much more easy to understand and we wouldn′t have been quite so amazed.[10]59

例(1)取自容先生訪談實(shí)錄,描述的是容金珍領(lǐng)悟等差數(shù)列求和的演算公式過(guò)程。原文用3個(gè)形容詞“繁復(fù)”“雜亂”和“簡(jiǎn)單”描述數(shù)列,譯文中有對(duì)應(yīng)信息:complicated、irregular和simple。可見譯者在處理這些關(guān)鍵信息時(shí),基本傳遞了原著輕松明快的風(fēng)格,同時(shí)考慮到懸疑小說(shuō)的特點(diǎn),有些復(fù)雜信息被簡(jiǎn)化了,如原文中的“等差數(shù)列”被譯成“numbers”,譯者并沒有解釋何為等差數(shù)列,而是為讀者留有想象和推理的空間。

2.結(jié)構(gòu)工整

麥家深受博爾赫斯的寫作風(fēng)格影響,他的《解密》風(fēng)格變幻莫測(cè),敘述節(jié)奏忽快忽慢。小說(shuō)以第三人稱的口吻描述了容氏家族的興衰、容金珍的成長(zhǎng)歷程,時(shí)不時(shí)出現(xiàn)容先生、鄭局長(zhǎng)等知情者的訪談實(shí)錄和日志,給讀者一種虛虛實(shí)實(shí)的感覺??梢哉f(shuō),“迷宮般的結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)涵著嚴(yán)密的邏輯性”[11]是這部作品的典型特征。具體說(shuō)來(lái),麥家采用承接式的篇章結(jié)構(gòu)和工整的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),帶領(lǐng)讀者進(jìn)入不可預(yù)測(cè)的推理空間,創(chuàng)造出獨(dú)特的諜戰(zhàn)懸疑色彩。這些特點(diǎn)也在譯文中有所體現(xiàn)。《解密》分成5個(gè)部分,即 “起”“承”“轉(zhuǎn)”“再轉(zhuǎn)”和“合”,譯文中分別譯為:In the Beginning,Taking Up the Burden,The First Turn,Another Turn,In the End。米歐敏不僅保留了故事的完整性,而且盡量表現(xiàn)出原文語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的工整性。例如:

(2)原文:小黎黎說(shuō):“既然這樣我來(lái)替你定,就叫金真吧,好不好?”

大頭蟲答:“好的,就叫金真吧?!?/p>

小黎黎說(shuō):“但愿你日后做個(gè)名副其實(shí)的人?!?/p>

大頭蟲答:“好的,做個(gè)名副其實(shí)的人?!?/p>

小黎黎說(shuō):“名副其實(shí),就是要你將來(lái)像塊金子一樣發(fā)光?!?/p>

大頭蟲答:“好的,像金子一樣發(fā)光?!盵9]49

譯文:“In that case,”said Young Lillie,“I will pick for you.Do you think that Jinzhen would be right?”

“Fine,”replied Duckling.“In that case I′ll be called Jinzhen.”

“I hope that you live up to your name in future,”said Young Lillie.

“Fine,”Duckling replied,“I will try to live up to my name.”

“That means I hope that in the future you will shine like gold,”said Young Lille.

“Fine,” Duckling replied,“I will try to shine like gold.”[10]46

例(2)中的大頭蟲就是該小說(shuō)的主角容金珍,他出生于容氏家族落魄時(shí),被家人認(rèn)為是“大逆不道的猙獰野鬼”[9]26,兒時(shí)的經(jīng)歷使他形成了孤僻、沉默寡言的性格,受洋先生的臨終關(guān)照,小黎黎發(fā)現(xiàn)了這位數(shù)學(xué)奇才,并給他起名“容金珍”。在兩人的對(duì)話中,大頭蟲只是不斷重復(fù)小黎黎的話。麥家采用了相同的句式,無(wú)非是借用這種工整的結(jié)構(gòu),來(lái)體現(xiàn)人物的性格。慶幸的是,米歐敏并沒有因?yàn)闁|西方語(yǔ)言差異,摒棄這種句式結(jié)構(gòu)。在她的譯文中,“Fine”出現(xiàn)了3次,“l(fā)ive up to your name”和“shine like gold”出現(xiàn)了2次,英語(yǔ)表達(dá)一般簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出,譯者堅(jiān)持原文的結(jié)構(gòu),是為了塑造孤僻的人物形象。

3.文化兼容

“翻譯就是要把‘異’用譯入語(yǔ)讀者可以接受的方式表現(xiàn)出來(lái)?!盵12]《解密》展現(xiàn)的“故事以家族、家譜、家國(guó)等東方元素為根,造就了小說(shuō)的東方神秘色彩”[13]265,所以米歐敏在翻譯時(shí),最大的困難就是如何處理“異”,即中國(guó)傳統(tǒng)文化。比較原文和譯文中對(duì)“鬼”的處理,不難發(fā)現(xiàn),面對(duì)東西方文化巨大的差異,精通古漢語(yǔ)的米歐敏發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略,充分考慮讀者的閱讀期待,為西方讀者呈現(xiàn)出一部散發(fā)東方氣息的諜戰(zhàn)小說(shuō)。

在東方傳統(tǒng)文化中,“鬼”是人死后的靈魂,綽號(hào)“大頭鬼”可以理解為不吉利的大頭孩子。在譯文中,米歐敏采用歸化為主的翻譯策略,譯作“killer-head”,通過(guò)“head”體現(xiàn)大頭的體貌特征,用“killer”則是為了透露其克母的命造,這樣的譯法既再現(xiàn)了書中的人物形象,也為讀者提供了遐想空間。因?yàn)榕c父親相貌極其相似,容金珍被家族視為不祥的象征,故取名 “死鬼”[9]26。譯者并沒有譯成“ghost”, 而是借用了西方民間關(guān)于死神的傳說(shuō),譯成“Grim Reaper”[10]25。因?yàn)槲鞣阶x者可能無(wú)法明白“ghost”帶來(lái)的不祥感,使用“Grim Reaper”可以避免文化沖突,也能再現(xiàn)原文含義。

二、文學(xué)“走出去”之出版宣傳

(一)贊助人—出版機(jī)構(gòu)

對(duì)于翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的興衰以及譯者的地位,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯內(nèi)部的控制因素是譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人。所謂贊助人,是指某種權(quán)力(個(gè)人或者機(jī)構(gòu)),它能促進(jìn)或者阻礙文學(xué)作品的閱讀、創(chuàng)作以及改寫,它既可以是個(gè)人、群體、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、皇室、出版商、媒體(包括報(bào)紙、雜志、有影響力的電視臺(tái)),又包括規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu),如國(guó)家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)期刊,特別是教育機(jī)構(gòu)?!盵14]7麥家的專業(yè)版權(quán)代理人譚光磊早在2009年就推出《解密》的外語(yǔ)版權(quán),但一直無(wú)人問津,直到米歐敏的譯稿出現(xiàn),英國(guó)企鵝出版社和美國(guó)FSG出版集團(tuán)等開始關(guān)注這部小說(shuō),于是不同版本的《解密》開始在全球走俏。可見,《解密》中的“中國(guó)民間傳奇、歷史小說(shuō)、亨利·詹姆斯的心理描寫和原小說(shuō)等元素”[15]保證其豐富的文學(xué)魅力,米歐敏的傳神翻譯只是它“走出去”的第一步,真正帶領(lǐng)它走向海外的是贊助人,即英國(guó)企鵝出版社和美國(guó)FSG出版集團(tuán)。英國(guó)企鵝出版社作為國(guó)際出版界的“超級(jí)豪門”,主要向讀者展現(xiàn)高品質(zhì)的大眾讀物,由它出版的圖書曾多次榮登美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》圖書排行榜榜首。而美國(guó)FSG出版集團(tuán)則被譽(yù)為“諾獎(jiǎng)御用出版社”。2013年,《解密》入選英國(guó)“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典”文庫(kù),2014年3月18日,與這兩家出版機(jī)構(gòu)簽約的《解密》英譯本在美國(guó)、英國(guó)等35個(gè)國(guó)家上市,從此開始了它的“西游記”。這部小說(shuō)成為2014年影響力最大中文譯著。

(二)強(qiáng)力宣傳

高規(guī)格的出版不一定能保證《解密》在英語(yǔ)世界成功,“外國(guó)商業(yè)出版社出于銷量的考慮,不會(huì)冒險(xiǎn)翻譯出版未經(jīng)市場(chǎng)檢驗(yàn)的作品”[16],所以,為了保證作品暢銷,出版社必須采取強(qiáng)有力的營(yíng)銷手段。企鵝出版社和FSG出版集團(tuán)對(duì)《解密》進(jìn)行了全方位宣傳,通過(guò)塑造作家品牌、發(fā)表文學(xué)評(píng)論和利用政治事件效應(yīng)來(lái)保證《解密》走入英語(yǔ)世界。

1.塑造作家品牌

2013年6月,英國(guó)企鵝出版社和美國(guó)FSG出版集團(tuán)同時(shí)推出英語(yǔ)《解密》樣書,在全球英語(yǔ)國(guó)家宣傳征訂。自此,兩大出版社在為期8個(gè)月的時(shí)間里,為《解密》量身打造宣傳片。英國(guó)企鵝出版社充分把握懸疑小說(shuō)的特點(diǎn),聘請(qǐng)專業(yè)攝制隊(duì)伍,通過(guò)不斷轉(zhuǎn)換的鏡頭,以及香煙、鋼筆等事物的特寫,營(yíng)造出一種懸疑緊張的氣氛。同時(shí)還邀請(qǐng)作者麥家在鏡頭前講述自己創(chuàng)作《解密》的故事。之后企鵝出版社將該宣傳片投放至30多個(gè)西方國(guó)家中,希望通過(guò)滾動(dòng)播放這部宣傳片,讓西方讀者領(lǐng)略東方文化的獨(dú)特魅力,提前感受故事中懸疑緊張的氣氛。無(wú)獨(dú)有偶,美國(guó)FSG出版集團(tuán)也派出一支攝制團(tuán)隊(duì)從紐約飛到杭州,用一周時(shí)間,花費(fèi)數(shù)十萬(wàn)為《解密》量身定制一部預(yù)告片,為新書出版造勢(shì)。同時(shí)出版商還安排麥家到其他重要英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行宣傳,甚至出版集團(tuán)高層還親自出馬宣傳新書。企鵝出版社總監(jiān)Alexis在接受英國(guó)媒體采訪時(shí),給出高度評(píng)價(jià):“麥家顛覆了我們對(duì)中國(guó)作家的傳統(tǒng)印象,我們沒想到中國(guó)也有這樣的作家,他寫作的題材和價(jià)值是世界性的?!盵17]FSG總編輯艾瑞克·欽斯基稱:“麥家可能是這個(gè)世界上你們尚未聽聞的最受歡迎的作家?!盵18]

2.發(fā)表文學(xué)評(píng)論

《解密》未銷先熱,不僅得益于出版商的有力宣傳,還得益于各大媒體及書評(píng)人的相關(guān)評(píng)論。西方各大主流媒體對(duì)《解密》不吝美詞。2013年12月《紐約時(shí)報(bào)》特派記者趕赴杭州對(duì)麥家進(jìn)行專訪,從麥家精神世界剖析《解密》的創(chuàng)作立意,探求小說(shuō)中的“世界性”,并以“AChineseSpyNovelist′sWorldofDarkSecrets”為題進(jìn)行專題報(bào)道。在這篇報(bào)道中“secret”貫穿始終,凸顯《解密》的懸疑色彩的同時(shí),也激起讀者對(duì)麥家人生的探求興趣,這無(wú)形中提高了作品的接受度。爭(zhēng)相報(bào)道《解密》的還有英國(guó)的《獨(dú)立報(bào)》《泰晤士文學(xué)增刊》《華爾街日?qǐng)?bào)》《衛(wèi)報(bào)》等。2014年,《泰晤士文學(xué)增刊》最先刊發(fā)書評(píng),認(rèn)為“《解密》開啟了對(duì)密碼學(xué)、政治學(xué)與人類夢(mèng)想深入探索的旅程”[19]。2014年英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》刊登了2篇相關(guān)書評(píng),認(rèn)為“或許《解密》本身就是一套復(fù)雜的無(wú)解密碼”[20],《華爾街日?qǐng)?bào)》也圍繞《解密》作出評(píng)論,認(rèn)為該書“可讀性和文學(xué)色彩兼容并包”[21]。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》將《解密》歸結(jié)為一個(gè)天才的故事,并與帕特里克·聚斯金德的小說(shuō)《香水》作比較。除了這些傳統(tǒng)媒體,美國(guó)權(quán)威書評(píng)網(wǎng)站bustle也刊登相關(guān)報(bào)道,認(rèn)為《解密》并非傳統(tǒng)懸疑驚悚小說(shuō),它集寓言、傳奇故事和研究報(bào)告于一體,并稱贊“《解密》精心呈現(xiàn)的故事引人入勝,直到故事的結(jié)尾,讀者還是會(huì)愛不釋手”[22]。英國(guó)BBC電臺(tái),在《星期六》書評(píng)欄目中高度評(píng)價(jià)《解密》,并稱贊麥家是“你尚未知道的全世界最成功的作家”。

3.利用政治事件效應(yīng)

一般來(lái)說(shuō),西方對(duì)中國(guó)文學(xué)的選擇傾向于兩個(gè)方面,“一種是sex(性愛)多一點(diǎn)。第二種是politics(政治)多一點(diǎn)”[23]?!督饷堋分v述數(shù)學(xué)奇才容金珍破解超級(jí)密碼的故事,還有重要?dú)v史事件,如二戰(zhàn)、“文化大革命”等。尤其是容金珍進(jìn)入701營(yíng)區(qū)之后的故事,既蘊(yùn)含歐美懸疑小說(shuō)元素,又帶有濃烈的政治文化色彩。所以如何把握文本中的政治性就成為各大出版商宣傳的關(guān)鍵。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》在評(píng)論中提到,“小說(shuō)以它自己的方式,展示了個(gè)體在強(qiáng)大的國(guó)家敵對(duì)狀態(tài)下難以預(yù)知的如密碼破譯的命運(yùn)歷程”[24],書評(píng)中的“密碼”和“國(guó)家敵對(duì)狀態(tài)”等詞如點(diǎn)睛之筆,巧妙地展現(xiàn)了《解密》中的政治元素,能很快抓住讀者的眼球?!都~約時(shí)報(bào)》還借助斯諾登事件來(lái)宣傳《解密》,認(rèn)為“斯諾登事件讓麥家的寫作具有世界性”,“斯諾登和容金珍都是被上帝舍棄的孩子”[7]。在西方關(guān)注斯諾登事件帶來(lái)的監(jiān)聽風(fēng)波時(shí),麥家的《解密》將中美對(duì)立時(shí)期的監(jiān)聽破譯故事公布于世,讓本就具有傳奇色彩的作品變得更加撲朔迷離。再加上西方媒體的推波助瀾,《解密》大獲成功成為必然。

三、結(jié)語(yǔ)

在中國(guó)文學(xué)“走出去”的時(shí)代背景下,高質(zhì)量的文學(xué)作品是提升中華文化軟實(shí)力的關(guān)鍵。中國(guó)文學(xué)“走出去”是一個(gè)復(fù)雜的傳播過(guò)程。麥家的《解密》從屢遭“冷遇”到受到西方讀者青睞,除了依靠小說(shuō)內(nèi)容的兼容性和譯者靈活多變的翻譯策略,更重要的是權(quán)威出版社不遺余力的宣傳,以及譯本出版之后海外主流媒體的一致好評(píng)。這些譯介主體的通力合作促使了《解密》在海外獲得巨大成功,也為中國(guó)文學(xué)走向世界提供了譯介主體模式范本。

[1]鄭曄.國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[2]麥家.我人生的磨刀石[N].文摘報(bào),2014-12-09(5).

[3]何明星.由《解密》的海外熱銷看歐美對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受屏幕[J].對(duì)外傳播,2014(11):9-11.

[4]陳月紅,代晨.信達(dá)很重要,靈活不能少:以米歐敏英譯《解密》為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(1):78-83.

[5]吳赟,蔣夢(mèng)瑩.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播模式研究:以殘雪小說(shuō)譯介為個(gè)案[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(6):104-108.

[6]劉毅.解密《解密》的海外成功[N].今日中國(guó),2014-08-06(8).

[7]TATLOW D.A Chinese spy novelist′s world of dark secrets[N].New York Times,2014-02-21(2).

[8]麥家.翻譯是作品的再生父母[N].北京周報(bào),2014-03-27(3).

[9]麥家.解密[M].北京:北京十月文藝出版社,2014.

[10]MAI J.Decoded [M].London:Penguin Books Ltd,2014.

[11]吳凡.博爾赫斯的中國(guó)傳人[N].文藝報(bào),2009-11-14(3).

[12]章艷.文化翻譯中的“調(diào)和兼容”:哈金非母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作對(duì)中譯外的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(3):75.

[13]李濤.抒情中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代美國(guó)之旅:漢學(xué)家視角[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.

[14]LEFEVERE A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1992.

[15]王迅.文學(xué)輸出的潛在因素及對(duì)策與前景[J].當(dāng)代文壇,2015(11):103-112.

[16]李永東,李博雅.論中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的西方接受:以英語(yǔ)視界中的《狼圖騰》為例[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011(4):79-89.

[17]李芹.美英主流媒體力薦麥家《解密》[EB/OL].[2014-02-28].http://news.xinhuanet.com/newmedia/2014-02/28/c_126205548.htm.

[18]張稚丹.《解密》海外傳奇解碼[N].人民日?qǐng)?bào)(海外版),2014-05-23(11).

[19]WOOD H.Decoded[EB].[2014-01-22].http://www.the-tls.co.ulk/tls/public/tlssearch/do?querystring=decoded&ionId=1797&p=tls.

[20]WILSON E.Decoded by Mai Jia;book review[EB/OL].[2014-01-14].http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/decoded-by-mai-jia-book-review-9124426.html.

[21]ANON.Book review:″Decoded″by Mai Jia[EB/OL].[2014-02-14].http://online.wsj.com/news/articles/SB100014240 5272304181204579365191062121168.

[22]CUETO E.Mai Jia′s ″decoded″is a spy thriller like none you′ve ever read[EB/OL].[2014-03-10].http://www.bustle.com/articles/15137-mai-jias-decoded-is-a-spy-thriller-like-none-youve-ever-read.

[23]華慧.葛浩文談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方[N].東方早報(bào),2009-04-10(4).

[24]LARMAN A.Decoded by Mai Jia-review[EB/OL].[2014-02-10].http://www.theguardian.com/books/2014/feb/02/decoded-mai-jia-reviewer-thriller.

責(zé)任編輯:趙 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2017.03.015

2016-11-02

汪田田(1986— ),女,講師。

全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目(2016AH0014B)

H315.9

A

1673-0887(2017)03-0065-05

猜你喜歡
麥家譯介解密
解密“熱脹冷縮”
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
解密“一包三改”
麥家:人成熟的標(biāo)志就是學(xué)會(huì)與父母和解
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:56
炫詞解密
麥家認(rèn)錯(cuò)
余華作品譯介目錄
DECODING A SPY SAVANT
DECODING A SPY SAVANT
解密“大調(diào)解”
曲阳县| 武夷山市| 阿坝县| 邛崃市| 彰武县| 长寿区| 克拉玛依市| 莒南县| 通海县| 板桥市| 宣化县| 竹山县| 恩施市| 龙口市| 扬中市| 垣曲县| 宣化县| 卢龙县| 博湖县| 日土县| 象州县| 台州市| 唐山市| 广州市| 呼伦贝尔市| 怀安县| 夏津县| 神木县| 突泉县| 中山市| 科技| 无棣县| 丰都县| 个旧市| 陵川县| 涞水县| 扎鲁特旗| 涟水县| 唐海县| 英德市| 浮山县|