何南霖
(重慶市長(zhǎng)壽區(qū)長(zhǎng)壽中學(xué)校)
摘 要:新課改要求培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力,從提高學(xué)生英語思維表達(dá)能力著手,使學(xué)生初步具備英語交際能力。而翻譯是兩種不同的語言文化能夠交流的紐帶,是實(shí)現(xiàn)語言互相貫通的重要途徑,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中也經(jīng)常會(huì)進(jìn)行漢英、英漢的相互轉(zhuǎn)換翻譯。翻譯是高中英語中重要的部分,是英語學(xué)習(xí)的重要一環(huán)。
關(guān)鍵詞:高中英語;翻譯訓(xùn)練;日常教學(xué)
現(xiàn)階段的高中英語教學(xué),逐步擺脫應(yīng)試教育的不良影響,課堂教學(xué)開始注重學(xué)生對(duì)英語在日常交際中的實(shí)際運(yùn)用。我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)了英語的廣泛使用,英文大量地在日常生活中出現(xiàn)。目前的高中英語教學(xué)中大多重視聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,將“譯”這一環(huán)節(jié)忽視掉了,而翻譯在高中英語教學(xué)中具有非常重要的意義,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語有極其深遠(yuǎn)的影響。翻譯訓(xùn)練能夠幫助學(xué)生快速記憶掌握詞匯,且能夠提高學(xué)生英語閱讀的能力,所以在高中英語教學(xué)中重視翻譯訓(xùn)練是很有必要的。
一、學(xué)生難以進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的原因
大多數(shù)高中生在英語學(xué)習(xí)中會(huì)遇到翻譯困難,一是因?yàn)閱卧~記憶艱難。很多高中生在記憶單詞時(shí),通常采取的辦法是不斷抄寫、拼讀、默寫,借此來將單詞一個(gè)個(gè)地記入腦海,而且?guī)缀醵际嵌⒅鴷竞竺娴膯卧~表來死記硬背。這樣的學(xué)習(xí)方法適用于少量單詞的記憶,用于大量的單詞記憶就會(huì)顯得效果不佳。
二是因?yàn)橛⒄Z中通常一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)若干個(gè)中文解釋,其具體意思需要聯(lián)系上下文進(jìn)行分析理解,且有些單詞組成短語后表達(dá)的不是字面意思,如果單純記憶一個(gè)單詞對(duì)于學(xué)生的難度可想而知。例如,“give me five”是“give me five fingers”的縮略形式,意指雙方舉手相互擊掌,用于打招呼或者相互慶賀,并不是字面上“給我五”的意思。
二、高中英語教學(xué)中翻譯訓(xùn)練的積極作用
翻譯是學(xué)生記憶單詞的一種有效手段,特別是某一詞匯在某一特定環(huán)境下的不同含義,通過翻譯教學(xué)能夠加深其對(duì)單詞的印象,促進(jìn)學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)。在高中階段,翻譯訓(xùn)練的積極作用有以下幾點(diǎn):
(1)通過翻譯訓(xùn)練能夠提高學(xué)生對(duì)閱讀的積極性。翻譯訓(xùn)練并不是對(duì)單詞進(jìn)行一個(gè)一個(gè)的翻譯,而是對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行翻譯,并且需要聯(lián)系文章上下文來對(duì)句子進(jìn)行翻譯。翻譯是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化,兩種不同的語言之間是有一定差異的,這種差異包括語法結(jié)構(gòu)和詞匯的差異,也包含語言文化背景的差異。要想讓學(xué)生在英語閱讀上更為輕松,教師需要在平時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的翻譯訓(xùn)練。(2)通過翻譯訓(xùn)練能夠培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。傳統(tǒng)的翻譯是建立在語法的基礎(chǔ)之上的,但是太過于拘泥語法的翻譯訓(xùn)練是不太切合實(shí)際的,這和現(xiàn)有的課程計(jì)劃相矛盾,且和當(dāng)前社會(huì)語言環(huán)境不匹配。
三、目前高中英語翻譯訓(xùn)練的情況
目前大部分英語課堂教學(xué)時(shí)間多為進(jìn)行聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,教師在課堂上對(duì)課文的翻譯講解收效甚微,學(xué)生沒有形成翻譯的良好習(xí)慣,課后也很少進(jìn)行合理的訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯訓(xùn)練處于一種缺失狀態(tài)。
(1)日常翻譯訓(xùn)練的內(nèi)容較為稀缺,高中課本鮮有翻譯訓(xùn)練的模塊或單元,教師對(duì)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練大多停留在以閱讀、寫作為主的尷尬境地,教學(xué)方法就是靠聽老師講,學(xué)生并不進(jìn)行合理的翻譯訓(xùn)練,這樣達(dá)不到所需的教學(xué)目標(biāo)。(2)教師和學(xué)生都沒有重視翻譯訓(xùn)練,雖然教師和學(xué)生都認(rèn)為能夠進(jìn)行英文翻譯工作是很厲害的,說明其英語水平達(dá)到了一定的高度,但在實(shí)際教學(xué)中卻做不到對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。
四、在高中英語教學(xué)中加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練
在目前的高中英語全國統(tǒng)考試卷中,很多省份的考試是沒有英語翻譯題的,所以在日常教學(xué)中,教師對(duì)翻譯訓(xùn)練的重視程度不夠,就算是教師意識(shí)到需要進(jìn)行翻譯教學(xué),但是由于升學(xué)壓力的緣故不得不放棄。在日常的教學(xué)中,對(duì)聽、說、讀、寫進(jìn)行大量的訓(xùn)練,對(duì)語法進(jìn)行詳細(xì)的講解,忽略了英語翻譯的訓(xùn)練。當(dāng)然,現(xiàn)在還有很多教師已經(jīng)開始意識(shí)到翻譯的重要性,開始逐漸對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,部分省份的高考題中也開始出現(xiàn)翻譯題型。作為高中英語教師,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)該積極督導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。
(1)在教學(xué)中向?qū)W生傳授翻譯的理論知識(shí)和相關(guān)技巧。翻譯如同其他學(xué)習(xí)一樣,是有極強(qiáng)的理論性和技巧性的,掌握相關(guān)的理論知識(shí)和技巧,對(duì)學(xué)習(xí)英語大有裨益。教師在教學(xué)過程中合理傳授理論知識(shí)和翻譯技巧,有助于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。(2)教師在教學(xué)中注意語言運(yùn)用中的文化差異的講解。高中英語教學(xué)的翻譯訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)配合背景文化的學(xué)習(xí),注意我國同西方社會(huì)的文化差異。翻譯不單單是單純的兩種語言的互相轉(zhuǎn)化,還是兩個(gè)不同文化的溝通,因此,教師在教學(xué)中需要適當(dāng)穿插文化知識(shí),以此來拓展學(xué)生的知識(shí)能力。(3)借助多媒體輔助英語翻譯訓(xùn)練。多媒體設(shè)備加上互聯(lián)網(wǎng)可以為教師提供足夠的教學(xué)資源,也可以搭建起師生交流的平臺(tái)。
綜上所述,翻譯在高中英語教學(xué)中是極其重要的,在當(dāng)下的英語教學(xué)環(huán)境下,翻譯訓(xùn)練有利于學(xué)生的英語學(xué)習(xí),翻譯訓(xùn)練也是對(duì)“聽、說、讀、寫”能力的整合。作為教師,我們要積極開展翻譯訓(xùn)練,幫助高中生提高英語綜合水平,使課堂教學(xué)變得更為高效。
編輯 謝尾合