馬丹丹
摘 要 在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)當(dāng)中,漢語(yǔ)的同義詞辨析是詞匯教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。由于漢語(yǔ)詞匯具有豐富性、多樣性以及抽象性等特點(diǎn),對(duì)外漢語(yǔ)教師在詞匯教學(xué)時(shí)經(jīng)常要花大力氣幫助學(xué)生辨析同義詞的意義和用法,但有時(shí)留學(xué)生的學(xué)習(xí)效果依然不盡如人意。本文從漢字偏旁部首的含義出發(fā),探索幫助留學(xué)生辨析同義詞的方法,希望可以豐富教學(xué)方法,同時(shí)也為各位同行提供一些參考。
關(guān)鍵詞 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 偏旁部首 同義詞辨析
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.02.015
Abstract In the teaching of Chinese as a foreign language, Chinese synonym discrimination is an important and difficult part of vocabulary teaching. Because the Chinese vocabulary is rich, diversity and abstract characteristics, foreign language teachers should make great efforts to help students in meaning and usage of synonyms often in vocabulary teaching, but sometimes the students' learning effect is still unsatisfactory. This article from the meaning of Chinese characters radicals, explore ways to help synonym to students, hoping to enrich the teaching methods, but also provide some reference for colleagues.
Keywords foreign Chinese teaching; radical; synonyms
1 對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中同義詞的界定
漢語(yǔ)的博大精深從同義詞的數(shù)量上就可見(jiàn)一斑,據(jù)統(tǒng)計(jì)漢語(yǔ)中的同義詞有2500組左右,而且經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)含義對(duì)應(yīng)多個(gè)同義詞。這也就難怪漢語(yǔ)被認(rèn)為是世界上公認(rèn)的最難學(xué)的語(yǔ)言之一?,F(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)同義詞的界定較為復(fù)雜,并且研究的角度多樣,至今對(duì)同義詞、近義詞的界定仍存有爭(zhēng)議。而對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一門(mén)應(yīng)用型學(xué)科,對(duì)同義詞的界定沒(méi)有必要固守現(xiàn)代漢語(yǔ)中的學(xué)術(shù)定義,應(yīng)更為寬泛。正如學(xué)者劉縉所認(rèn)為的那樣:“除了詞義部分重合或相近的詞外,還有一些意義有聯(lián)系的詞語(yǔ),特別是那些有相同語(yǔ)素、相同詞性的詞,留學(xué)生非常容易用錯(cuò)。這些意義上有聯(lián)系的詞在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中也宜作為近義詞的辨析對(duì)象?!绷硗猓ㄟ^(guò)教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為從學(xué)生的角度出發(fā),不論語(yǔ)素或詞性是否相同,只要是意思相近,用法不同,學(xué)生易于混淆的詞都可稱為同義詞。但是,這樣寬泛的定義會(huì)給對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)很大的難度,同時(shí)也給詞匯教學(xué)的任課老師帶來(lái)一定的挑戰(zhàn)。
2 留學(xué)生同義詞辨析困難的原因
對(duì)于第二語(yǔ)言習(xí)得者來(lái)說(shuō),詞匯學(xué)習(xí)是其掌握一門(mén)語(yǔ)言的關(guān)鍵。書(shū)店里琳瑯滿目的英語(yǔ)詞匯書(shū)就很好地證明了這一點(diǎn)。對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生來(lái)說(shuō),如果無(wú)法很好地掌握同義詞,那么在與中國(guó)人的交流中會(huì)鬧笑話,在HSK考試中也無(wú)法獲得好的成績(jī)。下面,筆者將從三個(gè)方面總結(jié)留學(xué)生同義詞辨析困難的原因。
2.1 教學(xué)方法和教材形成定式
對(duì)于許多對(duì)外漢語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),當(dāng)面對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)者,講授或解釋一個(gè)詞最好的方法就是用其母語(yǔ)中的同義詞進(jìn)行翻譯;如果沒(méi)有掌握學(xué)生的母語(yǔ),大部分教師是使用英語(yǔ)進(jìn)行同義轉(zhuǎn)換。當(dāng)面對(duì)漢語(yǔ)中高級(jí)水平的學(xué)生時(shí),這樣的教學(xué)方法依舊沒(méi)有太大改變,只不過(guò)變成了用學(xué)生已經(jīng)掌握的中文詞匯來(lái)解釋另一個(gè)詞匯。同樣,許多對(duì)外漢語(yǔ)教材也是采用這樣的方式進(jìn)行生詞釋義。這樣的教學(xué)方法雖然簡(jiǎn)單又快捷,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)也易于接受,但有時(shí)會(huì)遇到下面的尷尬:有時(shí)學(xué)生會(huì)將“飽”和“滿”混用,因?yàn)樵谟⑽闹羞@兩個(gè)詞都解釋為“full”,他們認(rèn)為“我吃滿了”和“杯子里的水飽了”這樣的句子沒(méi)有任何問(wèn)題;又例如老師用“心情”來(lái)解釋“心思”,學(xué)生也有理由認(rèn)為這兩個(gè)詞可以通用,于是就出現(xiàn)“我今天心思不好”這樣的錯(cuò)誤。通過(guò)上述例子我們可以發(fā)現(xiàn):世界上根本不存在兩種完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,用同義詞解釋生詞的教學(xué)定式具有一定缺陷。
2.2 留學(xué)生母語(yǔ)文化的負(fù)遷移
在教育心理學(xué)中經(jīng)??梢砸?jiàn)到“遷徙”這個(gè)概念,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是一個(gè)種學(xué)習(xí)對(duì)另外一種學(xué)習(xí)的影響。而就遷徙的效果來(lái)說(shuō),分為正遷移和負(fù)遷移。以語(yǔ)言學(xué)習(xí)為例,當(dāng)你在第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,你的母語(yǔ)對(duì)你的學(xué)習(xí)是起促進(jìn)作用的,那么就是正遷徙;如果是起抑制或者干擾作用,那么就是負(fù)遷移。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),“中式英語(yǔ)”的產(chǎn)生就是負(fù)遷移的典型例子。而對(duì)于學(xué)習(xí)中文的留學(xué)生來(lái)說(shuō),其母語(yǔ)文化也經(jīng)常造成他們對(duì)中文同義詞或者近義詞的理解困難。例如在英文里“marry”這個(gè)詞對(duì)應(yīng)結(jié)婚,但是在中文里對(duì)應(yīng)“嫁”和“娶”,并且兩個(gè)詞前面所對(duì)應(yīng)主語(yǔ)的性別不能搞混。這一點(diǎn)就很讓留學(xué)生們頭疼。
2.3 同義詞和漢語(yǔ)的特征所導(dǎo)致
語(yǔ)素是最小的語(yǔ)言單位,大部分的同義詞屬于雙音節(jié)詞,并且存在共同的語(yǔ)素。例如“階級(jí)”和“階層”,“終止”和“中止”,“表達(dá)”和“表示”等。這幾組同義詞雖然有一個(gè)共同的語(yǔ)素,但是其意義多少有所區(qū)別。但是對(duì)于詞匯匱乏的留學(xué)生來(lái)說(shuō),這些詞就如一些具有同樣詞根的單詞,其意思應(yīng)該差不多進(jìn)而混用。另外,由于漢語(yǔ)是基于厚重的歷史文化而發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)言,其精細(xì)程度很高,表達(dá)上也非常細(xì)膩。漢語(yǔ)中光描述“笑”這一個(gè)動(dòng)作,就可以根據(jù)笑的程度或者笑的面部表情或者笑的含義創(chuàng)造出很多詞匯或成語(yǔ)。例如“微笑”和“大笑”,“開(kāi)懷大笑“和”皮笑肉不笑”,又如“嘲笑”和“媚笑”等等。很多同義詞要有中式思維或者了解中國(guó)文化才能更好地區(qū)分和理解,這一切對(duì)于沒(méi)有漢文化背景,又以漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得的人來(lái)說(shuō)確實(shí)是非常困難。
3 目前同義詞教學(xué)中常用的教學(xué)方法
基于漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)以及對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)偏誤的總結(jié),目前針對(duì)同義詞的教學(xué)方法主要有以下幾種:
3.1 從詞義上進(jìn)行辨析
這種教學(xué)法是最基礎(chǔ)的也是使用最廣泛的教學(xué)方法。雖然大部分同義詞有相同語(yǔ)素,但是只有讓學(xué)生理解每個(gè)詞的意思才能實(shí)現(xiàn)最基本的分辨。例如“發(fā)現(xiàn)”和“發(fā)明”,前者是指經(jīng)過(guò)研究、探索等,看到或找到以前沒(méi)有看到過(guò)的事物或規(guī)律,而后者是指制造出以前沒(méi)有過(guò)的事物,強(qiáng)調(diào)原創(chuàng)性。
3.2 從用法及語(yǔ)法功能上辨析
這種教學(xué)法通常以造句為載體,讓學(xué)生通過(guò)對(duì)比同義詞在句子中的搭配對(duì)象以及功能來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析,從而達(dá)到辨析的目的。例如“生命”和“性命”,前者可以搭配人或者其他生物,而后者只能搭配人;又如“的”、“地”、“得”三者的區(qū)分,只能通過(guò)類似下面的句子來(lái)辨析:
(1)這是一次愉快的會(huì)見(jiàn)。(定語(yǔ)+的)
(2)他愉快地會(huì)見(jiàn)了外國(guó)客。(狀語(yǔ)+地)
(3)會(huì)見(jiàn)進(jìn)行得很愉快。(得+補(bǔ)語(yǔ))
3.3 從色彩意義上進(jìn)行辨析
語(yǔ)言就是文化的體現(xiàn),因此中文中的很多詞匯在使用時(shí)都要注意感情色彩以及語(yǔ)體色彩,這決定了詞語(yǔ)的適用對(duì)象和使用場(chǎng)合。例如“驕傲”和“自豪”,都是形容詞,前者有貶義的成分,但后者是中性詞;又如“自信”和“自負(fù)”,前者的語(yǔ)義色彩是偏向褒義的,后者則完全貶義;還有“爸爸”和“父親”,這組詞雖然沒(méi)有詞義褒貶之分,但是前者較為口語(yǔ)化,后者則比較正式,為書(shū)面語(yǔ)。
4 將偏旁部首引入同義詞辨析教學(xué)
在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)偏旁部首的教學(xué)是屬于漢字教學(xué)的基本內(nèi)容。因?yàn)檫@是教學(xué)生認(rèn)字的第一步。但是這并不意味著漢字教學(xué)中的方法和內(nèi)容不可以運(yùn)用到其他語(yǔ)言教學(xué)的板塊當(dāng)中。而本文所探索的新的同義詞辨析教學(xué)方法也是在進(jìn)行漢字教學(xué)時(shí)獲得的靈感并加以運(yùn)用。
一般來(lái)說(shuō),很多的漢字課本都是以介紹典型的象形字以及由這些象形字演變而來(lái)的獨(dú)體字和部首開(kāi)始的。例如“手”和“扌”;“水”和“氵”以及“火”和“灬”等。當(dāng)學(xué)生了解并掌握這些獨(dú)體字或者部首的含義之后,他們?cè)诿鎸?duì)一些陌生的漢字時(shí)可以根據(jù)學(xué)過(guò)的部首來(lái)猜測(cè)這個(gè)字的大概含義。例如學(xué)生在學(xué)習(xí)并認(rèn)識(shí)了“扌”之后,看到“打”、“拍”、“抬”等漢字之后就可以大致猜到這些詞都是與手有關(guān),并且可能是通過(guò)手來(lái)完成的動(dòng)作。同樣的,我們也可以通過(guò)部首的含義來(lái)辨析同義詞。筆者將通過(guò)下列幾組字或詞進(jìn)行說(shuō)明。
4.1 “念”和“讀”
在英文釋義中,這兩個(gè)字都為“read”,在用法和語(yǔ)法功能方面也非常相近,從語(yǔ)言色彩的角度似乎也難以辨別。這時(shí)可以通過(guò)他們不同的部首來(lái)辨析。首先“念”字是一個(gè)上下結(jié)構(gòu)的漢字,部首為“心”,也就有了在心里默念的意思,通常聲音較小或者沒(méi)有聲音,例如“念經(jīng)”;而“讀”字是一個(gè)左右結(jié)構(gòu)的字,部首是“讠”,這個(gè)部首是由“言”字發(fā)展演變而來(lái),它通常和說(shuō)話有關(guān),既然要說(shuō)話就要發(fā)出聲音。而這也是“念”和“讀”的區(qū)別。
4.2 “飽”和“滿”
上文提到過(guò),因?yàn)椤帮枴焙汀皾M”在英文中的釋義都是“full”,導(dǎo)致學(xué)生在使用時(shí)出現(xiàn)偏誤。那我們可以從這兩個(gè)字偏旁或部首的是含義來(lái)進(jìn)行辨析。首先“飽”的偏旁是“饣”,也就是食字旁,大部分包含這個(gè)偏旁的漢字都和吃有關(guān),比如“飯”、“饑”和“餓”等;而“滿”字的部首就是“氵”,統(tǒng)稱三點(diǎn)水,顧名思義也就是和水有關(guān)系了。通過(guò)這樣的講解,我相信學(xué)生不會(huì)再出現(xiàn)“我吃滿了”和“杯子里的水飽了”這樣的錯(cuò)誤。
4.3 “笨”和“蠢”
和上面兩組字一樣,“笨”和“蠢”在形容人的時(shí)候,他們的英文釋義也沒(méi)有多大區(qū)別。那么我們從偏旁或部首入手。先看“笨”字,上下結(jié)構(gòu),上面是個(gè)竹字頭,下面一個(gè)“本”,其本來(lái)的意思就是竹子的主體,當(dāng)引申至形容人的時(shí)候,笨就是指像竹子一樣缺乏彈性,不靈活。而“蠢”字,上面是一個(gè)“春”字,既是聲旁也是形旁,加上下面的了“兩只蟲(chóng)”,其本意是指在萬(wàn)物復(fù)蘇的春天,大量昆蟲(chóng)蘇醒慢慢蠕動(dòng)的樣子。之后引申為無(wú)知且鈍的狀態(tài),同時(shí)還有行動(dòng)遲緩的意思。
4.4 “閃爍”和“閃耀”
這一組同義詞對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō)屬于高級(jí)詞匯,通過(guò)詞義辨析或造句進(jìn)行對(duì)比都比較困難,并且他們都擁有一個(gè)共同的詞素“閃”。這時(shí)可以通過(guò)分析另外兩個(gè)不相同的詞素“爍”和“耀”的偏旁或構(gòu)字部件進(jìn)行辨析。首先來(lái)看“爍”,它有一個(gè)火字旁,我們聯(lián)想一下火的特征就可以知道“閃爍”通常是指晃動(dòng)不定的光亮。而“耀”字的左邊是一個(gè)“光”字,這個(gè)字就有光線照射的意思。因此閃耀一般指光線耀眼。
通過(guò)上述的幾組例子,我們可以發(fā)現(xiàn):將偏旁部首的含義融入同義詞辨析的教學(xué)方法,非常適用于那些無(wú)法通過(guò)英文釋義來(lái)進(jìn)行分辨的同義詞。只要學(xué)生有基本的漢字知識(shí),教師對(duì)漢字或偏旁部首的本意有一定的掌握和了解,再加上生動(dòng)的講授,就能有效幫助留學(xué)生很好地辨析漢語(yǔ)同義詞,提高其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)成效。