国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民國(guó)時(shí)期《茶花女》劇作的四種譯本考述

2017-03-25 09:04:37胡文建
關(guān)鍵詞:小仲馬劉半農(nóng)茶花女

胡文建

(隴南師范高等??茖W(xué)校文學(xué)與傳媒學(xué)院 甘肅 成縣 742500)

民國(guó)時(shí)期《茶花女》劇作的四種譯本考述

胡文建

(隴南師范高等??茖W(xué)校文學(xué)與傳媒學(xué)院 甘肅 成縣 742500)

清末 王鐘聲曾據(jù)小說(shuō)《茶花女》的情節(jié)編演了《新茶花》一劇這是國(guó)內(nèi)第一次以話劇的形式演出《茶花女》的記載。開此先河之后 許多人曾躍躍欲試將小仲馬的五幕話劇《茶花女》翻譯到中國(guó) 民國(guó)期間就先后有徐卓呆、劉半農(nóng)、陳綿與吳文江的《茶花女》譯本出現(xiàn)。比較四種譯本后可看出他們四人在劇情結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句與翻譯理念層面的取舍上存在著許多不同之處 從歷時(shí)的角度體現(xiàn)出時(shí)代語(yǔ)言環(huán)境的變遷對(duì)翻譯策略以及譯本的具體形態(tài)所產(chǎn)生的影響。

民國(guó)時(shí)期 《茶花女》劇本 譯本 考述

1899年林紓、王壽昌合譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,不僅成功掀起了晚清域外文學(xué)的翻譯、閱讀之風(fēng)氣,而且也帶動(dòng)了戲劇界對(duì)此關(guān)注,其中最為成功的演出當(dāng)屬晚清上海新舞臺(tái)所改編的時(shí)事新劇《二十世紀(jì)新茶花》,該劇共有二十本,最初的前兩本由上海寰球?qū)W生會(huì)編述并于1909年 6 月 12 日在上海新舞臺(tái)首演。此劇遵循晚清戲曲改良的一貫做法,不僅镕鑄了西方《茶花女》故事、明清才子佳人小說(shuō)以及日俄戰(zhàn)爭(zhēng)期間日妓竊圖軼事,而且添加了新穎的舞臺(tái)布景。此后,福州評(píng)話本《新茶花》對(duì)《二十世紀(jì)新茶花》進(jìn)行了新的演繹,評(píng)話本中的“茶花女”被塑造成了花木蘭般親上戰(zhàn)場(chǎng)的女豪杰。但上述劇作都有一個(gè)相同的缺陷:即改編于小說(shuō),沒(méi)有依據(jù)小仲馬的《茶花女》劇本原作翻譯,演出僅僅依據(jù)一張簡(jiǎn)單的幕表,主要靠演員的隨意發(fā)揮;同時(shí)這些劇作亦融入了明清才子佳人小說(shuō)模式以及晚晴期間的時(shí)事,與原作相去甚遠(yuǎn)。有感于此,徐卓呆于1926年首開了翻譯戲劇版《茶花女》劇作的先河,緊接著劉半農(nóng)、陳綿與吳文江的《茶花女》譯本也接踵出現(xiàn),翻開了譯介《茶花女》劇本新的篇章。

一、民國(guó)時(shí)期《茶花女》劇作的四種譯本概述

學(xué)界對(duì)徐卓呆、劉半農(nóng)、陳綿與吳文江的《茶花女》劇作譯本的記載都極為簡(jiǎn)略,筆者在查檢各種資料后,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)著述對(duì)他們的譯本記載語(yǔ)焉不詳或相互抵牾,有必要對(duì)此做一概述。

1.徐卓呆的《茶花女》譯本

對(duì)徐卓呆生平記載最為詳盡的是梁淑安,現(xiàn)就其有關(guān)戲劇方面的記述羅列如下:“徐卓呆(1881-1958)名傅霖,以字行,號(hào)筑巖,別署半梅、阿呆、李阿毛、徐夢(mèng)巖等。江蘇吳縣人……性喜戲劇,尤喜話劇。宣統(tǒng)三年(1911)‘忽幡然有動(dòng)于中,以為能開通社會(huì)者,莫新劇若耳,當(dāng)一提倡之’(趙苕狂《徐卓呆傳》)。遂于《時(shí)報(bào)》開辟專欄,專談新劇(早期話劇)。創(chuàng)怍、翻譯話劇劇本多種,并向日人學(xué)習(xí)化妝和武術(shù),為舞臺(tái)演出作準(zhǔn)備。曾先后與鄭正秋、王鐘聲、陸鏡若、歐陽(yáng)予倩等著名新劇家及丹桂第一臺(tái)等團(tuán)體合作,排演過(guò)《猛回頭》、《社會(huì)鐘》、《揚(yáng)州十日記》、《嘉定三屠記》、《史可法》、《紅樓夢(mèng)》等劇目,并在劇中扮演角色。其間曾獨(dú)自創(chuàng)建社會(huì)教育團(tuán),以話劇演出進(jìn)行社會(huì)教育,頗得好評(píng)……為上海的新舞臺(tái)排演了《凌波仙子》、《紅玫瑰》二劇,以其形式新奇而轟動(dòng)一時(shí)……徐卓呆有‘滑稽之才,……每一發(fā)吻,聞?wù)邿o(wú)不絕倒。所作小說(shuō),亦多詼諧,自成一家,蓋文藝界之丑角也’(王鈍根《徐卓呆小史》)。故又有‘小說(shuō)界的卓別麟’(嚴(yán)芙孫《徐卓呆》)之稱?!盵1]363-364從梁淑安的記述可以看出徐卓呆對(duì)戲劇的熱愛(ài)。

關(guān)于徐卓呆的《茶花女》劇作譯本,現(xiàn)有記載較少。連載徐卓呆的《茶花女》劇作譯本的《小說(shuō)世界》創(chuàng)刊于1923年1月,由上海商務(wù)印書館編輯出版。徐卓呆《茶花女》劇作譯本在《小說(shuō)世界》上連載之前,在該刊曾發(fā)表的劇作有《拘魂使者》、《上下兩對(duì)、《間接結(jié)婚》、《馬尾》、《宴會(huì)后》、《父親的義務(wù)》、《結(jié)婚后第三星期日》、《輿論》、《父親》、《怪夫婦》等[2]199-254。1926年徐卓呆將所譯的《茶花女》劇本以連載的形式于《小說(shuō)世界》刊出,前后共連載14期,計(jì)3個(gè)月時(shí)間。初次刊登于第13卷第3期(即1926年1月16日),終止于第13卷第16期(即1926年4月16日)。

2.劉半農(nóng)的《茶花女》譯本

劉半農(nóng)(1891-1934)原名劉壽彭,后改名為劉復(fù),字伴儂、瓣秾、半農(nóng),號(hào)曲庵,江蘇江陰人,五四新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)之一。1912年劉半農(nóng)曾參加上海新劇團(tuán)體“開明社”,1917年到北京大學(xué)任法科預(yù)科教授,參加《新青年》編輯工作。后旅歐留學(xué),在法國(guó)獲文學(xué)博士學(xué)位。譯著有《法國(guó)短篇小說(shuō)集》、《茶花女》等。

劉半農(nóng)的《茶花女》譯本是在徐譯《茶花女》在《小說(shuō)世界》連載后不過(guò)兩個(gè)月。此時(shí),從巴黎學(xué)成歸國(guó)的劉半農(nóng),先在1926年7月19日《語(yǔ)絲》第88期上發(fā)表了署名劉復(fù)《譯〈茶花女〉劇本序》(在該書出版時(shí),該序被署名為《譯者的序》,時(shí)間署成了1926年7月7日),并于該月將《茶花女》劇本交由北新書局出版,封面署名:“小仲馬名劇,茶花女,劉半農(nóng)譯”;除了序文外,書中亦收錄了1926年7月15日所寫的《茶花女·序外語(yǔ)》。此外劉半農(nóng)還在前言部分特意寫了兩則《注意》:“(一)如欲排演此劇,或?qū)⒋藙「木庪娪埃毜米g者同意;(二)如于最后試排時(shí)未锝譯者到場(chǎng)參觀,認(rèn)為滿意,廣告或戲目中,不得加入依據(jù)劉譯等字樣。”[3]

在《譯者的序》里,劉半農(nóng)感嘆對(duì)比了戲劇《茶花女》在法國(guó)與中國(guó)的不同命運(yùn),他認(rèn)為戲劇《茶花女》在法國(guó)“可競(jìng)為了這一出戲,引起了社會(huì)上十五年波動(dòng)”[3];在中國(guó)“《茶花女》在中國(guó)的命運(yùn),也就可想而知?;蛘呤钱?dāng)作閑書看看,或者是摘出一張‘幕表’來(lái)編排編排,歸根結(jié)底只是扔入垃圾桶而已?!盵3]此外在《茶花女·序外語(yǔ)》中劉半農(nóng)對(duì)此劇作在中國(guó)的命運(yùn)亦有所擔(dān)憂,他說(shuō):“序已做完了,還有幾句話要說(shuō)。亦許這是《茶花女》一劇的不幸罷!因?yàn)槲业淖g文豈特不好而已,恐怕還有很多很多的錯(cuò);若是碰到了個(gè)有心挑剔的人,也就盡可以無(wú)所不錯(cuò)!但錯(cuò)與不錯(cuò)有什么關(guān)系呢?反正我們中國(guó)人演‘新劇’,自有特別天才,不必用劇本,只須有一張‘幕表’就夠!因此我根本上就做了件傻事。若是我只用三點(diǎn)鐘的工夫,提綱挈領(lǐng)的編出一張幕表來(lái),恐怕對(duì)于一般的‘新劇家’,必要實(shí)惠得多?!盵3]v

3.陳綿的《茶花女》譯本

對(duì)陳綿的生平記述僅可見(jiàn)《中國(guó)翻譯詞典》一處記載:“陳綿 (1901)字伯早。福建閩侯人。早年自北京大學(xué)畢業(yè)后,曾到法國(guó)留學(xué),在巴黎大學(xué)專攻法國(guó)文學(xué),得博士學(xué)位。隨即留居巴黎,任法國(guó)東方語(yǔ)言學(xué)校助教,兼巴黎大學(xué)講師?;貒?guó)后,曾相繼任北京大學(xué)、中法大學(xué)教授。其時(shí),曾組織、領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)旅行劇團(tuán)到各地公演中外著名話劇??谷諔?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,改任北平女子師范學(xué)院教授,繼后轉(zhuǎn)任北平藝術(shù)??茖W(xué)校教授。陳綿系我國(guó)現(xiàn)代著名的話劇導(dǎo)演,又是外國(guó)戲劇翻譯家。他除創(chuàng)作有《候光》、《半夜》等劇本外,曾翻譯西方戲劇名作《昂朵馬格》、《熙德》、《復(fù)活》、《牛大王》,以及小仲馬《茶花女》,普希金《鮑利斯·戈杜諾夫》、《伊哥爾王》等?!盵4]80縱觀陳綿一生的活動(dòng),以劇本創(chuàng)作、翻譯和導(dǎo)演為主。在翻譯方面,陳綿所譯主要是外國(guó)劇本包括《茶花女》、《復(fù)活》等。他翻譯的外國(guó)劇本很多都是在上演之后才正式出版,在中國(guó)文藝界產(chǎn)生了重大影響。

陳綿翻譯的第一個(gè)外國(guó)劇本就是《茶花女》,他認(rèn)為劉半農(nóng)翻譯的《茶花女雖然在中國(guó)舞臺(tái)上多次上演,但劉譯本卻存在許多錯(cuò)誤,翻譯界和戲劇界對(duì)其頗有微詞。1935年,中國(guó)旅行劇團(tuán)準(zhǔn)備上演《茶花女》,由陳綿擔(dān)任導(dǎo)演。于是他堅(jiān)決不使用劉半農(nóng)譯本作為演出的藍(lán)本,而是自己重譯了《茶花女》全文,并結(jié)合戲劇演出的實(shí)際需要做了修改。1935年5月27日,陳綿導(dǎo)演的《茶花女》新劇在北平協(xié)和醫(yī)學(xué)院禮堂首演,頗受好評(píng)。到了1937年2月,經(jīng)中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)編輯,陳綿《茶花女》劇本終于由商務(wù)印書館出版,此后又多次再版。書的前言部分陳綿在為該譯本所寫的序文中對(duì)小仲馬和《茶花女》進(jìn)行了深入淺出的分析與研究,主要包括六個(gè)方面,即:小仲馬的作風(fēng)、小仲馬的作品、《茶花女》在法國(guó)的演出、小仲馬與《茶花女》、茶花女的真?zhèn)鳌⒉杌ㄅ适略谛≌f(shuō)中與在劇本中之不同[5]4-5??箲?zhàn)期間,國(guó)內(nèi)各個(gè)劇團(tuán)上演的《茶花女》一劇都采用陳綿的譯本,可見(jiàn)其影響之大、傳播之廣。

4.吳文江的《茶花女》譯本

吳文江的生平資料,查閱民國(guó)時(shí)期多種書籍,都未見(jiàn)有記載。

吳文江的《茶花女》譯本全稱為《〈茶花女〉劇本》,由吳文江1944年1月于重慶郊外翻譯完成,1945年重慶華聯(lián)出版社出版,全書共145頁(yè)。

二、民國(guó)時(shí)期《茶花女》劇作的四種譯本比較論述

比較徐卓呆、劉半農(nóng)、陳綿與吳文江的四種《茶花女》譯本,可以看出他們四人在劇情結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句與翻譯理念層面的取舍上存在著許多不同之處。

1.四種《茶花女》譯本的結(jié)構(gòu)比較

四種《茶花女》譯本的結(jié)構(gòu)有些許的不同,下面是做一比較。

在徐卓呆的譯本中,全劇五幕的幕次則為:

第一幕:巴黎之茶花女室

第二幕:馬克之化妝室

第三幕:匏止坪之別墅

第四幕:倭蘭之室

第五幕:馬克之寢室

劉半農(nóng)的譯本中,全劇共分五幕五十一場(chǎng),幕次則為:

第一幕:巴黎。馬格哩脫的閨閣。(共13場(chǎng))

第二幕:馬格哩脫的梳妝室。(共13場(chǎng))

第三幕:在巴黎郊外的歐得衣地方。一個(gè)鄉(xiāng)村式的廳堂?;馉t的位置在靠后壁,爐檐上鑲的是不鍍錫的玻璃?;馉t兩旁有門??梢钥吹靡?jiàn)屋外園子里的景色。(共9場(chǎng))

第四幕: 歐萊伯家里的一個(gè)極講究的廳堂。有樂(lè)隊(duì)的聲音;有跳舞;有客人們往來(lái)的動(dòng)作;燈光極亮。(共7場(chǎng))

第五幕: 馬格哩脫的臥室??亢蟊谟写?;帳簾半垂。右邊有火爐;火爐前有一張軟榻,上面躺著加司東。只有一盞不甚明亮的陪夜的燈。(共9場(chǎng))

陳綿的譯本中,也為五幕五十一場(chǎng),幕次為:

第一幕:巴黎馬格里特的小客廳。(共13場(chǎng))

第二幕:在巴黎馬格里特的梳妝室。(共13場(chǎng))

第三幕:在巴黎郊外的歐得月(Anteuil)地方。一個(gè)鄉(xiāng)村式的廳堂?;馉t的位置在正面,爐檐上鑲的是不鍍錫的玻璃?;馉t兩旁有門??梢钥吹靡?jiàn)屋外園子里的景色。(共9場(chǎng))

第四幕: 歐蘆伯家里的一個(gè)極講究的客廳。——有樂(lè)隊(duì)的聲音;有跳舞;有客人們往來(lái)的動(dòng)作;燈光極亮。(共7場(chǎng))

第五幕: 馬格哩脫的臥室?!亢蟊谟写玻粠ず煱氪??!疫呌谢馉t;火爐前有一張長(zhǎng)椅,上面躺著嘎司東?!挥幸槐K不甚明亮的陪夜的燈。(共9場(chǎng))

吳文江的譯本為五幕,沒(méi)分場(chǎng)次,幕次為:

第一幕:巴黎一位名妓馬格瑞特的家里,布置非常精致。

第二幕:馬格瑞特的梳妝室。

第三幕:在巴黎郊外的一個(gè)鄉(xiāng)村式房屋的客廳里,火爐的位置靠著后面的墻壁,爐檐上鑲的是不透明的白玻璃,火爐兩旁有兩道門,可以看得見(jiàn)屋外園子里的景色。

第四幕:奧玲伯家一個(gè)富麗堂皇的舞廳。燈燭輝煌,有樂(lè)隊(duì)的聲音;有跳舞;有客人們往來(lái)的動(dòng)作。

第五幕:馬格瑞特的臥室里??亢竺嬗写?;馬格瑞特躺在床上,帳簾半垂。右邊是火爐;火爐旁邊有一張軟床,卡斯東躺在上面。另外點(diǎn)著一盞不甚明亮的油燈。

對(duì)比發(fā)現(xiàn),徐卓呆譯本的幕次與演出內(nèi)容已跳脫《茶花女》小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)與結(jié)局,有了劇場(chǎng)分幕以及人物對(duì)話的舞臺(tái)設(shè)計(jì)。由于徐譯本轉(zhuǎn)譯自日文的版本,其劇本中書信的刪節(jié)來(lái)自林紓譯的《茶花女》,可見(jiàn)林譯《茶花女》亦是徐卓呆譯本的重要參照文本。

從分幕安排與人物對(duì)話的內(nèi)文來(lái)看,劉半農(nóng)的譯本依據(jù)小仲馬原作劇本而來(lái)。劉半農(nóng)不僅講究人物的原文譯名與角色扮演,也遵循原作寫實(shí)的場(chǎng)景設(shè)置、燈光、布景的安排與氛圍的營(yíng)造,不僅有細(xì)致的分場(chǎng)設(shè)計(jì),對(duì)人物的服裝、出場(chǎng)的順序、動(dòng)作的提醒與對(duì)話、獨(dú)白的安排也經(jīng)過(guò)了仔細(xì)的推敲。

由于陳綿與吳文江的《茶花女》譯本都依據(jù)小仲馬原作劇本而來(lái),他們亦遵循了劉半農(nóng)譯作的特點(diǎn)——忠實(shí)于原作。

2.四種《茶花女》譯本的語(yǔ)句比較

在四種《茶花女》譯本中,由于譯者個(gè)人的翻譯理念與學(xué)養(yǎng)的不同,對(duì)許多語(yǔ)句的翻譯都存在著不小的差異,這在前面幕次的對(duì)比中已經(jīng)可以看出倪端。下面試舉幾例,加以比較。

徐卓呆譯本連載于《小說(shuō)世界》第 13 卷第 7 期(1926 年 2 月 12 日)的第二幕一段:

婢入。

(婢)有一封信。……

(馬克)什么人。這時(shí)候送信來(lái)。(開封)不是亞猛么。(讀)

馬克女友足下。吾適出門。伯爵踵至。吾自思良〔量〕不如伯爵之幸也。想吾比夜與君相處十余點(diǎn)鐘之久。塵濁之狀。見(jiàn)觸玉人。甚可厭惡。然吾于此十余點(diǎn)鐘之中。君婉昵之情。艷媚之態(tài)。彌日固未嘗去懷。此時(shí)非甚思吾父。急于歸省。即奔赴足下之側(cè)矣。吾恒產(chǎn)遠(yuǎn)不如人。不足與有力者追逐。然自顧人非甚貧。殊不如足下所料。因以憐我。俾仰他人鼻習(xí)。今請(qǐng)足下幸勿思我。爾渾而忘之。我自料身世。殊無(wú)專享艷福之日也。書不盡意。言下慨然。

(婢)回信呢。

(馬克)(略思)你說(shuō)知道了。

婢去。[6]3

劉半農(nóng)譯本則相應(yīng)的為第二幕第七場(chǎng):

前一場(chǎng)的人物,增一那寧。

〔那寧〕(進(jìn)來(lái))姑娘,有人送來(lái)了一封信,說(shuō)即刻就要交給姑娘的。

〔馬格哩脫〕這更深夜半還有人寫信給我?(拆信)阿芒!這是什么意思?(讀)“就算是我所愛(ài)的一個(gè)女人罷,她若要拿我這樣的開頑笑起來(lái),我可不能答應(yīng)。我剛出你的門,就看見(jiàn)琪唻伯爵進(jìn)去了。我沒(méi)有圣戈唐那樣的年紀(jì)與美德。請(qǐng)你寬宥我,我沒(méi)有百萬(wàn)家私,這是我獨(dú)有的一個(gè)大錯(cuò)。我們倆從此可以把我們是曾經(jīng)相識(shí)過(guò),而且是曾經(jīng)自以為相愛(ài)過(guò)的這一件事,大家都忘去了。你接到這一封信的時(shí)候,我已離開了巴黎了。 阿芒?!?/p>

〔那寧〕姑娘有回信沒(méi)有?

〔馬格哩脫〕沒(méi)有;就說(shuō)這樣也好。(那寧出)[3]97-98

陳綿譯本亦為第二幕第七場(chǎng):

同上加一那寧那。

〔那寧那〕(進(jìn)來(lái))馬丹,有人送來(lái)了一封信,說(shuō)立刻要交給馬丹的。

〔馬格里特〕這么晚了誰(shuí)能給我寫信呀?

(拆信)阿芒!這是什么意思?

(讀)“即便是我所愛(ài)的女人,也不能使我作一個(gè)叫人開玩笑的丑角色,我剛出你的門,就看見(jiàn)琪來(lái)伯爵進(jìn)去了。我沒(méi)有善戈當(dāng)那樣的年紀(jì)同美德。請(qǐng)你原諒我那唯一的沒(méi)有百萬(wàn)家私的過(guò)錯(cuò)。我們倆從此可以把我們?cè)?jīng)相識(shí)過(guò),而且是曾經(jīng)自以為相愛(ài)過(guò)的這件事忘了吧。你接到這一封信的時(shí)候,我已離開了巴黎了。 阿芒。”

〔那寧那〕馬丹有回信沒(méi)有?

〔馬格里特〕沒(méi)有;就說(shuō)這樣也好吧。(那寧那下)[5]42-43

吳文江譯本為第二幕,但未分場(chǎng):

(娜玲上。)

娜玲:小姐,有人送來(lái)一封信,說(shuō)立刻就要交給你的。

瑪格瑞特:這樣深更半夜還有人寫信給我嗎?(拆信)阿爾芒!這是什么意思?(讀)“就算是我愛(ài)的女人吧,如果她要拿我來(lái)開玩笑,我可不答應(yīng),我剛出你的門,就看見(jiàn)格萊伯爵進(jìn)去了。我沒(méi)有圣戈登那樣的年紀(jì)與美德。請(qǐng)你原諒,我沒(méi)有百萬(wàn)家私,這是我獨(dú)有的一個(gè)大錯(cuò)。我們從此可以把我們是曾經(jīng)相識(shí)過(guò),而且是曾經(jīng)自以為相愛(ài)過(guò)的這一件事,大家都忘去了。你接到這一封信的時(shí)候,我已離開了巴黎了。 阿爾芒?!?/p>

娜玲:姑娘有回信沒(méi)有?

瑪格瑞特:就說(shuō)沒(méi)有。(娜玲下)[7]57-58

在徐卓呆譯本中,已在括號(hào)中出現(xiàn)了動(dòng)作的提示,人物之間的對(duì)話簡(jiǎn)潔明快,是口頭語(yǔ)的形式,但亞猛的來(lái)信卻顯示為流暢優(yōu)美的文言體式,與前后劇文不甚相符合;而劉半農(nóng)譯本的分幕分場(chǎng)極為細(xì)致,除了人名依原文譯音外,在場(chǎng)人物標(biāo)記非常清楚,也有動(dòng)作的指引提示,翻譯語(yǔ)言更為統(tǒng)一,并呈現(xiàn)出更多細(xì)節(jié)描寫,比徐卓呆譯本更為貼近現(xiàn)實(shí)生活;陳綿譯本更能體現(xiàn)人物的性格,如馬格里特的臺(tái)詞“這么晚了誰(shuí)能給我寫信呀?”將馬格里特接信時(shí)的欣喜、企盼之情表現(xiàn)了出來(lái),而讀完信后“沒(méi)有;就說(shuō)這樣也好吧”則將她心里的細(xì)微的失落情緒很好得刻畫出來(lái);吳文江的譯本則相較劉、陳譯本稍微差了一些。

此外《飲酒歌》也是值得比較的地方,此處以劉半農(nóng)譯文與陳綿譯文作一對(duì)比:

劉半農(nóng)譯文:

這是個(gè)東方色彩的老晴天!

大家及時(shí)行樂(lè)吧!

嚇!若要有了這明媚風(fēng)光才行樂(lè),

那又是糊涂絕頂太可憐!

我們是什么都不提,

只要是大家舒服服笑嘻嘻。

也不管天光好不好,

只要是笑眼瞧著酒杯中,

杯中笑眼相迥瞧。[3]37-38

陳綿譯文:

他許給我們一個(gè)天堂,

默罕麥德。

不過(guò)它那里面的美滿,

沒(méi)有我們生命的快活。

任憑他說(shuō)得那么天花亂墜,

那可靠的幸福,

除非我們手里拿著。

疑的天堂我不愛(ài),

我偏愛(ài)我兩眼的神光,

照在那杯中酒的漩渦。[5]18

對(duì)照原文,劉半農(nóng)的譯文顯然不太忠實(shí)與原作,原意把握不準(zhǔn),自由發(fā)揮過(guò)多,有的句子根本和原文無(wú)法對(duì)照;相比劉半農(nóng)的譯文,陳綿的譯文更接近原文。

3.劉半農(nóng)《茶花女》譯本的翻譯理念

在四種《茶花女》譯本中,只有劉半農(nóng)在序言中提到了翻譯理念問(wèn)題。劉半農(nóng)在書前《序外語(yǔ)》里提及了五條翻譯的理念:

翻譯上的直譯與意譯,是永遠(yuǎn)鬧不清楚的一個(gè)大問(wèn)題。我這個(gè)劇本,卻是偏于意譯的。

我以為絕對(duì)的直譯與意譯都是不可能;斟酌于其間而略有所偏,則亦庶乎其無(wú)大過(guò)矣。

偏也應(yīng)有偏的限度。我的意思,以為譯劇本與譯小說(shuō)不同。小說(shuō)是眼睛里看進(jìn)去的,文句累贅一點(diǎn),看的人盡有從容思索的工夫。劇文是耳朵里聽進(jìn)去的,若不求說(shuō)者能順口,聽者能順耳,則其結(jié)果也糟!

我雖懸著這順口順耳二事來(lái)做我翻譯的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際卻未能完全辦到,因?yàn)樵S多地方,中法兩種語(yǔ)言的語(yǔ)句的構(gòu)造,和語(yǔ)詞的含義,實(shí)在相差得太遠(yuǎn),無(wú)論如何不能強(qiáng)彼以就此。結(jié)果,仍只能破壞了中國(guó)語(yǔ)句的自然,回頭去遷就法文。要不然,人家要說(shuō)我不是“譯”而是“做”了。

在此等處,我請(qǐng)劇人們臨時(shí)斟酌變化,若只是死讀劇文,臺(tái)下必定聽不懂。[3]vi-vii

從上面五條論述中我們可以看出劉半農(nóng)在翻譯的原則上認(rèn)為翻譯應(yīng)該依據(jù)遵循原作。這五條原則與劉半農(nóng)早年的觀點(diǎn)是一脈相承的,他在《復(fù)王敬軒書》中曾說(shuō):“當(dāng)知譯書與著書不同,著書以本身為主體,譯書應(yīng)以原本為主體;所以譯書的文筆,只能把本國(guó)文字去湊就外國(guó)文,決不能把外國(guó)文字的意義神韻硬改了來(lái)湊就本國(guó)文。”[8]183

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,我們通過(guò)比較晚晴林紓、民國(guó)期間徐卓呆、劉半農(nóng)、陳綿與吳文江的《茶花女》譯本,可以看出當(dāng)時(shí)《茶花女》翻譯經(jīng)歷了從兩人合譯到獨(dú)立翻譯、從口授筆譯發(fā)展到日譯轉(zhuǎn)譯,再到原本直譯等翻譯模式的轉(zhuǎn)變,這不僅僅是戲劇《茶花女》在民國(guó)時(shí)期的譯介發(fā)展史,同時(shí)也是中國(guó)翻譯史從晚清到民國(guó)的大體發(fā)展趨勢(shì)。隨著譯者外語(yǔ)程度的提高、翻譯創(chuàng)作實(shí)踐的深化以及留學(xué)歐洲(特別是法國(guó))后對(duì)歐洲生活經(jīng)驗(yàn)的累積,使得翻譯向著“以原本為主體”的翻譯規(guī)范靠攏。比較四種譯本在劇情結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句與翻譯理念層面的取舍上的選擇,從歷時(shí)的角度體現(xiàn)出了時(shí)代語(yǔ)言環(huán)境的變遷對(duì)翻譯策略以及譯本的具體形態(tài)所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

[1]梁淑安.中國(guó)文學(xué)家大辭典 近代卷[M].北京 中華書局,1997.

[2]董健.中國(guó)現(xiàn)代戲劇總目提要[M].南京 南京大學(xué)出版社。2003.

[3]劉半農(nóng)譯.《茶花女》劇本[M].上海 北新書局,1926.

[4]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢 湖北教育出版社,1997.

[5]陳綿譯,中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)編輯. 茶花女 [M].上海 商務(wù)印書館,1937.

[6]卓呆譯.茶花女 劇本 [J].小說(shuō)世界 1926 13 07 .

[7]吳文江譯.茶花女[M].重慶 華誼出版社,1945.

[8]黃勇主編. 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)經(jīng)典文庫(kù)劉半農(nóng)[M].汕頭 汕頭大學(xué)出版社, 2012.

Textual Research on the Four Translations of quot;La Traviataquot; in the Period of the Republic of China

HU Wen-jian
(Longnan Teachers Collegem, Chengxian 742500, China)

In the late Qing Dynasty, New Camellia directed by Wang Zhongsheng adapted from La Traviata was the first drama performance of the novel at home. From then on, many people tried to translate the five acts drama by Alexandre Dumas Fils into Chinese, such as Xu Zhuodai, Liu Bannong,Cheng Mian and Wu Wenjiang in the period of the Republic of China. From comparison among the four translations, many different choices of plot structure, sentences and translation ideas among the four people can be found. From diachronic perspective, the context change of situation shows its influence on translation strategy and the specific form of translated version.

the period of the Republic of China; playscript of La Traviata;translation works;textual research

J802.6

A

CN22-1285 2017 042-049-08

10.13867/j.cnki.1674-5442.2017.02.07

胡文建 1976- ,男 甘肅省隴南師范高等??茖W(xué)校文學(xué)與傳媒學(xué)院講師碩士 主要研究方向?yàn)闅W美文學(xué)與宗教關(guān)系。

(責(zé)任編輯:胡子希)

猜你喜歡
小仲馬劉半農(nóng)茶花女
劉半農(nóng)登廣告“找罵”
教我如何不想她
The Lady of the Camellias茶花女
茶花女吊燈
劉半農(nóng)“找罵”
小仲馬撕稿紙
做人與處世(2017年5期)2017-04-19 10:15:00
歌劇《茶花女》劇照
善為意外之舉的劉半農(nóng)
茶花女柳依依
小仲馬的分手信
桃园县| 沁水县| 繁昌县| 临漳县| 永寿县| 昆明市| 景德镇市| 蚌埠市| 大理市| 江都市| 雷州市| 墨江| 夏津县| 阿坝| 彭泽县| 枝江市| 泽普县| 博客| 沽源县| 七台河市| 大庆市| 休宁县| 临城县| 克拉玛依市| 交口县| 柞水县| 江孜县| 商丘市| 瓦房店市| 托里县| 宣汉县| 讷河市| 防城港市| 东山县| 福海县| 涟水县| 大冶市| 江津市| 化州市| 闽清县| 休宁县|