鄒更新
摘 要:信息技術(shù)的發(fā)展在很大程度上改變了我們的生活,現(xiàn)在已經(jīng)是我們生活中最為重要的組成部分之一,大家通過使用網(wǎng)絡(luò)這個平臺開展廣泛的交流活動,同時(shí)也生眾多的新穎的網(wǎng)絡(luò)詞匯。這些全新的網(wǎng)絡(luò)詞匯不但增添的漢語詞匯,也從一個方面顯示了現(xiàn)代社會的一些文化現(xiàn)象和時(shí)代內(nèi)涵。該文從互聯(lián)網(wǎng)的視角出發(fā),著重分析了網(wǎng)絡(luò)熱詞的一些特點(diǎn),研究適合網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯對策,方便大家交流溝通。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)熱詞 翻譯
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)01(c)-0225-02
隨著時(shí)代的快速發(fā)展和科技的變化,加之多媒體和手機(jī)的普及應(yīng)用,我國在使用互聯(lián)網(wǎng)的客戶以前所未有的速度得到增長,互聯(lián)網(wǎng)不僅僅是為大家提供及時(shí)方便的信息,而是影響所有人們生活的改變,特別是對其語言方面的影響更為突出。
1 網(wǎng)絡(luò)上熱詞的共同特點(diǎn)
因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)具有容納所有海量信息的特點(diǎn),所有的互聯(lián)網(wǎng)用戶都可以通過使用互聯(lián)網(wǎng)這一平臺開展創(chuàng)作,這就在一定程度上顯現(xiàn)了大家的創(chuàng)作熱情,出現(xiàn)了一大批形式多樣、膾炙人口、風(fēng)趣幽默體現(xiàn)百姓生活的網(wǎng)絡(luò)詞匯。網(wǎng)絡(luò)熱詞是時(shí)代的背景下形成的一種文化現(xiàn)象和一種反映,經(jīng)常會反映出社會上存在的特殊熱點(diǎn)文化,因此它會表達(dá)出的意思是擁有奇特的特殊性。例如,“微信(wechat)、二孩 (secondchild)”,以及“小鮮肉(little fresh meat)” 等這些詞匯都是反映了現(xiàn)在日常社會和生活的焦點(diǎn)詞語。同時(shí),當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)也為大家搭建了一個具有充足想象力的發(fā)揮空間,這樣就會使得網(wǎng)絡(luò)上的一部分新鮮詞匯通常是富有幽默感又能夠貼近真實(shí)生活的感受。拿“剁手黨(Hands-chopping people”這個詞匯作為一個例子,“剁手”一詞是起源于金庸的武俠小說 《射雕英雄傳》 中的洪七公,七公有一次是因?yàn)樨澇远`了一件大事,所以一狠心剁掉了自己手上的一根指頭,但是,假如遇到好吃的食物還是不能控制自己。但是現(xiàn)在是特指網(wǎng)絡(luò)購物狂人,當(dāng)“雙11”到來的時(shí)候,他們就會不停地點(diǎn)擊鼠標(biāo),加入到購物車中瘋狂的購物,一直到付款已經(jīng)成功才會說自己要“剁手”。再比如說“嚇?biāo)缹殞毩耍?scared to death) ”這個詞,“嚇?biāo)缹殞毩恕边@個詞匯中的“寶寶”不是一般意義上的嚇到小 baby,而是嚇?biāo)牢业囊馑迹褪菫榱俗苑Q自己是寶寶而起到賣萌,也是說明自己十分可愛的意思! 同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的獨(dú)特之處又說明了網(wǎng)絡(luò)新詞匯簡要特征。例如:“BS”(big smile),意為“大笑”;THX 的代表的是thanks(謝謝)。GF,是girl friend的縮寫,意為“女朋友”。
2 網(wǎng)絡(luò)上詞匯的詞語構(gòu)成方法
隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速產(chǎn)生和發(fā)展,廣大網(wǎng)民通過使用網(wǎng)絡(luò)開展溝通,特別是使用網(wǎng)絡(luò)購物 (online shopping),極大地改變了我們的日常生活模式,進(jìn)而使得網(wǎng)絡(luò)熱詞的組成表現(xiàn)出以下幾個辦法:(1)全新創(chuàng)作法,就是指通過創(chuàng)造出一個全新的詞匯,來在網(wǎng)絡(luò)上流行開來,通過使用這種辦法創(chuàng)造出來的詞匯十分眾多。這些詞匯像: “光棍節(jié) (singlesday)、秒殺( speed skill)、閃婚(flash marriage)”等等。(2) 老詞賦意法,是指通過使用借代、詞性互換等一些修辭方法的運(yùn)用,使原來的詞賦予了全新的意義,這樣就會使舊詞得到了一個全新的意義,這些類型的詞匯都來源于人們的現(xiàn)實(shí)生活,如“打醬油 (none of my business)”,這個詞語原本的意思是自己帶瓶子到商店去買醬油,然而現(xiàn)在在網(wǎng)上的共同中,打油則賦予了一個新意,指與自己沒有關(guān)系的意義,也就是說告訴別人,我只是一個路人,與我沒有任何關(guān)系。(3) 諧音法,就是指在網(wǎng)絡(luò)的溝通交流中,通過使用漢語的近音詞和同音詞,對以上詞的發(fā)音再次進(jìn)行整合聯(lián)想,通過整合后的詞語會出現(xiàn)幽默詼諧的這些特點(diǎn)。例如, “內(nèi)牛滿面”是“淚流滿面”的諧音,它的意思是指很難受、很難過的意思。由于本來是一些網(wǎng)友受到方言的錯誤影響,在打拼音時(shí),把 “n”與 “l(fā)” 打錯了,導(dǎo)致了打出的詞語是“內(nèi)牛滿面”,起初沒有什么感覺,但是到后來才發(fā)現(xiàn)這樣打錯字挺好玩的,于是一些網(wǎng)友們將錯就錯,很快喜歡上了“內(nèi)牛滿面”這個詞。同時(shí)還有:“洗具(喜劇,comedy) 、圍脖(微博,micro blog)、驢友(旅友,tourpal)”等網(wǎng)絡(luò)熱詞,這些詞都是對漢語發(fā)音的改變,從而使得這些本來平淡的無聊辭藻顯現(xiàn)出了另一番滋味來。
3 網(wǎng)絡(luò)上的熱詞翻譯特征
網(wǎng)絡(luò)上熱詞的大量出現(xiàn)和使用,并且在網(wǎng)絡(luò)上的廣泛使用,極大的推動了漢語內(nèi)涵的豐富使用,也給大家?guī)砹诵迈r的感覺,大量網(wǎng)友也認(rèn)為這些搞怪的翻譯給大家?guī)淼臉啡?。隨著越來越多的詞語火到不得了,那么大家朋友圈中的網(wǎng)絡(luò)熱詞是怎么譯來的呢? 通過梳理,一般有主要兩種技巧翻譯而來。
3.1 直譯法
世界著名的翻譯家給出過這樣的概念,翻譯不但要符合原著的真實(shí)意思,還必須要準(zhǔn)確把握和表達(dá)原文的真實(shí)風(fēng)格和本意; 翻譯者必須盡最大努力滿足這個要求。直譯這種方法是最有助于保持原著的形式和本身內(nèi)容,是翻譯工作中最常用的方法之一 。例如,“憤青”就可直譯為“angry youth”,“憤青”在漢語中就是指對社會有不滿情緒,強(qiáng)烈的想改變現(xiàn)在狀況的青年,用直譯的方法把“憤青”翻譯為“angry youth”最合適的。
3.2 意譯法
語言的翻譯其主要目的就是用一種語言精確表示另外一種語言的意思和表達(dá)。尤其當(dāng)兩種語言的文化背景存在一定的差異的時(shí)候,就會很可能出現(xiàn)語義缺失的情況,有時(shí)在翻譯時(shí)就應(yīng)該需要一定的語言環(huán)境,如果直譯不能滿足原語的意思表達(dá)時(shí),譯者就可以采用意譯的辦法來開展創(chuàng)造性的翻譯,來把真實(shí)的意義表達(dá)出來,與原意的表達(dá)幾乎相同。在許多的網(wǎng)絡(luò)熱詞上,都是來自于網(wǎng)友的自己產(chǎn)生,能夠凸顯出當(dāng)前現(xiàn)實(shí)社會的真實(shí)情況,具有顯著的民族特點(diǎn),在翻譯具有這些特點(diǎn)的熱詞時(shí),不能分離開我國的語言環(huán)境,必須要考慮到目前的國家的語言特征和背景要求,從而使別的語言國家的讀者能夠真正了解這些網(wǎng)絡(luò)上的熱詞的真正含義。例如,網(wǎng)絡(luò)上有一個熱詞“傻白甜”,假如直譯為 “foolish white sweet”,那你就錯了。因?yàn)樵谖覈蛋滋鸲际侵冈诖箨戨娪盎螂娨晞≈姓f明沒有心機(jī),懵懂可愛的女主角,所以應(yīng)該把傻白甜翻譯應(yīng)為 “blonde”,因?yàn)椤癰londe” 是指面貌美麗,但內(nèi)心純潔的女人。再比如“不差錢”這個新詞,它是小品 《不差錢》里的一個比較經(jīng)典臺詞,假如按照表面的翻譯,可以直譯為 “Not lake money”,但是感覺很不符合語境,不能體現(xiàn)出這個臺詞的幽默效果,應(yīng)該譯為 “Money is not a problem”。
4 結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)的流行熱詞是由網(wǎng)民自己創(chuàng)造的并且在網(wǎng)絡(luò)中廣泛傳播。網(wǎng)絡(luò)的熱詞多數(shù)具有詼諧幽默、諷刺調(diào)侃、俏皮易懂等特點(diǎn)。這些熱詞富有生活上是意義和哲學(xué)上思維,它可以深刻的表達(dá)現(xiàn)代人的生活方式和生活樂趣。在隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的持續(xù)深入,人們的生活方式也發(fā)生了很大的變化,這些網(wǎng)絡(luò)熱詞快速走進(jìn)人們的生活,影響著大家的語言交流,我們在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),必須充分掌握國家的文化背景同時(shí)運(yùn)用合適的翻譯手段,在最大限度上保持語言地方本意。相關(guān)的翻譯理論基礎(chǔ)是為網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提供相應(yīng)的理論支持和學(xué)術(shù)指導(dǎo),該文通過采用直譯法、意譯法等方法希望對網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯提供一些幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊陽.網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”及其英譯研究基于對應(yīng)語料庫[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):170-177.
[2] 楊偉達(dá).網(wǎng)絡(luò)發(fā)展對大學(xué)商務(wù)英語教學(xué)改革的影響[J].環(huán)球市場信息導(dǎo)報(bào),2015(11):122-123.
[3] 貫麗麗.文化語境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016(6):265-266.