翟寧寧
摘要:習(xí)語又稱熟語,包括的成語.俗語.諺語.歇后語等。英漢習(xí)語承載著不同民族的文化特色,所以英漢習(xí)語的翻譯較為困難。本文從英漢文化差異的角度出發(fā),探討了英漢習(xí)語的翻譯。
關(guān)鍵詞:文化差異;習(xí)語;文化含義
英漢習(xí)語是文化特色的主要體現(xiàn)。它是一個民族的文化結(jié)晶,所以反復(fù)運用到日常生活和寫作中,以提高趣味性。為了能使民間習(xí)語淵源流傳,許多經(jīng)典的歷史典故、成語和歇后語被巧妙運用于寫作中。
一、習(xí)語的翻譯方法
習(xí)語的互相翻譯各國文化的交流起著積極作用,并有助于語言的進步發(fā)展。在翻譯時其實我們很擔(dān)心遇到習(xí)語語多的文章。譯文既要忠實于原作者,不作大幅度改動,又要適應(yīng)目的語讀者,使其能夠讀懂。經(jīng)過研究與總結(jié),翻譯者可采取下列幾種方法:
(一)直譯法
直譯法為了求得內(nèi)容與形式相符的內(nèi)容,會在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義。例如:Good luck would never come in pairs.福無雙至;Long hair and short wit.頭發(fā)長,見識短;Blood is thicker than water.血濃于水;Easier said than done.說時容易做時難,等等。
說英語者與說漢語者因為有不同的語言習(xí)慣和文化背景,所以在比喻類似或相同的事物中會用到不同的喻體。在翻譯這些習(xí)語時,要“得意忘形”。首先理解其內(nèi)涵意義,再找出漢語里面有相同含義的成語,加入翻譯。例如:專有名詞:東方時空—Oriental Time and
Space;假朋友“新聞?wù)掌辈皇莕ews photo, 而是 press photo;世界知識產(chǎn)權(quán)組織—World Intellectual Property Organization;“白酒”不是 White wine,而是“spirits/liquor.”;“紅茶”不是“Red tea”,而是“Black tea.”。
(二)意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言的功能相似的方法。不是所有的習(xí)語都能直譯,因為不是所有的人都非常了解對方的文化背景,這時,不能再要求形式和修辭手法完全對等了,而是必須采用意譯的方法,才能傳達出它的意義。例如,“一言既出,駟馬難追。”譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”“就沒有A word once let go cannot be recalled.”更要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。話說中國—China Discovery。貿(mào)易旅游方面:隨身攜帶的小件—Carry-on luggage.標(biāo)題、書名、欄目名等;隨筆欄—gossip column.等等。
(三)音譯法
音譯法是把外語中的讀音轉(zhuǎn)化成漢語中相似發(fā)音的翻譯方法。語言是個符號系統(tǒng) ,且會不斷更新,所以在一定情況下,我們常常用音譯的方法翻譯外來語。例如翻譯某些專有名詞或者地名以及人名的時候,就沒有必要按照意思來翻譯了。如漢語中的“吉他(Guitar),康乃馨(carnation);“Yin Yang”(陰陽); 太極(taichi);“qigong”(氣功)等。音譯的外來詞語是文化交流吸收的最明顯的表現(xiàn)。
(四)音譯意譯結(jié)合法
音譯意譯結(jié)合法是更為優(yōu)秀的譯法,它既能體現(xiàn)原文的讀音又能表現(xiàn)原文的意義。如“穩(wěn)得福”酒樓—Wonderful Restaurant等。再例如,如果把唐代皇帝唐明皇的單純音譯為“Tang Ming Huang”的話,信息不夠明確,容易造成誤解,可是如果意譯為“An Emperor of the Tang Dynasty”,更加會使人摸不到頭腦,唐代皇帝多了,沒有進一步具體指示很難知道說的是誰。而此時如果采用音譯與意譯的結(jié)合法,譯成“Emperor Tang Ming Huang.”讀者就會立刻理解了。
二、結(jié)語
習(xí)語極具表現(xiàn)力,它們蘊涵了豐富的文化知識,包括文化傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)土人情等等。想要有效地進行跨文化的言語交際,我們要好好研習(xí)習(xí)語的意義,以及它的文化背景,才能加強和世界人民的文化交流。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]張培基,喻云根,李宗杰.彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3).
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教學(xué)出版社,1998.
[5]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:華東大學(xué)出版社,2004.
[6]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.