国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論理論角度看契科夫小說(shuō)譯本風(fēng)格翻譯

2017-03-25 22:03李露瑤萬(wàn)小鳳
北方文學(xué)·中旬 2017年2期
關(guān)鍵詞:契訶夫風(fēng)格目的論

李露瑤?萬(wàn)小鳳

摘要:契科夫通過(guò)精煉的語(yǔ)句、詼諧的描述為我們呈現(xiàn)出各類小人物的典型形象。就《變色龍》而言,翻譯這本著作的翻譯者人數(shù)較多。通過(guò)對(duì)不同版本《變色龍》的翻譯可知,這些作品在某些方面存在一定的差異。本文從契訶夫的簡(jiǎn)介入手,對(duì)基于目的論理論角度的契訶夫小說(shuō)譯本風(fēng)格翻譯進(jìn)行分析和研究。

關(guān)鍵詞:目的論;契訶夫;小說(shuō)譯本;風(fēng)格;翻譯

一、契科夫簡(jiǎn)介

契科夫是俄國(guó)著名作家之一,他通過(guò)精煉簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言為我們描繪出了諸多小人物形象,并利用這些小人物展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)俄國(guó)的風(fēng)貌與政治環(huán)境。相對(duì)于直接敘述而言,契科夫更擅長(zhǎng)利用詼諧幽默的筆觸讓人們?cè)跉g笑中反思事實(shí)的真相[1]。

二、從目的論理論角度看契科夫小說(shuō)譯本風(fēng)格翻譯——以《變色龍》為例

這里分別從以下幾方面角度入手,對(duì)契科夫小說(shuō)《變色龍》的譯本風(fēng)格翻譯進(jìn)行分析:

(一)目的論理論

目的論理論是一種以目的或者目的因?yàn)槊浇檫M(jìn)行問(wèn)題解釋的一種學(xué)說(shuō)。這種理論認(rèn)為:某種觀念的產(chǎn)生、后續(xù)發(fā)展等環(huán)節(jié)之間的關(guān)系與目的之間存在一定的關(guān)聯(lián)。當(dāng)前我國(guó)市面上常見(jiàn)的《變色龍》譯本數(shù)量相對(duì)較多,這里將目的論理論作為分析工具,對(duì)不同譯本之間的風(fēng)格差異進(jìn)行合理分析。

(二)《變色龍》簡(jiǎn)介

《變色龍》發(fā)表于1884年。在這篇短篇小說(shuō)中,奧斯蔑洛夫?qū)Υ」返膽B(tài)度先后發(fā)生了多次變化,這種變化與變色龍的特點(diǎn)完全相同[2]。

(三)基于目的論理論角度的契科夫小說(shuō)譯本風(fēng)格翻譯

作為一名著名作家,契科夫的小說(shuō)作品通過(guò)被翻譯成各種不同的文字,在不同的國(guó)家中傳閱。在不同翻譯者的筆下,契科夫的《變色龍》在內(nèi)容方面存在一定區(qū)別。這里從以下幾種要素入手,對(duì)不同《變色龍》小說(shuō)譯本風(fēng)格翻譯進(jìn)行詳細(xì)分析:

1.語(yǔ)意方面

巡警出面否認(rèn)了小狗的高貴出身(將軍家)之后,周柏冬先生將其翻譯為:“鬼才知道是什么東西,毛色不好……完全是下賤貨。你們的腦子上哪兒啦?”;汝龍先生在該部分的翻譯與周柏冬先生大致相同,二者譯本的差異主要體現(xiàn)在最后一句:“完全是下賤貨……將軍他老人家怎么可能養(yǎng)這種狗!”蘇教版語(yǔ)文教材將奧楚蔑洛夫的表述翻譯為:“居然會(huì)有人養(yǎng)這種狗?他的腦子呢?[3]”周柏冬先生的精湛支出在于:奧楚蔑洛夫先是用一大長(zhǎng)段對(duì)小狗的抨擊撇清自身的判斷失誤,然后將自己的失誤轉(zhuǎn)嫁給其他人——你們?cè)趺茨馨堰@只狗看成是將軍家的狗。在這種翻譯方式中,一個(gè)唯上司馬首是瞻的走狗形象鮮明地活躍于紙上;汝龍先生的翻譯使得奧楚蔑洛夫這一人物形象形成了強(qiáng)烈的前后反差:認(rèn)為小狗是將軍家的狗時(shí)不僅不敢做出過(guò)分舉動(dòng)而且認(rèn)為小狗長(zhǎng)相順眼的人是他,被驗(yàn)證小狗并沒(méi)有什么高貴出身之后基于否定自己判斷的人也是他。蘇教版語(yǔ)文教材的翻譯方式也比較契合小說(shuō)的情節(jié),其同樣將奧楚蔑洛夫的卑劣形象描繪得淋漓盡致。

將軍家的廚師出面為這條小狗的來(lái)歷提供線索之后,汝龍將奧楚蔑洛夫的判定語(yǔ)翻譯為:“那就用不著浪費(fèi)時(shí)間再問(wèn)了,它是野狗?!碧K教版語(yǔ)文教材將該部分翻譯為:“這是條野狗,就不用費(fèi)工夫……[4]”汝龍先生的翻譯方式充分顯示出奧楚蔑洛夫?qū)N師的信任。事實(shí)上,這種信任是建立在廚師特殊身份——將軍家的廚師這一基礎(chǔ)上的。而蘇教版語(yǔ)文教材則較為注重奧楚蔑洛夫做決定的急迫性:他生怕自己前面的不合理判斷會(huì)引起廚師的不滿,使得這些言論傳到將軍耳邊。

2.用詞方面

狗叫聲響起之后,小狗的形象完全暴露在眾人面前。周柏冬先生將此處翻譯為:“小狗那含著淚的眼中飽含著憂傷和恐懼?!碧K教版語(yǔ)文教材中將該部分翻譯成:“它那含淚的目中流露出悲哀和恐怖的神情?!比挲埾壬鷦t譯為:“小狗那含淚的眼睛里流露出苦惱和恐懼[5]。”就憂傷、悲哀、苦惱這三個(gè)詞匯而言,雖然他們都代表著負(fù)面情緒,但其涵義各不相同。周柏冬先生的翻譯風(fēng)格使得小狗貼切地呈現(xiàn)出擬人化特征,這只小狗可能清楚自己的下場(chǎng),所以才會(huì)像人類一樣感到憂傷;而蘇教版語(yǔ)文教材中使用的詞匯則代表著較為深刻的負(fù)面情感。結(jié)合小說(shuō)下文內(nèi)容可知,這一詞匯并不完全適用,因?yàn)楹樟艚鹬皇怯脦е鹦堑臒熅肀磉_(dá)自己的不滿,這種行為并不會(huì)損傷小狗的性命。汝龍先生的用詞更加符合目的論理論的觀點(diǎn):縱觀整個(gè)事件,小狗先是咬傷了赫留金的手指,然后才會(huì)在后文的發(fā)展中被惡勢(shì)力代表奧楚蔑洛夫進(jìn)行宣判懲罰。按照契科夫一貫的寫作風(fēng)格,在清楚自己做錯(cuò)事的行為將引發(fā)處罰時(shí),小狗生出苦惱(后悔自己的做法,但又不認(rèn)為咬赫留金手指的行為完全錯(cuò)誤)的情緒很正常。再?gòu)牡诙€(gè)小狗的第二個(gè)形容詞來(lái)看,周柏冬先生和汝龍先生將此處譯為恐懼,而蘇教版語(yǔ)文教材則將其譯為恐怖。事實(shí)上,恐怖的情感程度高于恐懼,而就小說(shuō)情節(jié)而言,恐懼這一詞匯更加符合現(xiàn)實(shí)情境。

在小狗初次判決結(jié)束部分,汝龍先生將后續(xù)小說(shuō)情節(jié)翻譯為:“我問(wèn)你們,這是誰(shuí)家的狗?”周柏冬先生則翻譯成:“哎,這到底是誰(shuí)家的狗?”而蘇教版語(yǔ)文教材則翻譯成:“請(qǐng)問(wèn),這是誰(shuí)家的狗?”就目的論理論而言,前者汝龍先生的翻譯方式將代表惡勢(shì)力的奧楚蔑洛夫仗勢(shì)欺人、狐假虎威的形象較好地展現(xiàn)出來(lái)。相比之下,周柏冬先生的翻譯具有一定的意外性。結(jié)合變色龍的上下文分析,可以認(rèn)為,奧楚蔑洛夫太過(guò)沉迷于在普通民眾面前逞威風(fēng),直到審判結(jié)束才想起最重要的環(huán)節(jié)——執(zhí)行懲罰。而蘇教版語(yǔ)文教材的翻譯方式則比較符合人物的用語(yǔ)習(xí)慣:在西方國(guó)家,人們的話語(yǔ)中通常會(huì)存在“please”這個(gè)單詞。

3.語(yǔ)序方面

在契科夫小說(shuō)變色龍的開(kāi)篇部分,汝龍先生將小說(shuō)情節(jié)翻譯成:“……端著個(gè)籮,盛著沒(méi)收的醋栗,裝得滿滿的。”而蘇教版語(yǔ)文教材在收錄這篇短篇小說(shuō)時(shí),將開(kāi)頭翻譯為:“……端著一個(gè)篩子,盛滿了沒(méi)收來(lái)的醋栗[6]?!苯?jīng)過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),蘇教版語(yǔ)文教材對(duì)篩子中所盛醋栗的筆墨較少,而汝龍先生所翻譯的版本則突出了籮中醋栗的“滿”。從目的論理論來(lái)講,汝龍先生的翻譯方式更容易體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)俄國(guó)社會(huì)對(duì)底層人民的剝削與不公,其內(nèi)涵為:不僅要沒(méi)收底層人民的醋栗,而且還要裝滿。

在翻譯小說(shuō)中聽(tīng)到聲響的人們從室內(nèi)探頭觀看時(shí),汝龍先生將其翻譯成:“帶著睡意的臉紛紛從小鋪中探出來(lái)”;而蘇教版語(yǔ)文教材則將該小說(shuō)的該部分翻譯成:“有人從商店里探出頭來(lái),臉上仍帶著睡意。”相比之下,汝龍先生的翻譯風(fēng)格更為簡(jiǎn)潔,而蘇教版語(yǔ)文教材則通過(guò)這種前后分隔的方式,將人們的驚詫用“被驚擾了午睡”的方式體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于學(xué)生而言,這種翻譯風(fēng)格能夠?qū)@篇小說(shuō)的結(jié)局產(chǎn)生一定的鋪墊和暗示作用。

三、結(jié)論

當(dāng)前我國(guó)不同版本的《變色龍》翻譯之間存在著一定的差異。較為常見(jiàn)的幾種分別為蘇教版教材、周柏冬先生以及汝龍先生。通過(guò)對(duì)契科夫小說(shuō)《變色龍》在用詞、語(yǔ)意以及語(yǔ)序方面的分析可以發(fā)現(xiàn),蘇教版語(yǔ)文教材的翻譯大多從語(yǔ)意出發(fā),汝龍先生的翻譯更加貼近契科夫一貫的詼諧風(fēng)格,周柏冬先生的翻譯則將奧楚蔑洛夫的形象更加直觀地展現(xiàn)出來(lái)。

參考文獻(xiàn):

[1]于秋潭.《變色龍》的創(chuàng)作風(fēng)格與人物語(yǔ)言特色[J].語(yǔ)文建設(shè),2014,29:41-42.

[2]李孝英.契訶夫小說(shuō)的幽默諷刺風(fēng)格探析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,01:122-123.

[3]“變色龍”領(lǐng)導(dǎo),才是好領(lǐng)導(dǎo)?[J].北方牧業(yè),2015,16:32.

[4]耿紅衛(wèi),楊艷全,馮瑞娟.《第二十二條軍規(guī)》和《變色龍》中兩種幽默諷刺藝術(shù)的比較研究[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2011,02:36-38.

[5]張連舉,周玲.濃郁深厚的感人魅力——從《套中人》和《變色龍》看契訶夫短篇小說(shuō)的藝術(shù)特色[J].鹽城師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1990,01:64-67.

猜你喜歡
契訶夫風(fēng)格目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
別讓道歉成為一種打擾
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
麥克爾·契訶夫表演理論與戲曲表演美學(xué)之比較
解讀木刻版畫在動(dòng)畫中的運(yùn)用
佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
契訶夫
屏东县| 苗栗市| 勃利县| 涡阳县| 浦江县| 阿合奇县| 紫阳县| 璧山县| 开原市| 玛纳斯县| 陆河县| 达拉特旗| 徐闻县| 台南县| 彩票| 扎兰屯市| 清远市| 梁平县| 华蓥市| 尼玛县| 永福县| 肃南| 曲周县| 北票市| 安泽县| 顺平县| 汉阴县| 安阳市| 汽车| 孝感市| 潞城市| 桂东县| 绥芬河市| 平谷区| 洛扎县| 锡林郭勒盟| 观塘区| 汾西县| 满城县| 连城县| 舞阳县|