国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯

2017-03-25 21:56:45張瑋
北方文學(xué)·中旬 2017年2期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞邊塞詩(shī)翻譯

張瑋

摘要:英國(guó)翻譯理論家Susan Bassnett在《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》中提出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”。現(xiàn)今的翻譯也越來(lái)越多的將向文化翻譯的方向靠攏。詩(shī)歌,作為文化翻譯中最璀璨并最不容忽視的一種翻譯題材被眾多國(guó)外漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)翻譯家所青睞。本文主要選取岑參的邊塞詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》的三個(gè)譯本,即許淵沖、C. Gaunt和Witter Bynner的譯本,在文化翻譯的視角下,對(duì)其中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行討論。文中將文化負(fù)載詞分為三類(地名官名類、樂(lè)器兵器類和自然景物類)進(jìn)行討論,主要討論在這些詞的文化意義的傳遞上,四位譯者所采用的策略。

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;邊塞詩(shī);文化負(fù)載詞;翻譯

一、引言

在漢文化的燦爛寶庫(kù)中,唐詩(shī)一枝獨(dú)秀,是漢民族最珍貴的文化遺產(chǎn)。唐詩(shī)種類繁多,但以岑參、高適、王昌齡、王之渙等人構(gòu)成的邊塞詩(shī)派成為盛唐詩(shī)林中璀璨的明珠,與山水詩(shī)和田園詩(shī)齊名。其中岑參是邊塞詩(shī)的代表人物,他“一生積極進(jìn)取,熱衷功名,屢懷而立之年當(dāng)有作為的壯志”,“因此,為了建功立業(yè),他嫉妒遠(yuǎn)赴西北邊陲,親身體驗(yàn)了邊塞生活的堅(jiān)信與異域的民俗風(fēng)情”。(石觀海,2013:201)正因他的這些經(jīng)歷,使得他的邊塞詩(shī)情感豪邁、比喻奇警、想象奇特。“他邊塞詩(shī)里漫天風(fēng)石的戈壁、千樹(shù)梨花的白雪、沉重不翻的紅旗、沸浪炎波的熱海以鮮麗奇詭的色彩使這一傳統(tǒng)主題有了新的活力”?!栋籽└杷臀渑泄贇w京》就是其中的代表詩(shī)作。

《白雪歌送武判官歸京》中涉及到了很多具有文化意義的詞,“這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”,(廖七一,2006:232)它們被統(tǒng)稱為文化負(fù)載詞?!懊绹?guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)概括了五種文化因素:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化”,(Nida, 2004:91)而這首詩(shī)中的文化負(fù)載詞包括了其中三種,在下文中,筆者將其分為了地名官名類、樂(lè)器兵器類和自然景物類三部分,分別對(duì)應(yīng)社會(huì)文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化。這些詞匯的英譯對(duì)整首詩(shī)的譯文的成敗至關(guān)重要。

Susan Bassnett認(rèn)為不應(yīng)該將翻譯視為一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言活動(dòng),它是文化內(nèi)部和文化之間的一種交流。(Bassnett,2004:25)它包含四項(xiàng)內(nèi)容:翻譯不應(yīng)只依賴于文本,而應(yīng)將文化也視為一個(gè)翻譯單位;翻譯不是簡(jiǎn)單的解碼和重新編碼的過(guò)程,它是一種交流;翻譯不應(yīng)被視為源語(yǔ)的描述,而應(yīng)視為對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的功能對(duì)等;翻譯根據(jù)不同的需求應(yīng)有不同的準(zhǔn)則和不同時(shí)期的標(biāo)準(zhǔn)。(Bassnett,1990:4)本文主要在該理論的基礎(chǔ)上對(duì)許淵沖、C. Gaunt和Witter Bynner的三個(gè)譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行對(duì)比分析,從而探究對(duì)于這種詞的不同的翻譯策略。

二、社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯

社會(huì)文化負(fù)載詞包括政治制度、社會(huì)習(xí)俗、禮儀方式以及稱謂習(xí)慣等方面的詞匯。《白雪歌送武判官歸京》中,涉及到社會(huì)文化方向的詞有“武判官”、“都護(hù)”和“輪臺(tái)”。對(duì)于“武判官”,葛兆光先生給出的解釋是“不詳”(2007:157),而華滿元先生給出的注釋是“一種官職,唐代節(jié)度使等朝廷派出的持節(jié)大使,可委任幕僚協(xié)助判處公事”(2014:326)。C. Gaunt將其譯為“Wu Pan-kuan”,Witter Bynner譯為“Field-clerk Wu”,許淵沖先生將其譯為“Secretary Wu”。在這三個(gè)譯本中,C. Gaunt主要是采用拼音的方式,而后兩者則都采用官名+姓氏的方式。在葛兆光先生的注釋下,直接采用拼音的方式是可取的,而官名+姓氏的方式則能在一定程度上向西方讀者更好的傳達(dá)出這一官職的意義,能讓讀者更清晰的明白武式的身份。

“都護(hù)”指鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長(zhǎng)官,只有許淵沖先生將其翻譯成了“commissioner”,C.Gaunt并未翻出這一官職,Witter Bynner也只是將其模糊為“the men”?!拜喤_(tái)”是地名,今指新疆米泉,對(duì)于這個(gè)詞的翻譯,C.Gaunt將它和后面的東門合譯為“Eastern Gate”, Witter Bynner和許淵沖先生都翻譯為“Wheel Tower”。對(duì)于地名和官名的翻譯,譯者通常采用的是拼音音譯法,同時(shí)也會(huì)采用在名字前加入官職或者音譯加意譯的方式,目的都是為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)這些地名和官名做更多的了解。

三、物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯

物質(zhì)文化負(fù)載詞包括衣食住行、日常用品、生產(chǎn)工具等方面的詞匯。這一類型的文化負(fù)載詞在該詩(shī)中主要以兵器和樂(lè)器的形式出現(xiàn)。邊塞詩(shī)中兵器是為了襯托出將士的英勇,而樂(lè)器通常都是為了烘托出一種或悲涼或雄渾的氣勢(shì)。該詩(shī)中唯一出現(xiàn)的兵器是“角弓”,指兩端用獸角裝飾的硬弓。C.Gaunt在此句的理解上并不準(zhǔn)確,也并未譯出這一詞,Witter Bynner譯為“bows”,許淵沖先生譯為“rigid bow”,相對(duì)而言,許淵沖先生更明了的表現(xiàn)出了“角弓”的特質(zhì),并體現(xiàn)出“將軍角弓不得控”的含義。

“胡琴琵琶與羌笛”都是非常具有中國(guó)文化的樂(lè)器,三位譯者分別將其譯為“l(fā)ute, guiter, and sweet flute”,“l(fā)utes, guitars, harps”和“Tartar lutes, pipas and pipes”。這三者皆有可取之處,胡琴的“胡”字突出了這種樂(lè)器的民族性,因此許淵沖先生的“Tartar lutes”更為合適。而對(duì)于琵琶,前兩者譯為“guiter”,取吉他之意,未免有點(diǎn)不妥,許淵沖先生則直接采用拼音的方式譯出,在傳遞中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,這一點(diǎn)更可取?!扒嫉选钡倪x擇上,Witter Bynner采用“harps”意為豎琴則有不妥,因豎琴為彈弦樂(lè)器,而羌笛則是一種管樂(lè)器,二者并不是非常相似。

四、生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯

生態(tài)文化負(fù)載詞包括自然環(huán)境、地域特征、動(dòng)物植物、氣候狀況等方面的詞匯。邊塞詩(shī)中常借用景物描寫(xiě)來(lái)烘托大漠風(fēng)光和戰(zhàn)事氣氛,岑參在這些詞的運(yùn)用和描寫(xiě)上更是技巧高超,這里主要對(duì)“白草”和“胡天”的翻譯進(jìn)行討論。

白草又名芨芨草,生于戈壁灘沙漠中。三位譯者的翻譯分別為“grass sere”,“white grasses”和“pallid grasses”?!氨憋L(fēng)卷地白草折”這句話中的白草折主要是表現(xiàn)北風(fēng)的寒烈和邊疆環(huán)境的荒涼,在這層意義上,C.Gaunt和許淵沖先生的翻譯更能體現(xiàn)出這層意味,而“white”這個(gè)詞就相對(duì)有點(diǎn)單薄。

胡天指塞北的天空,這個(gè)詞一個(gè)是體現(xiàn)出地點(diǎn),即胡地,另一個(gè)與北風(fēng)相對(duì),體現(xiàn)出大漠的荒涼之感。三位譯者的翻譯分別為“sky”,“Tartar sky”和“Tartar sky”。在這一詞的選擇上,Witter Bynner和許淵沖先生都選擇了“Tartar”來(lái)表現(xiàn)出“胡”字的意味,讓讀者更明確的了解這首詩(shī)寫(xiě)作的地點(diǎn)和大漠荒涼之感。

五、結(jié)語(yǔ)

Susan Bassnett認(rèn)為“在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,翻譯研究中投入更多的時(shí)間探討詩(shī)歌翻譯問(wèn)題,而不是其他的文學(xué)體裁”。(Bassnett,2004:83)詩(shī)歌翻譯除了本身的文學(xué)價(jià)值和音韻價(jià)值,其中所含有文化價(jià)值也非常值得關(guān)注,文化負(fù)載詞在這一方面就顯得尤為重要。邊塞詩(shī)以其氣勢(shì)磅礴之式和離愁別緒之感向讀者傳達(dá)著邊疆將士金戈鐵馬的豪壯和視死如歸的精神。邊塞詩(shī)中特有的官名地名、兵器樂(lè)器和自然景物的詞描寫(xiě)對(duì)整首詩(shī)的氛圍起著至關(guān)重要的作用,這些帶有中國(guó)文化的文化負(fù)載詞的英譯一方面向讀者傳達(dá)中國(guó)邊塞詩(shī)中的文化,一方面讓讀者更好的了解邊塞詩(shī)所體現(xiàn)出的意境和精神。

在官名地名的翻譯上,三位譯者主要采用的是音譯、官名+姓氏或音譯+意譯的方式;在兵器樂(lè)器的翻譯上,C. Gaunt和Witter Bynner主要偏向于歸化,將具有中國(guó)特色的詞譯成西方讀者能接受并熟知的詞,而許淵沖先生則更偏向于異化,這樣的譯本更能體現(xiàn)出邊塞詩(shī)的異域風(fēng)情,有助于文化的傳遞;在自然景物的翻譯上,譯文主要是表現(xiàn)文化負(fù)載詞所體現(xiàn)的意境,以及對(duì)整首詩(shī)意境的傳達(dá),因此,三位譯者都是在對(duì)原詞和原文理解的基礎(chǔ)上,對(duì)其意象進(jìn)行保留翻譯,這樣的譯文既不失原詞意思,又傳達(dá)了原文意境。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Bassnett,S.(2004).Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] Bassnett,S & Lefevere,A.(1 990).Translation, history and culture[M].York:Pinter Publishers.

[4]石觀海. 中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社,2013.

[5]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2006.

[6]葛兆光. 唐詩(shī)選注[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2007.

[7]華滿元, 華先發(fā). 漢詩(shī)英譯名篇選讀[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.

[8]許淵沖. 唐詩(shī)三百首:漢英對(duì)照[M]. 北京:海豚出版社,2013.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞邊塞詩(shī)翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
論中唐邊塞詩(shī)
唐代邊塞詩(shī)里的情長(zhǎng)思遠(yuǎn)
邊塞詩(shī)概念小考
新邊塞詩(shī)研究文獻(xiàn)綜述*
聂荣县| 容城县| 磴口县| 乃东县| 东方市| 封丘县| 台北市| 阿坝县| 徐水县| 启东市| 闻喜县| 巴青县| 沽源县| 连云港市| 威宁| 芜湖县| 竹山县| 柳州市| 贵阳市| 沧源| 永吉县| 元氏县| 青铜峡市| 原平市| 永德县| 隆安县| 永康市| 马边| 宜川县| 砚山县| 安阳市| 台东县| 随州市| 许昌县| 班玛县| 赤壁市| 吉安县| 桃源县| 吉水县| 兖州市| 宁津县|