褚凌云
中國茶文化英譯策略研究
褚凌云
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱150028)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國對外政治、經(jīng)濟、文化交流日益頻繁。茶文化作為中國悠久歷史文化的重要特征,在中國文化的發(fā)展中發(fā)揮了舉足輕重的作用。本文嘗試從異化和語義翻譯的角度分析經(jīng)典茶文化譯作中的典型例子,通過分析歸納總結(jié)出茶文化英譯的原則和策略,以期為后續(xù)茶文化相關(guān)典籍的漢英翻譯提供一定的理論支持。
茶文化;英譯;翻譯策略
20世紀80年代伊始,西方的翻譯研究中開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。自此,翻譯研究者們不僅僅關(guān)注“如何翻譯好一篇文章”和“如何進行好翻譯行為”等傳統(tǒng)問題轉(zhuǎn)向翻譯問題研究的描述性解釋。這一轉(zhuǎn)向更加關(guān)注能夠影響和決定翻譯效果的因素,建立文本特征和翻譯文本的關(guān)系,發(fā)掘翻譯對某一特定團體的作用,總結(jié)不同文學(xué)體裁的翻譯等。因此文化轉(zhuǎn)向給翻譯研究帶來了巨大的變化?,F(xiàn)今,翻譯研究已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界的研究熱點,獲得了前所未有的關(guān)注[1]。
中國歷史悠久,地大物博,文化博大精深。中國文化中,茶文化具有重要的地位,歷史地位十分重要。中國是茶的發(fā)源地。中國幾乎人人喝茶,正如俗語所說:開門七件事,茶米油鹽醬醋茶。為了擴大中國茶文化的影響,許多茶文化的經(jīng)典著作被譯作英語如:《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》、《東方清韻——品味中華茶文化》等。
直至20世紀70年代,翻譯研究仍然是“灰姑娘”,不受學(xué)者的重視。人們主要探討“譯文的準確”和“忠實性”的問題。20世紀90年代,翻譯研究迎來了真正的突破。從那時開始,翻譯研究和實踐進入了更加廣闊的領(lǐng)域如語境問題、文化問題、歷史問題和習(xí)俗問題等。這種轉(zhuǎn)變被稱為“文化轉(zhuǎn)向”[2]。根茨勒[3]認為文化轉(zhuǎn)向讓研究者更好的了解翻譯的過程…..在此過程中譯者的作用,編輯的作用,出版社的作用,出資人的作用等,決定翻譯策略的標準等。文化轉(zhuǎn)向的重要性不言自明。西方學(xué)者開始挖掘翻譯研究中的文化作用,碩果累累。
該領(lǐng)域的研究始于20世紀60年代,以Richard Hoggart和Raymond Williams為代表。二位學(xué)者認為文化是一種過程,是集體的傾向而非獨立的實體[4]。翻譯研究和文化研究背景相同,也是一項飛速發(fā)展的跨學(xué)科的研究。因此在文化研究中必然也存在“翻譯轉(zhuǎn)向”。翻譯研究和文化研究主要涉及權(quán)力關(guān)系和文本研究等。翻譯的原文本和譯文本中存在著文化之間權(quán)利的爭斗。為了了解真實的翻譯的過程,我們必須要了解我們所處的世界。
茶文化典籍中有許多文化承載詞匯和表達,這些詞匯給譯者造成了很大的困難。因此正確理解這些文化承載詞匯是翻譯的基礎(chǔ)和前提。文化承載詞指專有名詞、專有詞組、習(xí)語等能夠反映某國家區(qū)別于其他國家的具有文化特點的詞匯。這些詞匯的發(fā)展具有豐富的歷史淵源,無法在目標語國家找出相應(yīng)的譯文。如:“龍圖”、“鳳餅”、“茶宴”、“茶禮”等。以“茶宴”為例,“茶宴”一詞最早始于南北朝山謙之的《吳興記》一書,書中寫到:“每歲吳興、毗陵二郡太守茶宴于此”。譯文:“The two procurators of Wuxing and Piling provide a tea feasthere each year.”分析:原文中的“茶宴”并非名詞,而是動詞詞組“采茶宴會”的縮寫,但是由于文化的差異,目標語中很難找到與“茶宴”相對應(yīng)的詞,因此譯者只能舍棄原文“茶宴”一詞的豐富內(nèi)涵,只譯出其表面意義。
詞匯上的文化鴻溝和沖突很難在目標語中找到適當(dāng)?shù)膶Φ仍~匯,譯者面對這樣的詞匯需要靈活地選擇翻譯策略。根據(jù)具體語境的意義和作用,譯者應(yīng)該選擇能夠?qū)⑽幕畔⒆畲蟪潭鹊膫髯g到譯文的翻譯方法,如:音譯法、音譯加意譯法,直譯法、直譯法加意譯法。
我們在《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中可通過茶名看出茶葉種類的豐富。茶名的來源和外形決定了茶葉種類的多樣性?!恫杞?jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中的許多茶名使用比喻的修辭手法如:“御苑玉芽”、“蝦須”、“雀舌”、“蟹眼”、“碧玉池”等。這些比喻通常用來描繪茶葉的外形,因此,譯者可以采用語用翻譯的策略來傳譯原文的意義。語用學(xué)翻譯觀認為,翻譯是信息交流活動,它重視語言交流中的語用意義,強調(diào)譯文讀者獲得與原文的同等語用效果。例如“金壇雀舌”翻譯為Jintan Queshe(Sparrow-tongue,a type of Chinese tea shaped like sparrow tongue with sharp ends,ivory-like color)。金壇雀舌為中國特有珍稀茶種,在國內(nèi)尚且鮮為人知,更不用說國外人士了。因此在翻譯時,譯者應(yīng)充分考慮文化地域差異的因素,在音譯的基礎(chǔ)上添加注釋。這樣的譯文不僅能夠保留原文的原汁原味,同時也能讓目的語讀者對該茶種有初步的認識,很好的發(fā)揮了翻譯的文化傳播的作用。
茶色也是茶葉命名的重要因素之一如:“龍團勝雪”、“白茶”等。為了將這些茶葉的色澤傳遞給讀者,以上的茶名可譯成Longtuan Shengxue(Dragon Ball Snowy White),Baicha(White tea)。這樣的情況,音譯法和語義翻譯法相結(jié)合能夠更加準確地向外國讀者傳遞中國茶品的茶形。
茶詩中也有對茶品的生動的描述。茶具有美感,色彩豐富。茶葉根據(jù)其產(chǎn)地采摘時節(jié)、生長時期和葉子上的絨毛可以大致分為綠茶、紅茶、烏龍茶(藍茶)、黑茶、黃茶、白茶等。茶與泉水、器皿、宴會、亭臺樓閣軒榭有關(guān),這些都與色彩緊密相連。因此許多茶詩都用色彩鮮明的詞匯。如:“青瓊”、“綠髓”、“金餅”、“白膏”等。
“青瓊”指的是綠茶?!扒唷弊趾汀碍偂弊诌€有優(yōu)雅之意,所以譯文用“jade”來傳達顏色。“綠髓”指的是茶葉中的汁液?!八琛弊衷谥形闹兄笣獬淼囊后w,所以譯文中使用“cream”來傳達意義,因此“綠髓”譯為“green cream”。
茶文化中有許多生動的詞匯用來形容茶湯,尤其是茶湯的顏色,茶髓和沸水的聲音。翻譯這些詞匯的前提是正確理解這類詞匯的內(nèi)在含義。如:“蟹眼”、“瑟瑟”、“鼓浪”等。蟹眼譯作Xieyan(Crab Eye);瑟瑟譯作Sese(Gurgle Bubble);鼓浪譯作Gulang(Dimple Ripple)。從上面的譯例中不難看出譯者可以使用語義翻譯法來翻譯茶名中修辭手法-暗喻,頭韻和尾韻用來翻譯重復(fù)詞以此表達聲音中的美學(xué)含義。
茶具是茶道和飲茶中不可或缺的因素?!恫杞?jīng)》中,很多茶具的名稱是文言文,很多詞匯在現(xiàn)代漢語中已蹤跡難覓。所以譯者在處理這樣的詞匯是可以使用漢語拼音和語義翻譯相結(jié)合的方法。如:
莒:莒以竹織之,高一尺二丈,徑闊七寸……。
譯文:Ju:Ju,the charcoal basket is usuallymade out of bamboo straps,1.2 feet in height and 7 inches in diameter.
原文是對茶具中“莒”的介紹?!败臁笔且环N專門用來裝木炭的籃子。譯者在翻譯時,用“莒”的用途來作為“莒”的英文譯名。在接下來的譯文中,譯者將“莒”的拼音翻譯出來以充實讀者對于“莒”的了解。
經(jīng)濟全球化的不斷加深必然帶來各國之間的聯(lián)系不斷緊密,社會文化的交流日益增強。翻譯作為文化交流的橋梁在跨文化交際中發(fā)揮了重要的作用,中國茶文化翻譯在國產(chǎn)茶葉的對外交流中的作用不容忽視。但是目前國內(nèi)對于茶文化英譯的全面的、系統(tǒng)的研究尚待發(fā)展,以期為我國的文化輸出貢獻力量。
1 謝天振.譯介學(xué).北京:譯林出版社,2013:125-126.
2 Bassnett,S.&Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:154-155.
3 Genzler,E.Contemporary Translation Theories[.London&New York:Roulege,1993:57-58.
4 Richard Hoggart&Raymond Williams,A.Translation/History/Culture:A Sourcebook.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:113-115.
5 李立春.茶葉國際推廣中的翻譯策略研究.福建茶葉,2016,(4):40-41.
6 陳軍.中西茶文化差異與大學(xué)英語文化教學(xué)策略研究.茶葉,2016,42:218-220.
“2017科學(xué)飲茶周”圓滿落幕
中國茶葉博物館和吳覺農(nóng)茶學(xué)思想研究會杭州聯(lián)絡(luò)處聯(lián)合舉辦的第10次“科學(xué)飲茶周”4月14日——21日在杭州舉行。4月20日,杭州聯(lián)絡(luò)處邀請劉祖生、胡月齡、俞永明、徐南眉、王立、陳席卿、葉水娟等7位資深老專家在中茶博雙峰館區(qū)坐鎮(zhèn),示范泡茶奉茶,答疑解惑,廣大市民朋友和外國友人分享科學(xué)飲茶知識。
在本次科學(xué)飲茶周,中茶博的老師們還到訪了浙江大學(xué)、城西中學(xué)以及浙江機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院等。茶文化講座+茶藝體驗是本次校園行的主要活動,這五彩的茶葉通過中茶博老師的講述,不僅生動有趣,而且還有滋有味。讓同學(xué)們印象最深刻的就是酷似“蜻蜓頭”的鐵觀音了,老師形象的講述,同學(xué)們聽得津津有味,都迫不及待的想要嘗遍這五彩的茶葉。
每一場活動中的茶藝體驗環(huán)節(jié)是同學(xué)們參與度最高的了,學(xué)會了識茶,就要開始泡一杯茶了。泡茶不僅是投茶、注水的簡單動作,還可以是美的享受。同學(xué)們在茶藝師的指導(dǎo)下,把一杯茶賦予了一點藝術(shù)氣息。在今后的學(xué)習(xí)生活之余,大家可以約上三五好友,享受一壺好茶,品味美好的生活。
在活動現(xiàn)場,市民朋友們品嘗了老專家泡的茶,都連連稱贊“這茶真好喝!”并且,趁機向老專家們請教與茶有關(guān)的問題。
小孩子能喝茶嗎?
專家答:小孩子可以喝茶,而且應(yīng)該引導(dǎo)兒童養(yǎng)成飲茶的良好習(xí)慣。但注意不要喝濃茶,晚上不喝茶。應(yīng)該引導(dǎo)孩子養(yǎng)成健康的飲茶方式。經(jīng)常喝一點淡茶,可明顯補充兒童對鋅、氟等無機物的需要,能有效預(yù)防齲齒。另外,適當(dāng)飲茶能加強胃腸蠕動,促進消食除膩。
如何辨別真假西湖龍井茶?
專家答:辨別西湖龍井茶的真?zhèn)我譃椤案煽础焙汀皾窨础薄8煽?,就要觀察茶葉的外形是否扁平光滑、色澤嫩綠,聞起來是否有豆花香等等。濕看,就是品嘗了,正宗的西湖龍井茶味鮮爽甘醇、不澀口。
喝茶可以減肥嗎?
專家答:適度飲茶有幫助消化、利尿的作用,也有利于減肥。
(相關(guān)圖片見彩頁)。
(中國茶葉博物館)
Probe into translation strategies of Chinese tea culture
CHU Lingyun
(Harbin University of Commerce,Harbin 150028)
In the era of globalization,cultural exchanges across different nations have kept increasing.Tea culture has always played an important role in Chinese long history.The present paper aims at summarizing the principles and strategies of translating tea culture from Chinese into English by analyzing the examples in classical tea translation texts from the point of view of foreignization and semantic translation so as to assist the translators to translate other related texts.
Tea culture;translation;translation strategies
TS971.21;H315.9
A
0577-8921(2017)02-102-03
2017-04-06
哈爾濱商業(yè)大學(xué)2016年度教學(xué)改革與教學(xué)研究重點項目“基于翻轉(zhuǎn)課堂的商務(wù)英語翻譯教學(xué)范式研究”(HSDJY08(Z));黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃課題(省教育廳規(guī)劃課題、青年專項課題)“翻譯生態(tài)學(xué)視域下商務(wù)英語翻譯教學(xué)范式研究”(GJD1215018);黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)年度規(guī)劃項目“黑龍江省商務(wù)英語人才培養(yǎng)生態(tài)化模式研究”(15EDB01);黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)年度規(guī)劃項目“翻譯的生態(tài)學(xué)研究”(15YYE02)。
褚凌云(1980年-),女,研究方向:商務(wù)英語,翻譯理論與實踐。