楊司桂
(遵義師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 貴州 遵義 563002)
·語(yǔ)言文化·
奈達(dá)翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對(duì)面”
楊司桂
(遵義師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 貴州 遵義 563002)
奈達(dá)翻譯理論是一種建構(gòu)在20世紀(jì)60年代對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)踐研究基礎(chǔ)之上且被許多中國(guó)學(xué)者認(rèn)為已經(jīng)“過(guò)時(shí)”了的翻譯理論;而胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)是構(gòu)筑在生態(tài)學(xué)基礎(chǔ)之上且被許多中國(guó)學(xué)者認(rèn)為是當(dāng)下的“熱點(diǎn)”譯學(xué)理論之一。通過(guò)對(duì)這兩大理論在文本選擇、語(yǔ)境、譯者因素以及文本轉(zhuǎn)換等維度之比照闡釋,我們發(fā)現(xiàn),奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)下不僅沒(méi)有過(guò)時(shí),還呈現(xiàn)出旺盛的生命力及強(qiáng)大的生存力,在某些方面比生態(tài)翻譯學(xué)還略勝一籌。最后,基于奈達(dá)翻譯理論的視角,文章對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)今后之建設(shè)提出美芹之獻(xiàn)。
奈達(dá)翻譯理論;生態(tài)翻譯學(xué);比照闡釋;譯學(xué)建設(shè)
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914-2011)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、文化人類學(xué)家以及翻譯理論家,其翻譯理論自20世紀(jì)70年代末傳入中國(guó)后,可謂是“一石激起千層浪”,不僅開(kāi)啟了中國(guó)現(xiàn)代的翻譯研究,還激發(fā)了中國(guó)學(xué)者向西方學(xué)習(xí)翻譯理論的熱忱,在中國(guó)譯界產(chǎn)生了很大的影響。劉士聰教授曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)過(guò)“奈達(dá)在中國(guó)的知名度:奈達(dá)的觀點(diǎn),你可以同意,也可以不同意,但是奈達(dá)的名字你不可能不知道”[1]81??珊镁安婚L(zhǎng),到了后來(lái),奈達(dá)的翻譯理論跌落為人人批判的靶子,不僅“言必稱奈達(dá)理論之缺陷”[2]8,還“對(duì)奈達(dá)的一些核心理論橫加批判、甚至徹底否定”[3]4。
那么,奈達(dá)的翻譯理論到底是什么樣的呢?是不是在當(dāng)下的翻譯研究中真的過(guò)時(shí)了呢?本文將對(duì)奈達(dá)的翻譯理論與當(dāng)下譯學(xué)研究熱點(diǎn)“生態(tài)翻譯學(xué)”進(jìn)行比較研究,并對(duì)該理論的后續(xù)建設(shè)提出美芹之獻(xiàn),旨在說(shuō)明:奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)下仍呈現(xiàn)出旺盛的生命力及強(qiáng)大的生存力。不僅如此,還對(duì)“生態(tài)翻譯學(xué)”之建設(shè)具有一定的借鑒或啟迪作用。
奈達(dá)的翻譯理論是建構(gòu)在語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、文化人類學(xué)、詞匯學(xué)、信息論等理論基礎(chǔ)之上,針對(duì)《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐之研究而萌發(fā)、發(fā)展及不斷完善的。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)是建立在生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)之上的,即:以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“選擇/適應(yīng)”理論為基石[4]80-87,立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。盡管這兩大理論表象上是“風(fēng)馬牛不相及”,但在主要內(nèi)容上如出一轍:
第一,生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)是“翻譯的適應(yīng)選擇論”,具體而言就是:“翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’?!盵4]86胡庚申把第一部分簡(jiǎn)稱為“天擇”,即翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者,而把第二部分簡(jiǎn)稱為“人擇”,即譯者接受了原文的生態(tài)環(huán)境之后,又以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)最終行文的選擇。[4]87翻譯的適應(yīng)選擇論就是從“天擇”到“人擇”的轉(zhuǎn)換過(guò)程。胡庚申以莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯為例對(duì)“天擇”進(jìn)行說(shuō)明,認(rèn)為以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人譯者,或者是對(duì)譯詩(shī)有一定造詣的譯者,否則這個(gè)譯者就難以被原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中,或者說(shuō),在這一點(diǎn)上譯者就有可能被淘汰掉。接著,胡庚申又以讀者為對(duì)象對(duì)此進(jìn)行論述,認(rèn)為兒童文學(xué)作品的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的是兒童作家譯者或是對(duì)翻譯兒童作品有一定造詣的譯者。如果被淘汰的或未被選中的這些譯者硬要去翻譯,其譯品質(zhì)量就會(huì)不盡人意,可能免不了會(huì)受到翻譯生態(tài)環(huán)境的“懲罰”[5]121-122。
關(guān)于“翻譯的生態(tài)環(huán)境選擇譯者”,盡管奈達(dá)沒(méi)有使用過(guò)這一表述,但說(shuō)過(guò)類似的話,“大體上掌握一種語(yǔ)言是一回事,精通某一學(xué)科知識(shí)則是另一回事”[6]150,“對(duì)所譯題材必須十分了解,既有一般的了解,又有特殊的理解,這也是向翻譯工作者提出的基本要求。不論譯者技藝多么高明,如果對(duì)所譯題材的內(nèi)涵意義無(wú)所知曉,必會(huì)鑄成翻譯大錯(cuò)。"[7]58-59他還指出,譯者必須具備“移情”的本領(lǐng),體會(huì)原作者的真情實(shí)感,“除非譯者對(duì)原作者也有真情實(shí)感,否則即便具備了所有必要的技術(shù)知識(shí),還是未能把翻譯工作做好。”[6]151其實(shí),對(duì)原作之了解及“移情”,就是譯者適應(yīng)原作,或原作翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者。倘若對(duì)原作不了解(包括一般了解及特殊了解),沒(méi)有什么情感而言,譯者也不會(huì)去翻譯此類文本材料,否則就達(dá)不到應(yīng)有的翻譯效果。不過(guò),一個(gè)對(duì)譯語(yǔ)能充分發(fā)揮優(yōu)勢(shì)的優(yōu)秀翻譯家也不一定局限于某一種文學(xué)題材的翻譯,如詩(shī)人及翻譯家徐遲就深諳詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等多種題材的翻譯,冰心也是如此,既能翻譯詩(shī)歌,又能翻譯文學(xué)小說(shuō)。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),“原文生態(tài)環(huán)境選擇譯者”這種說(shuō)法有待于進(jìn)一步驗(yàn)證。
我們?cè)賮?lái)看看“人擇”?!叭藫瘛敝傅氖且宰g者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文選擇的階段。至于怎么選擇,胡庚申認(rèn)為,總的原則是“擇善而從——即譯者為‘求存’而‘擇優(yōu)’”。[5]125即是說(shuō),只要譯文能被譯入語(yǔ)的翻譯群落所接受,譯者可以靈活運(yùn)用多種翻譯策略如直譯/意譯、異化/歸化等,在具體的句式、語(yǔ)態(tài)等微觀操作層面上也可適時(shí)而變。我們認(rèn)為,這種“人擇”的觀點(diǎn),與奈達(dá)所說(shuō)的為使譯文被譯入語(yǔ)讀者所接受而對(duì)原文做出靈活處理”之說(shuō)法如出一轍。奈達(dá)在他的《翻譯新視角》一文中強(qiáng)調(diào):翻譯過(guò)程就是“譯者要做出成千上萬(wàn)次的涉及選擇與處理的決定,以順應(yīng)另一種文化,順應(yīng)另一種語(yǔ)言,順應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要順應(yīng)讀者群”[8]7的過(guò)程。為了能夠更好地適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯者須在翻譯過(guò)程中費(fèi)勁心思,采取各種靈活的策略,照顧到不同的閱讀對(duì)象、贊助人因素等譯入語(yǔ)翻譯生態(tài)群落,而這一點(diǎn),奈達(dá)給我們做出了很好的實(shí)例。在宏觀上,他把翻譯的過(guò)程劃分為四個(gè)過(guò)程:分析、傳譯、重組和檢驗(yàn),具有可操作性;而在具體的微觀操作層面上,為了適應(yīng)不同讀者的解讀能力及潛在的閱讀興趣,奈達(dá)認(rèn)為可以把原文翻譯成不同的譯文:為兒童而翻譯,或?yàn)槌踝R(shí)文字者而翻譯,或?yàn)槌扇俗R(shí)字者而翻譯,抑或?yàn)閷I(yè)人士而翻譯等。[6]158此外,奈達(dá)還使用了“功能對(duì)等”這個(gè)“總閘”來(lái)協(xié)調(diào)原文與譯文之間的平衡,在原理上也具科學(xué)性。
第二,生態(tài)翻譯學(xué)上的翻譯生態(tài)環(huán)境與奈達(dá)的“語(yǔ)境論”有著“異曲同工之妙”。翻譯生態(tài)環(huán)境又稱“譯境”,是生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵概念,“指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等(即‘翻譯群落’)互聯(lián)互動(dòng)的‘整體’?!盵4]90它既有大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境之分,又有外部環(huán)境與內(nèi)部環(huán)境之別;既包括客觀環(huán)境與主觀環(huán)境,又包括物質(zhì)環(huán)境與精神環(huán)境等等。盡管生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)新概念,令人耳目一新,給我們的譯學(xué)研究帶來(lái)新的契機(jī)或活力。然而,反觀一下奈達(dá)對(duì)語(yǔ)境的闡述,我們發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)環(huán)境已被囊括其中,盡管“貌離”,實(shí)則“神合”。例如,奈達(dá)把語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境,語(yǔ)言語(yǔ)境又包括橫組合語(yǔ)境、縱聚合語(yǔ)境、語(yǔ)篇語(yǔ)境等,非語(yǔ)言語(yǔ)境包括口頭語(yǔ)境、交際語(yǔ)境、場(chǎng)景語(yǔ)境、受眾語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境等。[9]157-182而其中的文化語(yǔ)境主要指的是原文及目的語(yǔ)中整個(gè)的人文環(huán)境,而文化主要指物質(zhì)文化、精神文化以及制度文化,所以說(shuō),奈達(dá)的文化語(yǔ)境可以說(shuō)是囊括了一切人文環(huán)境。盡管兩者“異曲同工”,但奈達(dá)的語(yǔ)境論在分類及內(nèi)容的闡述上要比生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)環(huán)境論要稍勝一籌。胡庚申認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”與“語(yǔ)境”有所不同,如語(yǔ)境就不包括語(yǔ)言本身或語(yǔ)言使用[4]89,但是我們發(fā)現(xiàn),奈達(dá)語(yǔ)境中的橫組合語(yǔ)境與縱聚合語(yǔ)境就是一種語(yǔ)言的組合關(guān)系,是一種靜態(tài)的語(yǔ)言搭配關(guān)系,應(yīng)該屬于語(yǔ)言本身或語(yǔ)言的使用語(yǔ)境。從這一點(diǎn)來(lái)看,奈達(dá)的語(yǔ)境論與“生態(tài)環(huán)境”也別無(wú)二致,實(shí)乃“貌離神合”。
第三,生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心論”或“譯者主導(dǎo)論”在奈達(dá)的翻譯觀中也體現(xiàn)得淋漓盡致。生態(tài)翻譯學(xué)的一大特色就是突顯譯者的作用,把譯者從“原文—譯者—譯文”這三元關(guān)系的流程中抽離出來(lái)并加以強(qiáng)化,把活生生的、感性的、富有創(chuàng)造性的譯者推向譯論的前臺(tái)。而這一理念最終的落實(shí)需體現(xiàn)在兩個(gè)層面:“一個(gè)是在微觀操作層面、在翻譯過(guò)程中的‘譯者主導(dǎo)’;另一個(gè)是在宏觀理性層面、在翻譯倫理層面的‘譯者責(zé)任’?!盵4]221其實(shí),微觀操作層面以及翻譯過(guò)程中的譯者主導(dǎo),具體而言,就是在協(xié)調(diào)譯者與“翻譯群落”其他成員的關(guān)系中起到的主導(dǎo)作用,使譯文最終在譯文的生態(tài)環(huán)境中得以存活以及長(zhǎng)期有效,此外微觀層面上的“譯者主導(dǎo)”還體現(xiàn)在譯者主體性在具體翻譯實(shí)踐過(guò)程中的充分施展。而這一點(diǎn),奈達(dá)的翻譯觀均已觸及,并進(jìn)行了深入細(xì)致的闡述。例如,在微觀的翻譯操作層面上,奈達(dá)是在竭力調(diào)節(jié)原文作者與譯文讀者之間的關(guān)系,既要使原文作者的一切在譯文中得以體現(xiàn),又要顧及譯文讀者的接受力,還要照顧到目的語(yǔ)中其他角諸如出版商、編輯等的感受。在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)是充分發(fā)揮了譯者的主體性。所謂譯者的主體性,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特征,即翻譯主體能動(dòng)地操作原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征,簡(jiǎn)言之,指的就是譯者的主觀能動(dòng)性[10]91。鑒于此,奈達(dá)在實(shí)施翻譯行為過(guò)程中的分析、傳譯、重組和檢驗(yàn)等四個(gè)階段無(wú)不充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者的主體性。在分析階段,主張對(duì)原文做到體貼入微,竭力“達(dá)旨”;在傳譯階段,主張充分利用譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),尋找自然對(duì)等語(yǔ);在重組階段,主張為適應(yīng)譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行修訂或增補(bǔ);而在檢驗(yàn)階段,注重“事后追懲”制約機(jī)制的介入。這一切無(wú)不凝結(jié)了譯者的主體性。而在宏觀理性層面、在翻譯倫理層面的“譯者責(zé)任”,奈達(dá)在其翻譯觀中也進(jìn)行過(guò)更為嚴(yán)密且深入的闡述:
“翻譯工作者要想做出一流的譯品,必須具備某些基本的條件。一個(gè)最重要的條件就是語(yǔ)言能力強(qiáng),能夠準(zhǔn)確、清晰以及流暢地表達(dá)思想。翻譯工作者必須才思敏捷、反應(yīng)迅速,記憶力強(qiáng)。還必須具有語(yǔ)言創(chuàng)造力?!瓕?duì)所譯題材必須十分了解,既有一般的了解,又有特殊的理解,這也是向翻譯工作者提出的基本要求?!g工作者還必須心智誠(chéng)實(shí),具有譯德?!g工作者必須能夠與人共事,歡迎并接受別人的意見(jiàn),否者不宜參與任何翻譯項(xiàng)目?!盵7]58-59
第四,生態(tài)翻譯學(xué)中“文本移植說(shuō)”所牽涉的“三維轉(zhuǎn)換”(語(yǔ)言、文化與交際)與奈達(dá)的為取得“功能對(duì)等”而采取的對(duì)原文一系列之“改寫”措施,可謂是“志同道合”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,所謂翻譯就是“文本移植”,“將一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中去”[4]201。由于每一文本有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言生態(tài)及文化生態(tài),有著固有的文本生態(tài)結(jié)構(gòu)系統(tǒng),所以“當(dāng)把文學(xué)作品從一種語(yǔ)言移植到另一種語(yǔ)言的時(shí)候,就像把植物或動(dòng)物,從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,它們就像個(gè)人或民族的‘適應(yīng)’和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新的環(huán)境而有所改變才能生存下來(lái)?!盵11]6翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為,為了適應(yīng)新的環(huán)境,在新的環(huán)境能得以“求存、生效”[5]42,或?yàn)榱巳〉幂^高的“存活度”[4]241,就得對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維以及交際維上的“三維轉(zhuǎn)換”。具體而言,在翻譯時(shí),在語(yǔ)言層面上要關(guān)注文本的語(yǔ)言表達(dá),要把原文表達(dá)形式的輸出以及接受語(yǔ)讀者的接受力協(xié)調(diào)好;在文化層面上要考慮翻譯的語(yǔ)境效果,即接受語(yǔ)對(duì)“異域文化”的承受力,能否在接受語(yǔ)文化語(yǔ)境中得以接受;在交際層面上就是要使原文的交際意圖在譯文中得以呈現(xiàn)。
其實(shí),奈達(dá)的翻譯觀也是一種為了使原文在接受語(yǔ)中得以生效及存活的翻譯觀,與生態(tài)翻譯觀具有異曲同工之妙。在語(yǔ)言表達(dá)上,奈達(dá)一面注重在接受語(yǔ)中尋找自然對(duì)等語(yǔ),一面注重原文形式的保留,努力在兩者之間尋找一種“生態(tài)平衡”。在文化維度上,奈達(dá)認(rèn)為翻譯家不應(yīng)進(jìn)行文化翻譯,而應(yīng)對(duì)原文文化給予保留,只有在三種情況之下才對(duì)文化或文化因素進(jìn)行加工處理:“(1)語(yǔ)篇可能引起讀者的誤解;(2)語(yǔ)篇在讀者看來(lái)可能毫無(wú)意義;(3)譯文‘語(yǔ)義過(guò)載’而不能為一般讀者所看懂?!盵12]110但是,另一方面,奈達(dá)又要考慮到目的語(yǔ)讀者的接受能力,所以翻譯時(shí)又不得不對(duì)文化進(jìn)行調(diào)和,最終使翻譯達(dá)到一種較好的接受語(yǔ)境效果。至于交際層面,奈達(dá)論述得更為深刻,因?yàn)樗鲝垺胺g就是一種交際”,“必須清晰地反映原文的意義和意圖”[6]166。除此之外,奈達(dá)還講究在其他層面上進(jìn)行調(diào)整,如受眾語(yǔ)境、及時(shí)交際語(yǔ)境等,總之,奈達(dá)的調(diào)整幅度及寬度要比“三維轉(zhuǎn)換”要多些,真正做到了多維轉(zhuǎn)換。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)中許多內(nèi)容,甚或核心思想與奈達(dá)的翻譯理論存在很大程度的相似或類似之處,囿于篇幅,就不一一進(jìn)行比照闡述。此外,由于生態(tài)翻譯學(xué)與奈達(dá)的翻譯理論是如此之“疊影重重、心心相印”,我們從中能領(lǐng)略到:奈達(dá)的翻譯思想在現(xiàn)實(shí)的翻譯研究中呈現(xiàn)出旺盛的生命力及強(qiáng)大的生存力。不僅如此,還對(duì)當(dāng)下的熱點(diǎn)譯學(xué)“生態(tài)翻譯學(xué)”之建設(shè)具有一定的借鑒或啟迪作用。
生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究學(xué)科,不僅給我們的翻譯研究增添了新的“興奮點(diǎn)”及“增長(zhǎng)點(diǎn)”,刷新了人們對(duì)一些翻譯研究現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),而且拓寬了翻譯研究的研究視域,產(chǎn)生了新的翻譯研究范式。但是,通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)與奈達(dá)翻譯觀之“面對(duì)面”,我們發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)有一些需要充實(shí)的地方,存在一定的提升空間:
第一,正如胡庚申所說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)畢竟是建構(gòu)于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征之同構(gòu)隱喻和概念類比基石之上,因而生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容“喻指”的多、“實(shí)指”的少。如在提到“翻譯生態(tài)環(huán)境”時(shí),其論述還是萬(wàn)變不離其“語(yǔ)境”,盡管胡庚申反復(fù)指出,“翻譯生態(tài)環(huán)境”在內(nèi)涵上比“語(yǔ)境”要寬,是一種“譯境”,指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,是一種制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合體,然而,這一定義其實(shí)是“語(yǔ)境”概念的泛化。另外,胡庚申在對(duì)“譯境”分類時(shí),只是把它分為大、中、小等環(huán)境,或外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境等,但是這些細(xì)化的環(huán)境之具體所指卻語(yǔ)焉不詳。而奈達(dá)在對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分類時(shí),不僅做到了細(xì)化,還進(jìn)行了非常翔實(shí)的闡述。又如,在論述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的互動(dòng)關(guān)系時(shí),胡庚申說(shuō)道,適應(yīng)選擇包括以原文為要件對(duì)譯者進(jìn)行適應(yīng)以及以譯者為要件對(duì)譯文的最終行文的選擇,但在具體的論述上也顯得空洞蒼白。有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)“實(shí)指"層面的內(nèi)容,尤其是對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分類等方面的“實(shí)指",我們期待著胡庚申給我們呈現(xiàn)出更為精彩的界定或論述。
第二,在喻指的層面上,“本體”與“喻體”之間的契合度能否更為貼近?生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)選擇論是借用了達(dá)爾文進(jìn)化論中的內(nèi)容,達(dá)爾文在其適應(yīng)選擇論中提到,自然界中的物種對(duì)環(huán)境的適應(yīng)以及環(huán)境對(duì)物種的選擇是絕對(duì)的、“剛性”的。一旦大自然對(duì)某個(gè)物種進(jìn)行了淘汰,就意味著該物種“絕跡”、“消失”或“滅絕”,如恐龍、南極狼等;而生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)某個(gè)譯品的適應(yīng)選擇則是相對(duì)的,某個(gè)譯品在某個(gè)時(shí)期可能被“淘汰”,但是隨著時(shí)間的推移,該譯品可能會(huì)被“激活”,而深受人們的喜愛(ài)。例如,魯迅主張硬譯的譯品在他那個(gè)時(shí)代可能被“淘汰”了,不過(guò),現(xiàn)在主張異化的學(xué)者或讀者對(duì)魯迅的這種譯品卻“情有獨(dú)鐘”,此外林紓的翻譯作品也是如此,限于篇幅,在此就不展開(kāi)闡述??傊?,一個(gè)是“剛性”的喻體,而另一個(gè)是“柔性”的本體,如何把這兩者更好地結(jié)合,或找到更好的契合度,是我們值得深思的問(wèn)題。
第三,為生態(tài)翻譯學(xué)多注入“特質(zhì)”,增強(qiáng)本學(xué)科之“個(gè)性”。通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)與奈達(dá)翻譯理論之比照,生態(tài)翻譯學(xué)幾乎還沒(méi)有跳出傳統(tǒng)譯論的“窠臼”,如“譯者中心論或主導(dǎo)論”;“三維轉(zhuǎn)換”之文化維、語(yǔ)言維以及交際維;事后追懲中的“讀者反應(yīng)”等?!白g者中心論或主導(dǎo)論”其實(shí)就是譯者的主體性研究或翻譯主體性研究;就國(guó)內(nèi)對(duì)這兩者的研究狀況而言,葛校琴[13]的《后現(xiàn)代性語(yǔ)境下的譯者主體性研究》(2006)以及段峰[14]的《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》(2008)這兩本專著已經(jīng)把翻譯主體性以及譯者主體性談得很透。至于生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”,其實(shí)質(zhì)是為了順應(yīng)目的語(yǔ)的接受語(yǔ)境而進(jìn)行的一系列“改寫”,多少帶有“順應(yīng)論”的影子,而順應(yīng)翻譯論又是人們常談的語(yǔ)用翻譯的重要組成部分,也研究得很普遍;而對(duì)于讀者反應(yīng),無(wú)論在論述的深度還是廣度上,也都很難出奈達(dá)之“右”。不可否認(rèn),就論述的視角而言,生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)理性對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行闡述的,能夠刷新人們對(duì)以上概念的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)人們對(duì)以上概念的感性認(rèn)知,但是,這些認(rèn)識(shí)只停留在“喻指”層面,建構(gòu)在隱喻同構(gòu)認(rèn)知之上,至于“實(shí)質(zhì)”層面的學(xué)科“個(gè)性”,我們期待著有更多的養(yǎng)料不斷填入,使這門新興的學(xué)科不斷得到豐滿,不斷走向成熟。
第四,圈定自己的研究“疆域”,鎖定本學(xué)科的研究焦點(diǎn)。我們主張不斷地為本學(xué)科開(kāi)疆拓域,豐富本學(xué)科的研究?jī)?nèi)容,但要有一定的界定,承認(rèn)自己領(lǐng)域的有限性,否則就有“萬(wàn)精油”學(xué)科之嫌[15]71,因?yàn)槿绻婚T學(xué)科什么都研究,卻什么都研究不透,那么其結(jié)果必然什么都不是。生態(tài)翻譯認(rèn)為其內(nèi)涵豐富,是一個(gè)整體概念,其研究的具體內(nèi)容是:
“既可以指以生態(tài)視角綜觀翻譯整體,也可以指以自然生態(tài)隱喻翻譯生態(tài);既可以指維護(hù)翻譯語(yǔ)言和翻譯文化的多樣性,也可以指運(yùn)用翻譯促進(jìn)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和生態(tài)文明發(fā)展;既可以指以生態(tài)適應(yīng)來(lái)選擇翻譯文本,也可以指以生態(tài)倫理來(lái)規(guī)范‘翻譯群落’;當(dāng)然也會(huì)包含以生態(tài)理念來(lái)選擇生態(tài)翻譯文本以及翻譯生態(tài)自然世界,等等。如果單一地從文本角度來(lái)看,生態(tài)翻譯也可以指基于原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)的‘文本移植’?!盵4]206
從以上對(duì)生態(tài)翻譯的論述,可推論出生態(tài)翻譯學(xué)研究的內(nèi)容可能包羅萬(wàn)象,囊括一切,只要帶上“生態(tài)”的東西,都可以成為生態(tài)翻譯研究的對(duì)象,這樣研究范疇就有點(diǎn)擴(kuò)大化,如此一來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)就顯得沒(méi)有自己的學(xué)科“疆域”及研究焦點(diǎn)。另外,從生態(tài)翻譯學(xué)研究對(duì)象的類別來(lái)看,即“宏觀”、“中觀”及“微觀”,生態(tài)翻譯學(xué)的研究范疇也有點(diǎn)擴(kuò)大化。而我們?cè)賮?lái)看看奈達(dá)的翻譯理論,其研究焦點(diǎn)就是“功能對(duì)等”,為了取得功能對(duì)等,奈達(dá)進(jìn)行了全方位的分析,整個(gè)理論體系也是圍繞著“功能對(duì)等”這個(gè)焦點(diǎn)而展開(kāi)的,如提出“翻譯就是交際”這個(gè)命題,談文化翻譯,翻譯的過(guò)程論,讀者反應(yīng)論等等,不一而足;有理有據(jù),研究理路嚴(yán)密、嚴(yán)謹(jǐn);其研究的路徑清晰,即由“點(diǎn)”到“面”而展開(kāi)。一言以蔽之,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)從奈達(dá)對(duì)其翻譯思想的構(gòu)筑中學(xué)會(huì):如何實(shí)實(shí)在在地限定或擴(kuò)大本研究范式的論說(shuō)范圍,以及學(xué)會(huì)如何使本研究范式得以充實(shí)及成熟的思維方式。
生態(tài)翻譯學(xué)是一門嶄新的學(xué)科,“在中國(guó)學(xué)者提出之前是‘世界上原本沒(méi)有的東西’,可謂之‘無(wú)中生有’”[4]2,最終使國(guó)內(nèi)譯學(xué)界實(shí)現(xiàn)了譯論生產(chǎn)之零突破,也為國(guó)際譯學(xué)界奉獻(xiàn)了自己的一份“綿薄之力”。不過(guò),我們還是認(rèn)為,目前生態(tài)翻譯學(xué)研究的內(nèi)容是散而不專,“引”而未“發(fā)”,闡述有余,建構(gòu)不足;離一門真正成熟的研究學(xué)科還有一定的距離,存在一定的提升空間。正如王寧所說(shuō):“生態(tài)翻譯學(xué)還任重而道遠(yuǎn),它距離一個(gè)成熟的翻譯學(xué)子學(xué)科還有相當(dāng)漫長(zhǎng)的路要走?!盵16]15“一門新學(xué)科的建立絕不是一朝一夕就可完成的,它只是幾代學(xué)者共同努力的結(jié)果?!盵17]61我們期待著:今后的生態(tài)翻譯學(xué)研究呈現(xiàn)出更多以及更好的成果,不斷呈現(xiàn)出更鮮明的個(gè)性化特性,不斷完善自己,最終走向成熟。
綜上所述,通過(guò)與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對(duì)面”,奈達(dá)翻譯理論在當(dāng)下的譯學(xué)研究中不僅沒(méi)有過(guò)時(shí),還有著旺盛的生命力及強(qiáng)大的生存力;此外,還對(duì)如何提升及完善生態(tài)翻譯學(xué)具有一定的借鑒或啟迪作用。
(本文在寫作過(guò)程中得到四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院曹明倫教授的悉心指導(dǎo),特此致謝!)
[1]林克難.論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):81-85.
[2]楊曉榮.翻譯理論研究的調(diào)整期[M].中國(guó)翻譯,1996(6):8-11.
[3]譚載喜.當(dāng)代譯苑的恒久之光——追憶一代宗師奈達(dá)[J].東方翻譯,2011(6):4-14.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Waard,Ja de. & Nida,Eugene A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Thomas Nelson,Inc.,1986.
[8]Nida,Eugene A.A Fresh Look at Translation[A].In Beeby,A.,D.Ensinger & M.Presas(Eds).Investigating Translation:Selected Papers from the 4th International Congress on Translation[C].Barcelon,1998.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:1-12.
[9]Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[11]Warren,R.(ed.).The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press,1989.
[12]Nida,Eugene A.& Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969/1982.
[13]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[14]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.
[15]陳水平.生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2014(2):68-73.
[16]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011(2):10-15.
[17]李運(yùn)興.翻譯研究中的跨學(xué)科移植[M].外國(guó)語(yǔ),1999(1):55-61.
(責(zé)任編輯:劉曉紅)
2017-03-04
遵義師范學(xué)院博士基金項(xiàng)目“奈達(dá)翻譯思想再研究”(遵師BS〔2015〕23)。
楊司桂(1972-),男,遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士。
H059
:A
:1004-342(2017)04-63-06