国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語的特性與翻譯技巧探究

2017-03-24 20:28:41張雨金
教師·中 2016年12期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧商務(wù)英語

摘 要:商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及商務(wù)活動的方方面面。商務(wù)英語課程不只是簡單地提高學(xué)員的英文水平和能力,它更多的是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作的方式方法。文章探究的就是商務(wù)英語的特性和翻譯技巧,以供學(xué)生學(xué)以致用。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特性;翻譯技巧

中圖分類號:G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-120X(2016)35-0045-02 收稿日期:2016-10-15

作者簡介:張雨金(1965—),女,陜西西安人,西安交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士, MTI導(dǎo)師,研究方向:商務(wù)英語。

隨著改革開放的進(jìn)一步深入和中國加入世貿(mào)組織,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極其迅速,中國在對外貿(mào)易、海外投資、國際旅游等領(lǐng)域經(jīng)濟(jì)來往日益頻繁。全社會對商務(wù)英語人才的需求量也越來越大,因此我國越來越注重對商務(wù)英語的教育。

一、商務(wù)英語的文化背景

英語是許多西方國家的母語,商務(wù)英語的來源就是從英語上演變而來的。在西方的商業(yè)文化中,進(jìn)行商業(yè)預(yù)約是很常見的。絕大多數(shù)商務(wù)人員都有一個排得緊緊的時間表。因此,關(guān)于時間的詞語在商務(wù)英語中有許多,如appointment,schedule,planner等。西方的客戶或者顧客在打商務(wù)電話時不希望對方過度友好。他們希望用詞更加職業(yè)化一些,這樣顯得正式。如在最后掛斷電話時我們直接說bye即可,不必再說You are friendly…這些表示過度友好的短語。但接電話的人如果很慵懶,缺乏耐心和熱情,那么不會有客戶想要與他合作,他們會即刻掛掉而去尋找別的客戶。因此在進(jìn)行商務(wù)對話時就需要控制好自己的情緒和態(tài)度,用詞也需要謹(jǐn)慎。

二、商務(wù)英語的特點

商務(wù)英語不僅在企業(yè)中實用,而且在商務(wù)活動中也起著十分重要的作用。它主要包括專業(yè)知識、英語基礎(chǔ)知識和英語語言技能等。本文從商務(wù)英語的專業(yè)和應(yīng)用、詞匯、句法等方面進(jìn)行了闡述。

(1)專業(yè)和應(yīng)用特點。①專業(yè)特點。

商務(wù)英語的概念非常豐富,很多人曾經(jīng)認(rèn)為它就是綜合英語加一些商務(wù)知識和技能,但這么理解是不準(zhǔn)確的。它其實包括五個層面:其一是英語培訓(xùn),這是在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中最為基礎(chǔ)的。其二是特殊商務(wù)技能,它不僅包括商務(wù)談判、商務(wù)會議或者報告中的撰寫等日常商務(wù)應(yīng)用技能,而且也要求學(xué)員對特別的專業(yè)詞匯、語法的掌握。如import variable duties(進(jìn)口差價稅)、customs valuation(海關(guān)估價)、restraint of trade(貿(mào)易管制)等專業(yè)詞匯。其三是掌握必要的跨學(xué)科知識,包括金融貿(mào)易、財經(jīng)、法學(xué)等。其四是對對方國家的文化和價值觀的認(rèn)同和提升,需要對對方國家有著深刻而全面的理解。其五要求有較高的人文素養(yǎng)。給英語籠罩上“商務(wù)”這層意思,表明它就不再單純的是學(xué)習(xí)英語,它還需要我們有著對經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等方面的深層理解。如在進(jìn)行商務(wù)談判時我們需要的不僅僅是對該內(nèi)容的了解,更需要了解的是對方的經(jīng)濟(jì)、文化以及他們的歷史,因此,必須重視專業(yè)的特征,這樣才能有贏的可能。

②應(yīng)用特點。

在進(jìn)行商務(wù)活動交談時需要遵循以下三個基本原則:內(nèi)容準(zhǔn)確完整;表達(dá)清楚簡潔;態(tài)度友好誠懇。 而商務(wù)英語主要應(yīng)用在商務(wù)活動中,因此商務(wù)英語的應(yīng)用特點也需要遵循以上三個基本原則。如不要說“This is confusing”(真是莫名其妙),而可以說成“I fell a bit confused”(我感覺有點糊涂),這樣一來就可以減少不愉快的爭執(zhí)。

(2)詞匯特點。

商務(wù)英語與普通英語最主要的區(qū)別其中之一就是在于詞匯的差別。學(xué)好商務(wù)英語要求要掌握好商務(wù)詞匯。因為商務(wù)英語主要應(yīng)用在企業(yè)管理、國際貿(mào)易、金融貿(mào)易、商務(wù)談判等領(lǐng)域,因此它對詞匯的要求除了一般詞匯外,更重要的是專業(yè)性的知識詞匯。在商務(wù)活動中,經(jīng)常會見一些縮略詞,這些詞一般是取每個單詞的第一個詞來構(gòu)成的,因此,我們要非常熟悉每個縮寫詞所代表的含義。如WPA——With Particular Average(單獨海損賠償)、FWRD——Fresh Water Rain Damage(淡水雨淋險)等。

(3)句法特點。

商務(wù)英語句式里其中一個便是模糊性句法,它在商務(wù)談判中起著非同小可的作用。為了避免將不確定的事情表達(dá)得清楚完整,這時可應(yīng)用模糊性句法來提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性。如用“Could we come back to that later on?”(我們可以稍后再回到這一點嗎?)代替“Id rather not talk about it at the moment.”(此刻我非常不想談?wù)摯耸拢?,這也是商務(wù)活動交談中的一項策略。商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句子冗長難懂,一般是一個句子就占一個段落。

三、商務(wù)英語的翻譯技巧

英語與漢語兩種語言在形式上是有差異的,我們在翻譯的時候需要注意在不違背原文內(nèi)容的前提下,擺脫英語語言形式束縛,使譯文既通順,又符合漢語的語言習(xí)慣。

(1)靈活掌握英語詞匯的翻譯。

商務(wù)英語在翻譯時要求措辭婉轉(zhuǎn),切忌盛氣凌人、強人所難。有時候同樣的漢語詞語的譯法不同則語義和所表達(dá)的效果不同,因此在翻譯時對字眼的選擇要慎重。如:We believe you will deliver goods on schedule,as any delay would cause us great inconvenience and financial loss.與We trust you will deliver goods on schedule,as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.(相信貴方會按期發(fā)貨,因為延誤勢必會給我們造成很大不便和經(jīng)濟(jì)損失。)上文中將“相信”譯為trust比believe更能給人信任感,將great inconvenience改為no little inconvenience這一雙重否定,使措辭更加柔和,更容易讓對方接受。在進(jìn)行商務(wù)翻譯時要盡量地把原文中魯莽的詞語改得委婉、柔和、禮貌。這樣的語言在談判中更有說服力。

(2)翻譯時慎用被動語態(tài)。

在商務(wù)活動中需要讓主、客明確,如果主體不明確會導(dǎo)致對方對我們的信任度下降。而被動語態(tài)是將客體放到了前面主體的位置,這樣一來違背了商務(wù)英語中主體明確這一要求。普通英語中對被動語態(tài)的應(yīng)用較廣,而商務(wù)英語不同,句子的主體通常比較明確,因此要慎用被動語態(tài)。如:In order to encourage business between us,we are ready to allow you 3% off.(為擴大我們之間的貿(mào)易,可再給3%的折扣。)這樣使給折扣者和受折扣者不明,不能清晰呈現(xiàn)出所要表達(dá)的含義。因此在商務(wù)活動中如果亂用被動語態(tài),就會導(dǎo)致責(zé)任不清,從而引發(fā)不必要的糾紛。

(3)修辭引申。

修辭不僅在普通英語中可以起到增色的效果,在商務(wù)英語中亦有這種效果。在商務(wù)英語中,除了使語句通順外,還要注重修辭。因此在翻譯時,往往因修辭需要而取引申意義。如:A recent sales hiccup is nothing to panic about.(用不著為最近銷售上出現(xiàn)的一點小問題而驚慌。)將hiccup的“打嗝”一意引申為“小問題”。要在翻譯中做到這點需要有強大中英詞匯量,并需要巧妙地結(jié)合它們。

四、結(jié)語

綜上所述,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展,我國越來越注重對外貿(mào)易的發(fā)展。因此商務(wù)英語在國際交流中是不可替代的。商務(wù)英語水平的高低在一定程度上決定了商務(wù)活動的成與敗。因而,建設(shè)有特色的商務(wù)英語課程,培養(yǎng)專業(yè)的商務(wù)人才對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要的意義。學(xué)生熟練掌握商務(wù)英語的特性和翻譯技巧,對中國今后語言的發(fā)展具有重要的意義。

參考文獻(xiàn):

鄒 靜.淺析翻譯技巧在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用.中國外資(下半月),2013,(7).

劉士新.淺談商務(wù)英語的語言特性——以水產(chǎn)貿(mào)易英語為例.黑河學(xué)院學(xué)報,2011,(1).

猜你喜歡
翻譯技巧商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
惠州市| 泗水县| 丰城市| 柳林县| 太白县| 茌平县| 无为县| 尚志市| 大兴区| 石城县| 永善县| 若羌县| 吉林市| 积石山| 安达市| 镇远县| 鄯善县| 阿巴嘎旗| 宁德市| 柘城县| 开远市| 宣恩县| 佛山市| 浦城县| 洪洞县| 中宁县| 会理县| 宁乡县| 武安市| 三门峡市| 铜鼓县| 宁晋县| 巩义市| 弥渡县| 中阳县| 武宁县| 鲁甸县| 改则县| 平谷区| 汽车| 遂昌县|