国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅散文的民俗敘寫及翻譯研究
——以《無(wú)?!贰段宀?huì)》為例

2017-03-22 05:07:32李建萍汪克慧
關(guān)鍵詞:楊憲益同構(gòu)民俗

李建萍,汪克慧

(黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽黃山,245000)

魯迅散文的民俗敘寫及翻譯研究
——以《無(wú)?!贰段宀?huì)》為例

李建萍,汪克慧

(黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽黃山,245000)

《無(wú)?!泛汀段宀?huì)》是魯迅對(duì)曾盛行于浙東鄉(xiāng)村的民俗文化的直白而動(dòng)情的回憶。特定語(yǔ)境中的民俗敘寫、民俗考證以及作者童年經(jīng)歷及情感的再現(xiàn),構(gòu)成了其獨(dú)有的鄉(xiāng)土氣息和多樣化的文體特點(diǎn)。在對(duì)外翻譯中,楊憲益、戴乃迭以意譯、譯音加注法準(zhǔn)確地傳遞出源文本特有的民俗文化意象;以歸化和同構(gòu)銜接再現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn)。譯文最大限度地保留了原作的信息,并在翻譯這一再創(chuàng)作的過(guò)程中,譯者與原作者達(dá)到了情感的相融和心靈的共通。

民俗敘寫;文化意象;文體風(fēng)格;歸化;同構(gòu)銜接

民俗是一個(gè)民族在特定的歷史條件和地理環(huán)境中發(fā)展和承襲下來(lái)的,是一種文化形態(tài)的象征和體現(xiàn)[1],民俗文化是一個(gè)民族生存方式、傳統(tǒng)習(xí)慣和文化心理特征的深層積淀。魯迅對(duì)民俗文化情有獨(dú)鐘,他主張作家要深入民眾,對(duì)他們的風(fēng)俗習(xí)慣加以研究和解剖??梢哉f(shuō),在社會(huì)學(xué)層面上,在對(duì)國(guó)民性的整體批判上,魯迅對(duì)于傳統(tǒng)民俗是以批判性呈現(xiàn)為主的;但在文化層面上,他對(duì)于流行于民間的一些淳樸的民俗事像、民俗風(fēng)情卻有著強(qiáng)烈的認(rèn)同感,對(duì)神鬼禁忌等神秘瑰麗的文化有著一種難以遏止的傾心[2]。正是這樣的文化認(rèn)同感,使魯迅的小說(shuō)創(chuàng)作及其散文抒寫始終伴隨著對(duì)民俗風(fēng)情的描繪和敘寫。

一、《無(wú)?!贰段宀?huì)》的民俗敘寫方式

在《朝花夕拾》這部散文集中,魯迅以奇異生動(dòng)、富有鄉(xiāng)土氣息的語(yǔ)言描述了浙東地區(qū)的民俗,使讀者感受到特定地域文化中的人特有的生存狀態(tài)和精神寄托。其中,《無(wú)?!泛汀段宀?huì)》集中再現(xiàn)了浙東鄉(xiāng)村舉行民俗活動(dòng)的熱鬧場(chǎng)景、鄉(xiāng)民對(duì)于民俗活動(dòng)的認(rèn)同感及對(duì)鬼神的崇拜和敬畏。

首先,作者以“白描”的手法,將浙東地區(qū)的“無(wú)?!焙汀拔宀瘛背尸F(xiàn)在讀者面前,包括對(duì)“五猖廟”的細(xì)致描繪、迎神賽會(huì)上的熱鬧場(chǎng)景的描敘以及對(duì)人們內(nèi)心活動(dòng)的刻畫。如在《無(wú)?!分?,通過(guò)對(duì)迎神會(huì)上“群鬼”出動(dòng)場(chǎng)面的近距離描寫,為中心人物“無(wú)常”的出現(xiàn)作了細(xì)致的鋪墊,也為圍觀者翹首以盼“無(wú)常”的登場(chǎng)進(jìn)行了情感上的渲染,語(yǔ)言淺顯,句式簡(jiǎn)潔,極為應(yīng)景;而在“五猖會(huì)”這一民俗活動(dòng)中,作者著重突出相繼登場(chǎng)的“人物”夸張而俗氣的裝扮,而恰恰是這種“俗氣”給整個(gè)游行活動(dòng)增添了無(wú)窮的魅力,突出了鄉(xiāng)間民俗的典型特征。

其次,作者對(duì)“無(wú)常”這一民俗形象做了細(xì)致的考證,如紹興賽神、目連戲中無(wú)常形象與《玉立》中“無(wú)?!敝煌T凇队窳ⅰ分?,“活無(wú)?!笔腔ㄅ?、紗帽,背后插刀;而拿算盤、戴高帽子的卻是“死有分”,與紹興民間賽神及目連戲中的形象剛好相反[3]。通過(guò)這樣細(xì)致的考證,作者筆下的民俗文化形象變得更加靈動(dòng)可感,也使得魯迅散文中的民俗敘寫更加嚴(yán)謹(jǐn),民俗文化的傳承脈絡(luò)更加清晰。

特別值得關(guān)注的是,魯迅對(duì)故鄉(xiāng)質(zhì)樸美好的民俗敘寫中時(shí)時(shí)有著作者本人的身影和個(gè)人情感的融入,如在《五猖會(huì)》中對(duì)于迎神賽會(huì)的焦急盼望,想扮演賽會(huì)上紅衣枷鎖的犯人出風(fēng)頭的渴望,要坐船去東關(guān)看“五猖會(huì)”的欣喜,背出《鑒略》才能去賽會(huì)的忐忑和困惑;而在《無(wú)?!分?,作者以“第一人稱”的口吻將自己完全融入到“迎神”的隊(duì)伍中,與其他鄉(xiāng)民們一樣急切地渴望見(jiàn)到“無(wú)?!?,并在這種情感的融合中展示出“無(wú)常”與“厲鬼”的差別,也使得這一民俗活動(dòng)呈現(xiàn)出其特有的輕松和諧及“親民”的特征。此外,在生動(dòng)的場(chǎng)景描述中,作者用反諷、借代、隱語(yǔ)等等修辭手法對(duì)一些民俗活動(dòng)進(jìn)行了深入的探討和評(píng)判,正是這樣的自我印證體現(xiàn)出作者對(duì)于家鄉(xiāng)民俗的“迷戀”和對(duì)于“鬼神崇拜”的理性思考,體現(xiàn)了作者理性批判的力度和對(duì)封建意識(shí)嚴(yán)厲的抨擊。

二、楊憲益、戴乃迭英譯本的翻譯策略

在《無(wú)?!泛汀段宀?huì)》中,作者不僅對(duì)民俗事象和民俗意象進(jìn)行了細(xì)致入微的描述,對(duì)民俗的由來(lái)進(jìn)行了考證,而且對(duì)這些鄉(xiāng)間民俗進(jìn)行了理性的具有時(shí)代特點(diǎn)的評(píng)判,因此,文章呈現(xiàn)出多層次的文體特點(diǎn):既有直白自然的口語(yǔ)體的行文,又有很多結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C性句式,作者用反諷、借代、隱語(yǔ)等等修辭手法加強(qiáng)了評(píng)判的深度和力度。

Beman指出,“翻譯”是“與其他文化開(kāi)展對(duì)話的條件”,而這種對(duì)話的表征是原作的語(yǔ)言文化特質(zhì)再現(xiàn)在譯作中。在《無(wú)常》和《五猖會(huì)》的漢譯英的處理上,楊憲益、戴乃迭兩位大師特別注重中國(guó)民俗文化意象的保留和傳遞以及原作文體風(fēng)格的對(duì)等和再現(xiàn)。

(一)民俗文化意象的傳譯

“文化意象”指一個(gè)民族的語(yǔ)言及文化所特有的表現(xiàn)其鮮明民族性和個(gè)性的語(yǔ)匯或詞項(xiàng),如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歷史文化典故、人物等等[4]。在《無(wú)常》和《五猖會(huì)》中,作者對(duì)迎神賽會(huì)上的“人物”、鄉(xiāng)民祭神中出現(xiàn)的各種角色以及“我”所讀過(guò)的書及聽(tīng)說(shuō)過(guò)的典故一一交代。對(duì)于這樣的民俗事象、民俗名稱和典故,譯文中主要采取了意譯和譯音加注法來(lái)保留其鮮明的民族文化意象。

1.意譯

源文本中大量的民俗事象有著特定的文化內(nèi)涵,如五猖會(huì)(the Fair of the Five Fierce Gods)指的是民俗活動(dòng)的名稱,“塘報(bào)”(announcer)、“高照”(the High Pole)、“高蹺”(stilt-w alker)、“抬閣”(children on platforms carried by men)、“馬頭“(children on hobbyhorses)等等則指的是游行隊(duì)伍中的各類人物,他們有著規(guī)定的出場(chǎng)順序和不同的扮相,構(gòu)成民俗活動(dòng)的特有展現(xiàn)形式,使得這一民俗活動(dòng)具有了生動(dòng)活潑的外在形式和符合百姓審美尺度的文化內(nèi)涵。而在《無(wú)?!分校髡卟幌ЧP墨地描述各種令人生畏的角色,如城隍(the guardian)、東岳大帝(the Emperor of the East M ountain)、鬼卒(ghostly attendants)、鬼王(the ghostly king)、吊死鬼、跌死鬼、虎傷鬼,科場(chǎng)鬼等等。在譯本中,則采用了意譯的方式使這些人物形象躍然紙上,使讀者能夠想象出這一民俗活動(dòng)的熱鬧場(chǎng)面以及鄉(xiāng)民對(duì)民間鬼神的敬畏。

2.譯音加注法

在《無(wú)常》和《五猖會(huì)》中還出現(xiàn)了帶有濃厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的民俗名稱,譯本中主要采用了“譯音加注法”,既保留了源文本中的文化意象,又使讀者能夠更好地理解這些意象。如《五猖會(huì)》中的“五通神”(the Wu Tong Gods)是整個(gè)活動(dòng)的中心人物,譯文中采用了音譯加注的方法,突出了“五通神”的身份特點(diǎn)——遠(yuǎn)古時(shí)期南方鄉(xiāng)村百姓朝拜的惡神(evil spirits worshiped in the south China countryside in early time),這一注釋更加突出了“五通神”的神秘之處。類似的音譯加注法隨處可見(jiàn),如書名的翻譯,即是采用譯音加注法,既保留了原文的民俗意象,又讓讀者能夠理解作品的基本內(nèi)容,達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。如《聊齋志異》:the Tales of Liao Zhai,tales about fairies,ghosts and fox-spirits by Pu Sungling(1640-1715);《水滸傳》:Water M argin,a Chinese novel by the fourteenth-century w riter Shi Nai’an glorifying capitulationism which ruined a peasant revolt.另外,對(duì)諸如“包公殿”(the Court of the Venerable Bao)、“碰壁”(knocking against the wall)、“紹興師爺”(Shaoxing pettifoggers)等極具民間色彩的詞也采用這樣的翻譯方法。

(二)原文風(fēng)格的再現(xiàn)

魯迅在對(duì)故鄉(xiāng)民俗生動(dòng)再現(xiàn)的過(guò)程中特別注重語(yǔ)言的表達(dá),如對(duì)迎神賽會(huì)場(chǎng)面的描述用了簡(jiǎn)潔的四字結(jié)構(gòu)和疊詞,寥寥數(shù)語(yǔ)勾勒出熱鬧非凡的場(chǎng)景;伴隨著場(chǎng)景的描述,作者對(duì)這些活動(dòng)進(jìn)行了理性的思考和富有哲理的論述,語(yǔ)調(diào)冷峻、句法工整。敘述與議論在原文中的交織使文章呈現(xiàn)出多層次的文體特點(diǎn),而對(duì)于原作的文體風(fēng)格,譯者也達(dá)到了理解上的通透和表達(dá)上的流暢,歸化法及同構(gòu)銜接在譯文中的恰當(dāng)運(yùn)用,達(dá)到了原作風(fēng)格上的對(duì)等。

1.歸化法

歸化法指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格以便最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略,即用蘊(yùn)含異語(yǔ)文化的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含原語(yǔ)文化的表達(dá)方式[5],如:

(1)原文:用重價(jià)聘之,得三十六人,梁山泊好漢,個(gè)個(gè)呵活,臻臻至至,人馬稱婼而行。

譯文:A high price was paid to the thirty-six men who played the heroes of Liangshan;but each looked his part to the life,and they went out in force on horseback and on foot.

原文用白描的手法描述了五猖會(huì)上扮演梁山泊好漢出場(chǎng)的盛大場(chǎng)面,短句及疊字的使用使語(yǔ)言充滿了躍動(dòng)的節(jié)奏?!皞€(gè)個(gè)呵活,臻臻至至”,突出了扮演者的鮮活形象和對(duì)梁山好漢的恭敬心理;“人馬稱婼而行”則突出行列的整齊有序。譯文以并列的結(jié)構(gòu),通過(guò)“but”“and”兩個(gè)并列連詞將原句的句式特點(diǎn)呈現(xiàn)了出來(lái);而將“個(gè)個(gè)呵活”譯為“each looked his part to his life”既符合英語(yǔ)的句式特點(diǎn)又生動(dòng)地勾勒出了人物的形象。

(2)原文:對(duì)付別人要滴水不羼的公理,對(duì)自己總還不如雖在陰司里也還能夠?qū)さ揭稽c(diǎn)私情。

譯文:We demand undiluted justice from others,yet even in the infernal regions w e hope to find somemercy for ourselves.

原文中的四字結(jié)構(gòu)“滴水不羼”指“公正的,不摻任何雜質(zhì)”之意,表意強(qiáng)勢(shì),譯文用了“undiluted”準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者的情感態(tài)度;“陰司”以“the infernal regions”替代“the hell”則突出了“陰司”與“地獄”概念的差異,這里的“陰司”是人居住的另一個(gè)空間,雖然陌生而令人不悅,但卻和人世間有著極大的相似之處?!皔et”的使用突出了兩者的對(duì)比,強(qiáng)化了反諷的力度。

(3)原文:無(wú)論貴賤,無(wú)論貧富,其時(shí)都是“一雙空手見(jiàn)閻王”,有冤的得伸,有罪的得罰。

譯文:H igh or low,rich or poor alike,w e m ust all appear empty-handed before the King of Hell,who w ill right allw rongs and punish evil-doers.

譯文句式工整,對(duì)仗簡(jiǎn)潔,通過(guò)增加人稱代詞“w e”和關(guān)系代詞“who”將原文的無(wú)主句調(diào)整為英文的標(biāo)準(zhǔn)句式,并揭示出一個(gè)普遍被認(rèn)可的人生哲理。然而原文中的“一雙空手見(jiàn)閻王”卻是典型的中國(guó)文化意象,譯文“appear empty-handed before the King of Hell”淡化了原文的陌生感,簡(jiǎn)潔易懂,而定語(yǔ)從句“who w ill right all w rongs and punish evil-doers”則突出了“閻王”的作用和在人們內(nèi)心中的地位,因?yàn)椤伴愅酢痹跒槿チ岁幩镜摹叭恕敝鞒止?,懲惡揚(yáng)善。作者以隱喻和反諷的手法突出這不合常理的邏輯,從而揭示出現(xiàn)實(shí)生活的無(wú)奈和人間的冤苦。

2.同構(gòu)銜接

同構(gòu)銜接是散文翻譯中在語(yǔ)篇銜接層面上常用的手段,包括重復(fù)、添加、交替和拼合四種具體的方式。在《無(wú)常》和《五猖會(huì)》中,原文中的出現(xiàn)了大量的長(zhǎng)句,而由于漢語(yǔ)的謀篇手段主要是隱形連貫即意合形,在譯文中,譯者通過(guò)同構(gòu)銜接的方法使譯文更加連貫,邏輯關(guān)系更加清晰,如:

(1)原文:在百靜中,我似乎頭里要伸出許多鐵鉗,將什么“生于太荒”之流夾?。灰猜?tīng)到自己急急誦讀的聲音發(fā)著抖,仿佛深秋的蟋蟀,在夜中鳴叫似的。

譯文:In the utter stillness it seemed as if iron pincers would thrust out from my head to seize that“Born of primeval void”and all the other lines.And I could hear my voice quaver as I read desperately on,quaver like a cricket’s chirping on a late autumn night.

原文的主語(yǔ)“我”做了兩個(gè)動(dòng)作“夾住”和“聽(tīng)到”,但前一個(gè)動(dòng)作是假想式的動(dòng)作,后一個(gè)動(dòng)作是真實(shí)發(fā)生的動(dòng)作,兩個(gè)動(dòng)作是并列的關(guān)系。在楊的譯文中,前半句中通過(guò)拼合性同構(gòu)將原句的句式進(jìn)行了調(diào)整?!癷t seemed as if iron princers would thrust out from my head to seize that...”這一虛擬語(yǔ)氣的應(yīng)用將原句的假象動(dòng)作體現(xiàn)了出來(lái),以“iron princers”作為主語(yǔ),突出了“我”內(nèi)心的極度焦慮不安,這時(shí)的“我”已經(jīng)退居到一個(gè)隱身的位置,而“iron princers”則替代我要去完成這一令人不悅的任務(wù);后半句的譯文中,通過(guò)添加主語(yǔ)“I”將兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系體現(xiàn)了出來(lái),而通過(guò)重復(fù)性同構(gòu)和添加性同構(gòu)的方法,加上“quaver”一詞,更加體現(xiàn)出作者此時(shí)的情緒狀態(tài);譯文中的“as if”和“l(fā)ike”的使用則將原文中的隱喻顯現(xiàn)出來(lái)。

(2)原文:譬如城隍廟或東岳廟中,大殿后面就有一間暗室,叫作“隱司間”,在才可辯色的昏暗中,塑著各種鬼:吊死鬼、跌死鬼、虎傷鬼、科場(chǎng)鬼……而一進(jìn)門口就看見(jiàn)的長(zhǎng)而白的東西就是他。

譯文:In the temple to the guardian deity of a city or the Emperor of the East M ountain,for example,behind the main hall is a dark room called the Court of Hell;and barely perceptible through the gloom are the images of ghosts:one who w as killed by a tiger,one who expired in the exam ination cell...but the long w hite figure you see as you enter is Wu Chang.

原句使用直接描述法描寫了“隱司間”的布局,屬于場(chǎng)景的直現(xiàn),句子的主語(yǔ)是“各種鬼”,但這些“鬼”是以靜態(tài)的方式呈現(xiàn)出來(lái)的,句子之間是松散的并列關(guān)系。譯文中,通過(guò)“for example”“and”“but”“as”將句與句粘合了起來(lái),理順了其中的邏輯關(guān)系;“in the temple”“behind the main hall”“through the gloom”則勾勒出了“隱司間”的布局和陰森恐怖的氛圍;倒裝句的使用則強(qiáng)調(diào)了“各種鬼”是這里的主角和中心;同樣的句式結(jié)構(gòu)“who was killed by a tiger”“w ho expired in the exam ination cell”的重復(fù)及部分“鬼”名的省略又一次強(qiáng)調(diào)“鬼”的數(shù)量眾多,名目繁多,體現(xiàn)出鄉(xiāng)民對(duì)“鬼神”的絕對(duì)崇拜和對(duì)“無(wú)?!钡陌V迷,進(jìn)一步突出了“無(wú)?!痹谌藗冃哪恐械牡匚弧?/p>

(3)原文:當(dāng)還未做鬼之前,有時(shí)先不欺心的人們,遙想著將來(lái),就又不能不想在整塊的公理中,來(lái)尋一點(diǎn)情面的末屑,這時(shí)候,我們的活無(wú)常先生便見(jiàn)得可親愛(ài)了,利中取大,害中取小,我們的古哲墨瞿先生謂之“小取”云。

譯文:Before becom ing ghosts,honest people,when thinking of the future,have to search for fragments of mercy in the sum total of justice and to them M r.Life-Is-T ransient appears rather lovable.“One chooses the greater profit and the lesser evil.”This is w hat our ancient philosopher Mo Di preached.

在這段議論中,作者以反諷的筆觸對(duì)“無(wú)?!敝在A得鄉(xiāng)民們的愛(ài)戴進(jìn)行了深入的分析。譯文的語(yǔ)序與原文完全一致,在對(duì)整個(gè)句子充分解讀的基礎(chǔ)上,譯文中通過(guò)添加“when”“to them”“This is”將原文的邏輯關(guān)系理順;而通過(guò)對(duì)原文中短句的拼合,實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)范和語(yǔ)句表達(dá)的力度。

《朝花夕拾》譯本的成功與楊憲益先生對(duì)魯迅著作的喜愛(ài)密切相關(guān),因?yàn)樵诂F(xiàn)代作家中,楊憲益對(duì)魯迅可謂情有獨(dú)鐘,他曾說(shuō)過(guò):“我的譯作中最有分量的一部可能是現(xiàn)代中國(guó)最重要的作家和思想家魯迅的四卷本選集?!保?]除此之外,楊憲益本人在翻譯理念中所體現(xiàn)出的民眾與現(xiàn)實(shí)的立場(chǎng)與魯迅的翻譯理念是一致的[7];楊憲益重視翻譯過(guò)程中的“信”,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,力求將中國(guó)文化原汁原味地傳播出去,這與魯迅提出的翻譯要“保存著原作的風(fēng)姿”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的。以上幾點(diǎn)使得譯者與原作者產(chǎn)生了天然的共鳴,因而在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文本中的民族文化意向的傳譯與風(fēng)格的再現(xiàn)把握得恰到好處,實(shí)現(xiàn)了譯本的文化傳播功能。

[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:7.

[2]高亞斌.現(xiàn)代作家的家園意識(shí)及其民俗呈現(xiàn)[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(9):11.

[3]錢光勝.人世間.地獄.無(wú)?!斞概c地獄探述[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(6):103.

[4]汪寶榮.異化與文化意象的傳遞[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6):88.

[5]楊玲玲.認(rèn)知圖式關(guān)照下的民俗名稱英譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007(12):97.

[6]黃喬生.楊憲益與魯迅著作英譯[J].海內(nèi)與海外,2010(1):12-16.

[7]鄒廣勝.談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就[J].外國(guó)文學(xué),2007(5):123.

I266

A

“皖南竹枝詞的生態(tài)文化意義解讀及翻譯研究”(SK2015A528);“傳統(tǒng)美學(xué)關(guān)照下的現(xiàn)當(dāng)代散文翻譯研究”(SK2014A389);“網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯”(SKHS2016B14)

李建萍(1968-),女,碩士,副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯。

猜你喜歡
楊憲益同構(gòu)民俗
冬季民俗節(jié)
巧用同構(gòu)法解決壓軸題
指對(duì)同構(gòu)法巧妙處理導(dǎo)數(shù)題
同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
金橋(2021年2期)2021-03-19 08:34:08
高等代數(shù)教學(xué)中關(guān)于同構(gòu)的注記
民俗節(jié)
大眾文藝(2019年13期)2019-07-24 08:30:18
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
慶六一 同成長(zhǎng)民俗歡樂(lè)行
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
漳浦县| 涟源市| 洛阳市| 舞钢市| 巴彦淖尔市| 临西县| 云浮市| 灌南县| 兴文县| 天镇县| 兖州市| 从化市| 巫溪县| 金川县| 西宁市| 玛多县| 大理市| 班戈县| 自贡市| 松溪县| 沽源县| 屏东市| 都江堰市| 富平县| 临朐县| 谢通门县| 商都县| 信宜市| 孟村| 颍上县| 嵩明县| 洪洞县| 永定县| 濮阳市| 都匀市| 达日县| 新竹市| 应用必备| 曲沃县| 乌拉特后旗| 鄂温|