楊哲
《共產(chǎn)黨宣言》序言的理論和實踐價值
——對序言譯介史的考察
楊哲
七篇序言;碎片化譯介;附屬式解讀;獨立性建構(gòu)
《共產(chǎn)黨宣言》七篇序言自1903年傳入中國以來,經(jīng)歷了碎片化摘譯到官方編譯并全文收錄的譯介過程,序言的文本定位、序言與正文的文本關(guān)系也在此過程中幾經(jīng)變遷:1948年以前,序言與正文的文本關(guān)聯(lián)較弱;此后序言主要作為正文的附屬文本得到解讀,發(fā)揮了批判、補充和發(fā)展正文的理論價值。本文擬對這一變遷進行梳理和審視,呈現(xiàn)序言理論意蘊的生成路徑,并對序言的文本獨立性進行建構(gòu),探求闡釋序言的新方法。
從1872年到1893年,馬克思和恩格斯先后為《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)的不同版本創(chuàng)作了七篇序言,其中1888年英文版序言于1903年以摘譯的形式與中國讀者見面,是國人對《宣言》序言最早的中譯活動,此后學界對七篇序言的理解幾經(jīng)變遷。本文擬對這一變遷過程進行梳理和審視,呈現(xiàn)富有歷史意味的文本背景和理論脈絡(luò),以期探求序言文本解讀的新思路,推動《宣言》進一步的研究。
對《宣言》傳播史的考察表明:序言和正文在中國的譯介活動并非同步,在翻譯時間、傳播范圍和譯文完整性上都存在差異。就整體而言,正文的譯介活動要更早更多也更完善。1899年,上海廣學會主辦的《萬國公報》刊登了英國傳教士李提摩太節(jié)譯、蔡爾康撰文的《大同學》。該文對《宣言》第一、二章進行了揀選和編譯①,是近代以來漢語刊物上首次提到《宣言》,而直到1903年,序言才被首次中譯。截至1948年《宣言》(百周年紀念版)完整收錄七篇序言,關(guān)于序言的中譯活動共計七次。
(1)1903年10月,《浙江潮》編輯所出版了幸德秋水撰寫、中國達識譯社翻譯的《社會主義神髓》。譯本第三章《產(chǎn)業(yè)制度之進化》開頭寫到:“有史以來,不問何處何時,一切社會之所以組織者,必以經(jīng)濟的生產(chǎn)及交換之方法為根底。即如其時代之政治及歷史,要亦不能外此而得解釋。”[1](P156)這段譯詞對應的是1888年英文版序言中“每一歷史時代主要的經(jīng)濟生產(chǎn)方式和交換方式以及必然由此產(chǎn)生的社會結(jié)構(gòu),是該時代政治的和精神的歷史所賴以確立的基礎(chǔ),并且只有從這一基礎(chǔ)出發(fā),這一歷史才能得到說明”。[2](P257)
(2)1908年1月3日,《天義報》刊出民鳴根據(jù)日文譯出的《宣言》第一章及1888年英文版序言,這是國人首次對單篇序言進行全文翻譯。1月15日,《天義報》第15卷為1888年英文版序言作跋,評價“此序文所言,亦可考究當時思想之變遷,欲研究社會主義發(fā)達之歷史者,均當從此門入”。[3](P263)
(3)1919年5月,《新青年》雜志第6卷第5號刊載顧兆熊的《馬克思學說》,論及“唯物的歷史觀的大意”時強調(diào),“唯物的歷史觀說,凡社會秩序的基礎(chǔ),全在這社會里的出產(chǎn)Production(日人譯作‘生產(chǎn)’)和那出產(chǎn)品的交易形式”。[4]拋開譯詞的今昔差異,這段話與1888年英文版序言所謂“每一歷史時代主要的經(jīng)濟生產(chǎn)方式和交換方式是歷史得以說明的基礎(chǔ)”如出一轍。
(4)1930年,上海華興書局出版華崗翻譯的《宣言》,這是中國共產(chǎn)黨成立后首次對《宣言》組織全文翻譯,并首次收錄1872、1883、1890年三篇德文版序言。
(5)1938年,延安解放社出版成仿吾、徐冰翻譯的《宣言》,這是解放區(qū)內(nèi)由中共公開組織翻譯的第一個全譯本,也是第一個根據(jù)德文譯出的譯本,再次收錄三篇德文版序言。
(6)1943年,延安解放社出版博古翻譯的《宣言》,該譯本根據(jù)俄文原文對成、徐譯本作了校譯,增譯了1882年俄文版序言。
(7)1949年,莫斯科外文出版局為紀念《宣言》問世一百周年出版了中文版《宣言》,收錄了正文和七篇序言,以及編者關(guān)于馬恩修改和補充《宣言》的說明。
序言的翻譯活動就翻譯主體而言可大致分為兩類:前三次為個人翻譯行為,均針對同一文本即1888年英文版序言,其中達識譯社和顧兆熊的摘譯幾乎是同樣的內(nèi)容;后四次為集體編譯活動,翻譯數(shù)量以單篇序言為單位逐漸增加,譯文完整度上有了巨大提高。相較于《宣言》正文,序言的翻譯在數(shù)量和程度上明顯薄弱①依據(jù)高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23種中譯本》,中共天津市委黨校學報,2009年第2期;資料集:《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》、《馬克思主義在中國——從影響的傳入到傳播》。筆者統(tǒng)計《宣言》正文自1899年首次中譯至1920年陳望道全譯本問世,共出現(xiàn)了22個譯本。。1920年首個《宣言》全譯本出版之前,正文的譯介就已經(jīng)取得了非常明晰的進展:以1917年十月革命為界,翻譯主體由早期的傳教士、改良派、革命派和無政府主義者多方參與演變?yōu)轳R克思主義者的單方參與;翻譯手法逐漸由句段的摘譯發(fā)展為章節(jié)的全譯;翻譯對象愈加集中于正文首章、末章和第二章的十條綱領(lǐng);所依據(jù)原文的版本亦由最初單一的日文版向英、德、俄多種版本擴散②參見蒲國良:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國傳播史研究中的幾個問題》,湖南師范大學社會科學學報,2008年第6期;方紅:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的早期翻譯與傳播》,外國語文,2011年第12期;[日]大村泉:《〈共產(chǎn)黨宣言〉的傳播·翻譯史概觀》,經(jīng)濟學動態(tài),2008年第6期。。十月革命后,成舍我、張聞天、李大釗等馬克思主義者對《宣言》正文的譯介明顯擺脫了早期六經(jīng)注我的詮釋型翻譯模式,而是主動運用其中的唯物史觀思考并嘗試解決中國的現(xiàn)實問題。同一時期的序言翻譯則由于翻譯對象的單一和翻譯活動的零散,呈現(xiàn)出碎片化的特征。這固然與當時國內(nèi)譯者掌握的序言原文的版本有限相關(guān),但也反映出國人、尤其是馬克思主義者,對序言譯介意識的薄弱,對文本完整度的追求尚不夠敏銳和自覺。1920年陳望道對正文進行全文中譯之后,《宣言》的譯介由個人翻譯行為逐步演變?yōu)楣俜浇M織、集體參與、富有政治意味的翻譯活動。隨著這種轉(zhuǎn)變,1930年以后,七篇序言陸續(xù)被增添到《宣言》的中譯版本中。七篇序言和正文共同構(gòu)成《宣言》整體的編輯模式基本確定,并成為后來的官方編譯活動沿用至今,在中央編譯局出版的馬恩著作中,除了全集第1版(1958)只收錄《宣言》正文,其他各個版本③包括《馬克思恩格斯選集》(1972年第1版)、《馬克思恩格斯選集》(1995年第2版)、《馬克思恩格斯選集》(2012年第3版)、《馬克思恩格斯文集》(2009年版)和單行本《宣言》(1997年版)。均將七篇序言置于正文之前。序言作為《宣言》重要組成部分的文本地位逐步確立。
序言的譯介盡管是碎片式、不連續(xù)的,客觀上仍起到了揀選、解讀和傳播《宣言》的作用。達識譯社的《社會主義神髓》中譯本和顧兆熊的《馬克思學說》一文,盡管只對序言內(nèi)容進行了非常短小的翻譯和引用,摘譯句段恰是恩格斯在多篇序言中反復總結(jié)的《宣言》的核心思想。恩格斯在1883年和1888年序言中以近乎相同的表述,將經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑的歷史唯物主義根本觀點概括為《宣言》的中心思想之一。由此,對序言主要觀點的摘譯促成了對正文核心思想的間接把握。此外,民鳴在為1888年序言所作的跋中將序文視作“考究當時思想之變遷,欲研究社會主義發(fā)達之歷史”的入口,既抓住了序言本身所具備的歷史學價值,又提煉出序言對正文的解釋學意義,即提供《宣言》的寫作情境。值得注意的是,1908 年3月15日,劉師培(署名申叔)在《天義報》第16-19冊合刊上發(fā)表《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》,這是國人第一次為《宣言》作序;無獨有偶,1922年2月15日,《先驅(qū)》報第3期刊登了署名勵冰所作的《〈共產(chǎn)黨宣言〉的后序》。劉師培在《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》開篇提到《宣言》為“馬爾克斯因格爾斯所合著,歐美各國譯本眾多,具見于因氏敘(作者注:通‘序’)中”;然后介紹了《宣言》的創(chuàng)作緣起,文末又從無政府主義和馬克思主義優(yōu)劣相較的角度評價了《宣言》。他認為“共產(chǎn)之良法美意漸失其真,此馬氏學說之弊”,而在“歐洲資本制之發(fā)達”、“階級之相競”等方面《宣言》則具備“圭臬”之價值。[3](P293-294)勵冰則在其后序中概述了自《宣言》問世以來資本主義發(fā)展和無產(chǎn)階級革命的歷史,重點闡釋了階級斗爭和無產(chǎn)階級專政學說,尤其對《宣言》的主旨進行了概括:“馬克斯主義的精髓在綜言進化說和革命說,故其要點就是唯物史觀,階級斗爭和無產(chǎn)階級專政,三種原理,一貫相承,而且目的在歸納于無產(chǎn)階級革命,專政,集產(chǎn),取消階級,實現(xiàn)消滅國家政權(quán)的共產(chǎn)主義社會,細閱這個宣言,就明白了?!保?](P416)就形式而言,兩份序言一前一后,頗有對《宣言》進行領(lǐng)讀和總結(jié)的意味;就內(nèi)容來說,二者對《宣言》中觀點的闡釋和評價,可視作馬克思主義早期傳播過程中,國人對唯物史觀的理論形象和學說架構(gòu)的初步描繪。
隨著馬恩著作官方編譯的正規(guī)化和系統(tǒng)化,序言和正文的關(guān)聯(lián)獲得了文本依據(jù)。按照文體學的解釋,所謂“序言”,乃是置于正文之前的文字,可由作者撰寫,叫自序;可為讀者或譯者代寫,叫代序或譯序?!靶颉币喾Q“敘”或“引”,顧名思義,其主要作用在于敘述正文創(chuàng)作意圖和經(jīng)過、引薦正文的內(nèi)容和特色。在寫作的時間順序上,先正文后序言;在成文的邏輯順序上,因正文而序言。因此“序言是正文的附屬文本”這一文本關(guān)系界定,幾近成為解讀序言的思維自覺,從而規(guī)制了國內(nèi)序言研究的主要模式和基本傾向。從這一文本關(guān)系出發(fā),序言的理論價值主要體現(xiàn)為對正文的批判、補充和發(fā)展。
第一,序言從批判的角度對正文進行了肯定和修正。1848年馬恩寫作《宣言》之后,國際工人運動和資本主義制度都發(fā)生了變化,尤其是1871年巴黎公社的革命實踐,既為無產(chǎn)階級專政提供了寶貴經(jīng)驗,也引發(fā)了巴枯寧等無政府主義者對工人階級政治斗爭的攻擊。對此馬恩在第一篇序言中強調(diào),“不管最近25年來的情況發(fā)生了多大變化,這個《宣言》中所闡述的一般原理整個說來直到現(xiàn)在還是完全正確的”。[2](P248)他肯定了《宣言》對科學社會主義的總體論述的科學性、正確性。更以辯證的態(tài)度提醒讀者,《宣言》作為“一個歷史文件,我們已經(jīng)沒有權(quán)利來加以修改”,《宣言》中原理的實際運用,“隨時隨地都要以當時的歷史條件為轉(zhuǎn)移”。[2](P249)對于實踐證明為過時的原則,1872年序言則提出四點修正:一是“第二章末尾提出的那些革命措施根本沒有特別的意義”;二是工人階級簡單掌握現(xiàn)成的國家機器的方法經(jīng)由巴黎公社的實踐證明是過時了;三是“對于社會主義文獻所作的批判在今天看來是不完全的,因為這一批判只包括到1847年為止”;四是“關(guān)于黨對待各種反對派的態(tài)度的論述(第四章)……就其實際運用來說今天畢竟已經(jīng)過時……當時所列舉的那些黨派大部分已被歷史的發(fā)展徹底掃除了”。[2](P249)其中第二點修正不僅指出了正文中不合時宜的觀點,還援引《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》,對無產(chǎn)階級打碎舊的國家機器問題進行了深化討論,被列寧視作序言對正文“一個極其重要的修改”。[5](P142)
第二,序言從補充的角度對正文進行了注釋和說明。首先,序言對《宣言》的創(chuàng)作緣由和傳播背景進行了鋪陳。在1872年首篇序言中馬恩就表明,《宣言》是受“1847年11月在倫敦舉行的代表大會”所托而起草的“一個準備公布的詳細的理論和實踐的黨綱”。[2](P248)之后在長達二十年的序言創(chuàng)作史中,馬恩對于《宣言》傳播過程中歐洲各國資本主義制度、無產(chǎn)階級政黨、工人運動的變化始終保持關(guān)注,彌補了正文作為一個時代性文本在史料跟進上的局限,為《宣言》的解讀提供了周詳、鮮活的歷史情境。其次,序言對正文的思想來源和寫作主體進行了說明。在恩格斯獨自撰寫的第一篇序言(1883年德文版)中,他總結(jié)了貫穿《宣言》的基本思想,并指出“這個基本思想完全是屬于馬克思一個人的”;[2](P252)1888年英文版序言中恩格斯再次強調(diào)“雖然《宣言》是我們兩人共同的作品,但我認為自己有責任指出,構(gòu)成《宣言》核心的基本思想是屬于馬克思的”。在1890年德文版《宣言》中恩格斯在注釋中重申:“1845年春馬克思已經(jīng)把這個思想考慮成熟,并且用幾乎像我在上面所用的那樣明晰的語句向我說明了。”[2](P252)這些說明幾乎主導了《宣言》創(chuàng)作史研究中的作者身份問題和馬恩思想關(guān)系問題。最后,序言對正文中的個別詞句進行了注解。例如,針對《宣言》首句“至今一切社會的歷史都是階級斗爭的歷史”,1883年序言加括號注明,所謂歷史特指“從原始土地公有制解體以來”的歷史,而1888年序言則將此“歷史”再次標注為“從土地公有的原始氏族社會解體以來”[2](P252、257)的歷史。再如1888年序言第5段和1890年序言第17段都對正文中“社會主義者”做出了說明,辨析了社會主義和共產(chǎn)主義的發(fā)展情形和概念區(qū)別,展現(xiàn)了馬恩選擇“共產(chǎn)主義”為《宣言》命名時的現(xiàn)實觀照和理論自覺。
第三,序言從發(fā)展的角度凸顯、升華了正文的文本形象和地位。恩格斯在1883年序言第2段和1888年序言第6段兩次對《宣言》的基本思想進行總結(jié):一是每個時代的經(jīng)濟生產(chǎn)及其社會結(jié)構(gòu),都是該時代的政治和精神的基礎(chǔ),即經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑;二是全部歷史都是階級斗爭的歷史,即階級斗爭是歷史發(fā)展的基本動力;三是階級斗爭目前已經(jīng)達到——如果不使整個社會擺脫剝削、壓迫和階級斗爭就不能使自己得到解放的——程度,即無產(chǎn)階級革命的必然性。此番總結(jié)成為學界對《宣言》內(nèi)容進行提煉和歸納的主要依據(jù)。在1882年和1890年序言中,馬恩對《宣言》的任務又進行了概括:“《共產(chǎn)黨宣言》的任務,是宣告現(xiàn)代資產(chǎn)階級所有制必然滅亡”。今天,馬克思主義教科書普遍將《宣言》接受為“唯物史觀指導下的科學社會主義文本”,可以說這一文本面貌的獲得與序言對正文的塑造密不可分。另外,七篇序言除去1883年德文版,均對《宣言》在歐洲各國的出版和翻譯情形進行了介紹,共同勾連出《宣言》在全球范圍內(nèi)的傳播景象和影響路徑,強化了《宣言》在馬克思主義文本體系中的重要性。正如1888年序言所說:“《宣言》的歷史在很大程度上反映著現(xiàn)代工人階級運動的歷史;現(xiàn)在,它無疑是全部社會主義文獻中傳播最廣和最具有國際性的著作”。[2](P256)這一論斷在今天也是正確的,“傳播最廣、影響最大的社會主義文獻”已經(jīng)成為《宣言》的名片。
除了對正文的批判、補充和發(fā)展,序言本身亦是一種對正文的解讀,即馬恩以讀者視角對“不可修改的歷史文件”的反思和續(xù)寫。就此而言,序言不只是理解正文的參考資料和閱讀背景,序言的創(chuàng)作活動本身即帶有詮釋學的意味。作者自覺主動的創(chuàng)作意識和寫實嚴謹?shù)膭?chuàng)作方法,體現(xiàn)了科學的分析方法和歷史的透視角度,對今天閱讀和研究馬克思主義文本具有方法論的啟發(fā)和示范作用。從敘事角度對七篇序言進行總體性解讀,可以發(fā)現(xiàn):序言對歷史進程的生動白描、祈使句式的大量運用和懇切豐沛的情感流露,是全部序言一以貫之的敘事特征。由此,連續(xù)的序言創(chuàng)作延續(xù)并強化了正文的文風,使得《宣言》作為革命的綱領(lǐng)和戰(zhàn)斗的檄文,在公開性、召喚性和共鳴性上始終保持著文字的力量。
將正文和序言的文本進行互證式參照是學界闡釋序言的主要方法。序言的理論價值在很大程度上依賴于它對正文的功用,似乎離開正文就無法談論序言,以致七篇序言在馬克思主義文本體系中始終處于次要的、附屬的位置。那么,七篇序言是否具有文本獨立性,又在何種意義上具備獨立性?
首先,將七篇序言作為一個整體,可以發(fā)現(xiàn)序言有著比正文更為深刻的歷史哲學意蘊和更為豐富的世界歷史圖景。由于創(chuàng)作緣由的限制,正文的寫作具有相當明顯的時代特征,這點只需對正文各章內(nèi)容稍加概括便可得知。例如,第一章將大量筆墨用在1848年之前的資本主義發(fā)展和階級分化、對立的歷史描摹上,第二章重點闡述了當時無產(chǎn)者所受的階級壓迫、共產(chǎn)黨人遭受的理論攻擊和無產(chǎn)階級專政的具體措施,第三章歸納了當時流行的各種社會主義和共產(chǎn)主義文獻,第四章則簡短表明了共產(chǎn)黨人對各種反對派的態(tài)度。正文大部分內(nèi)容都是描述性的,使得讀者對《宣言》的第一印象普遍停留在“歷史的縮影”或“現(xiàn)實的寫照”等史學層面上,哲學味道較為淡薄,以致長期以來,除了個別經(jīng)典語句廣為流傳,如“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”;“至今一切社會的歷史都是階級斗爭的歷史”;“一切等級的和固定的東西都煙消云散了”;“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”正文的大部分內(nèi)容都得不到清晰明確的提煉和哲學化表述。而序言尤其是1882年、1883年、1888年和1890年四個版本,以簡潔的語言反復陳述《宣言》的核心和任務,突出了這篇歷史縮影和現(xiàn)實寫照背后的指導思想——歷史唯物主義。由此,《宣言》不僅是歷史文件,更是超歷史的文本,不僅具有歷史學意義,更具歷史觀價值。序言超越正文之處還在于它蘊含的社會主義全球化視域。正文第一章對“資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場”[2](P276)而奔走于全球各地的世界歷史進行了生動的描繪,展現(xiàn)了資本主義全球化的圖景,對社會主義在全球的傳播則缺乏關(guān)注。1890年序言曾提醒讀者“《宣言》本身也有種種遭遇,應該在這里提一提”。就此而言,序言對“《宣言》有它本身的經(jīng)歷”[2](P260-262)的記錄,就是對《宣言》在歐洲各國譯介、出版、接受和實踐過程的記述。社會主義的傳播歷程由此濃縮在七篇序言中,這七塊歷史片段便構(gòu)成一幅社會主義全球化的景觀。
其次,1882年俄文版序言對俄國公社問題的討論是正文完全沒有涉及的。與其將之視為序言對正文的拓展,不如擺脫傳統(tǒng)的正文—序言對照式研究,將序言與《給〈祖國紀事〉編輯部的信》和《致查蘇利奇信》及其草稿相關(guān)聯(lián),將序言對俄國公社的思考視為對兩封信件及其草稿的邏輯推演和觀點總結(jié)。在1848年《宣言》發(fā)表之初,馬恩曾籠統(tǒng)提及“未開發(fā)和半開發(fā)國家”[2](P277)正日益從屬于文明的國家。直到撰寫《資本論》,馬克思才系統(tǒng)搜集、研究了俄國經(jīng)濟社會發(fā)展的文獻資料,而《給〈祖國紀事〉編輯部的信》便是這一研究的初步成果。馬克思在信中委婉表達了他對俄國社會發(fā)展道路的思考,并指出在研究俄國問題時應注意:“極為相似的事情,但在不同的歷史環(huán)境中出現(xiàn)就引起了完全不同的結(jié)果。如果把這些發(fā)展過程中的每一個都分別加以研究,然后再把它們加以比較,我們就會很容易地找到理解這種現(xiàn)象的鑰匙。但是使用一般歷史哲學理論這一把萬能的鑰匙那是達不到這種目的的,這種歷史哲學理論的最大長處就在于它是超歷史的?!保?](P131)此方法論同樣體現(xiàn)在《致查蘇利奇信》的草稿中,從而得出了著名的“俄國可以不通過資本主義的卡夫丁峽谷”[6](P436)的論斷。此時,馬克思關(guān)于俄國社會發(fā)展道路的構(gòu)想已經(jīng)形成,但在《致查蘇利奇信》的正式文本中并沒有給予詳細說明。它的首次公開發(fā)表是在1882年序言中:“《共產(chǎn)黨宣言》的任務,是宣布現(xiàn)代資產(chǎn)階級所有制必然滅亡。但是在俄國,我們看見,除了迅速盛行起來的資本主義狂想和剛剛開始發(fā)展的資產(chǎn)階級土地所有制外,大半土地仍歸農(nóng)民公社占有。那么試問:俄國公社,這一固然己經(jīng)大遭破壞的原始土地公共占有制形式,是能夠直接過渡到高級的共產(chǎn)主義的公共占有制形式呢?或者相反,它還須先經(jīng)歷西方的歷史發(fā)展所經(jīng)歷的那個瓦解過程呢?對于這個問題,目前唯一可能的答復是:假如俄國革命將成為西方無產(chǎn)階級革命的信號而雙方互相補充的話,那么現(xiàn)今的俄國土地公社所有制便能成為共產(chǎn)主義發(fā)展的起點?!保?](P251)
最后,正文和序言的創(chuàng)作有著完全不同的歷史情境,包括寫作的緣由、作者的年齡和理論成熟度等。有研究認為,盡管馬恩對《宣言》這樣一部歷史文獻的態(tài)度是非常嚴肅的,但1848年發(fā)表的正文難以稱為一部“經(jīng)過反復修改、反復錘煉的精心之作”。[7]相較于正文的委托而作,序言的創(chuàng)作時間相對寬松。19世紀60年代起,李卜克內(nèi)西就一直請求馬克思恩格斯為德文版《宣言》寫序,在致李卜克內(nèi)西的信中馬克思表示:“《共產(chǎn)黨宣言》如果不加新的序言,當然不能出版。我同恩格斯將竭力做些這方面的準備?!保?](P209)但為了使《宣言》“提高到現(xiàn)代水平”,[8](P51)馬恩并沒有馬上寫作,在仔細總結(jié)了1871年巴黎公社的經(jīng)驗教訓后,才于1872年6月寫下德文版序言。1876年4月4日,馬克思就左格爾邀請他們創(chuàng)作英文版序言的請求回信,應允他將和恩格斯一起修改《宣言》,但提出當時“補充的時機還不成熟”。[9](P169)可見馬克思對序言創(chuàng)作是非常謹慎的,在理論深度和寫作內(nèi)容上并不完全拘泥于正文的限制。事實上,在馬恩著述過程中一直存在著序言書寫的傳統(tǒng):兩人在學術(shù)生涯中作序至少26篇①依據(jù)《馬克思恩格斯選集》1995年版統(tǒng)計而成,統(tǒng)計時將序、跋和前言皆算入,自序不標明作者,代序在括號中標明序者,詳見表一。,包括兩人合著、互為代序、自序等多種撰寫形式。序言內(nèi)容多為對正文寫作緣由、出版狀況的說明,也有對正文內(nèi)容的推介和補充。其中最為讀者熟知的當屬馬克思為《政治經(jīng)濟學》所作的序言,這篇序言對歷史唯物主義的主要原理進行了高度概括,成為唯物史觀的經(jīng)典表述并廣為中國讀者接受。1872年《宣言》序言創(chuàng)作開始之后,恩格斯陸續(xù)為《英國工人階級狀況》《1848年至1850年的法蘭西階級斗爭》《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》等文本作序,分別針對資本主義發(fā)展的新特點、階級斗爭的新形式、無產(chǎn)階級政黨建設(shè)的新舉措進行了延伸性論述。將七篇序言置于此創(chuàng)作傳統(tǒng)中加以考察,有助于對唯物史觀諸多論題發(fā)展脈絡(luò)的澄清。
表1 關(guān)于馬恩序言創(chuàng)作的信息統(tǒng)計
自1903年起,學界對七篇序言的譯介經(jīng)歷了從碎片化摘譯到官方全文編譯的過程。在此譯介背景下,序言的文本地位幾經(jīng)變遷,它和正文的文本關(guān)系也歷經(jīng)變化:早期序言的傳入和譯介明顯滯后于正文,兩份文本譯介活動的失衡與錯位使得二者關(guān)聯(lián)性缺乏先天自明,國人對于二者相關(guān)性的體認亦欠缺閱讀自覺。序言的文本地位長期得不到讀者認可,其理論意義無法確立。1948年以后,七篇序言陸續(xù)被納入官方編輯出版的《宣言》中,《宣言》的整體性得以完善,序言的附屬文本地位逐漸明晰。對序言譯介史的考察表明,一方面,序言作為正文的附屬文本,在與正文的對照和互證中逐步獲得清晰的面貌,同時對正文的闡釋具有批判、補充和發(fā)展的理論價值;另一方面,序言和正文的關(guān)系定位不是一成不變的,序言可以是正文的序言,又不只是正文的序言,它可以是《宣言》的世界歷史縮影、工人運動標尺、資本主義現(xiàn)實寫照,又不僅如此,它的面貌和意蘊應該存在更為豐富的生長空間。將七篇序言置于馬克思主義文本體系中,發(fā)掘序言與《宣言》正文之外其他文本的創(chuàng)作關(guān)系和理論聯(lián)結(jié),對于《宣言》的進一步闡釋和唯物史觀諸多議題的深化,具有方法論探索上的實踐價值。
[1] 高軍.五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播[M].長沙:湖南人民出版社,1986.
[2] 馬克思恩格斯選集[M].第1卷.北京:人民出版社,1995.
[3] 林代昭,潘國華.馬克思主義在中國——從影響的傳入到傳播[M].上冊.北京:清華大學出版社,1983.
[4] 顧兆熊.馬克思學說[J].新青年,1919,(5).
[5] 列寧選集[M].第3卷.北京:人民出版社,1995.
[6] 馬克思恩格斯全集[M].第19卷.北京:人民出版社,1963.
[7] 聶錦芳.經(jīng)典的地位是如何確立的——《共產(chǎn)黨宣言》創(chuàng)作史、傳播史新探[J].學術(shù)研究,2004,(12).
[8] 馬克思恩格斯全集[M].第33卷.北京:人民出版社,1973.
[9] 馬克思恩格斯全集[M].第34卷.北京:人民出版社,1972.
The Theory and Practice Value of The Communist Manifesto Preface——A Research on the History of the Preface Translation
Yang Zhe
(School of Philosophy,Renmin University of China,Beijing 100872)
seven prefaces;fragmentation of translation;affiliated interpretation;independent construction
Since the seven prefaces of The Communist Manifesto was introduced in China in 1903,it experienced translation process from fragmentation to the compiling of the official interpretation and with the whole text included.The position of the text of the preface,the relationship between the preface and the text has witnessed several changes in this process.Before 1948,the preface was weakly associated with the text.Since then the preface is mainly interpreted as the subsidiary text of the text,which has expanded the theoretical value of criticizing,supplementing and developing the text.This paper combs and examines these changes and presents the generative path of the preface theory,as well as constructing the independence of text of the preface to explore the new method of interpreting the preface.
[責任編輯 孔 偉]
楊哲,中國人民大學哲學院博士生(北京100872)。
①例如:“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國?!边@段文字對應的今天通行的譯文則是:“資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費都成為世界性的了?!?/p>