唐瑞雪
摘要:隨著時(shí)代的發(fā)展,跨文化交流日益密切,中日兩方文化相互滲透、了解、認(rèn)知,中文傳入日本后對(duì)豐富日語(yǔ)及其文化帶來(lái)了積極影響,對(duì)日語(yǔ)中有關(guān)發(fā)音、構(gòu)詞構(gòu)句等也帶來(lái)了一定影響。與此同時(shí),在中國(guó)近幾年的社會(huì)發(fā)展過程中,日本外來(lái)詞不斷傳入中國(guó),中文中逐漸引入了日語(yǔ)詞匯以示時(shí)髦或者填補(bǔ)空白,中日兩方語(yǔ)言交互影響,有關(guān)日本外來(lái)詞詞素化與語(yǔ)法化的現(xiàn)象也在本文中有所體現(xiàn)。我國(guó)的語(yǔ)言文化在日本外來(lái)詞匯的不斷影響之下,逐步地進(jìn)行自我創(chuàng)新,同時(shí)也廣泛應(yīng)用在大眾之間。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)外來(lái)詞;裝飾性效果;詞素化;語(yǔ)法化
日本國(guó)家語(yǔ)言是從我國(guó)的盛唐時(shí)期傳入日本,漢字對(duì)于日本的影響是十分重大的,不僅在文字的書寫上,還在文字的發(fā)音上起到了一定影響,漢字在擴(kuò)充了日本語(yǔ)言詞匯量的同時(shí),也構(gòu)建了日語(yǔ)相對(duì)完整的語(yǔ)言體系;而后期發(fā)展日益完善的日語(yǔ)文化也對(duì)中文產(chǎn)生了重要作用。二者語(yǔ)言的交流體現(xiàn)出語(yǔ)言文化的融合是相互的,相互認(rèn)知、相互滲透與相互影響?,F(xiàn)今在中文中新型的日語(yǔ)詞匯被國(guó)人引入,即便日文結(jié)構(gòu)與中文結(jié)構(gòu)有所不同,但在日語(yǔ)詞匯引入中文的過程當(dāng)中,其具體的構(gòu)造方法也同樣遵循中文的構(gòu)詞方法。語(yǔ)言文化的交流不僅是大勢(shì)所趨,同樣也是文化創(chuàng)新所必須經(jīng)歷的階段。
一、日語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入中文原因
新型異國(guó)的語(yǔ)言詞匯傳入國(guó)內(nèi)實(shí)為大勢(shì)所趨,從其他民族所引進(jìn)新型的外來(lái)詞匯,是為了促進(jìn)自身國(guó)家語(yǔ)言文化的發(fā)展,進(jìn)一步擴(kuò)充本國(guó)語(yǔ)言的詞匯量,在一定程度上能夠促進(jìn)雙方國(guó)家之間的具體文化交流,除此以外還能夠進(jìn)行自我語(yǔ)言的不斷創(chuàng)新來(lái)凸顯時(shí)代特點(diǎn),追求時(shí)髦,跟上時(shí)代的步伐。早在日本的鼎盛發(fā)展時(shí)期之一—明治維新時(shí)期,充滿求知欲的日本學(xué)者已經(jīng)開始深入西方,了解、認(rèn)識(shí)西方文化,包括西方的文化習(xí)俗、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)境況等,引入西方文化已經(jīng)成為了當(dāng)時(shí)日本國(guó)家的大勢(shì)。而鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)給中國(guó)人民敲響了警鐘,使其深刻地認(rèn)識(shí)到接受新技術(shù)、吸納新文化的重要性,因此,我國(guó)的學(xué)者逐步踏出國(guó)界,去拜訪外來(lái)國(guó)家譬如日本,求教其具體的文化與先進(jìn)的技術(shù),而促進(jìn)國(guó)家間交流的媒介便是語(yǔ)言,中日語(yǔ)言文化的廣泛交互與互相滲透,使得雙方國(guó)家之間的詞匯量不斷地被豐富,舊詞換新詞,詞組的重組,新穎詞匯的直接空白填補(bǔ),使得各國(guó)自身的詞匯處在創(chuàng)新的新階段。
二、中文對(duì)日語(yǔ)外來(lái)詞的吸收
(一)來(lái)源
日本的外來(lái)詞匯,主要有三種起源方式:其一,日本外來(lái)詞匯大部分是通過學(xué)者們研習(xí)中國(guó)的經(jīng)典文化來(lái)完成的,大多數(shù)中日文化的傳播者能夠借鑒文化古籍,尤其是在明治維新時(shí)期,學(xué)者們通過翻譯其中的語(yǔ)句進(jìn)而使國(guó)家的詞匯不斷地被創(chuàng)新;其二,漢語(yǔ)詞匯當(dāng)中的漢字能夠被重新組合,與單個(gè)漢字進(jìn)行反復(fù)的重組同理,能夠組成一個(gè)新型的漢字或者詞匯,其所表達(dá)的意思也不大相同;其三,西方外來(lái)新型詞匯能夠在西方的某些著作當(dāng)中被學(xué)者創(chuàng)造出,因日本學(xué)者在翻譯著作的同時(shí)無(wú)法找到相應(yīng)的詞匯,其中所造成的詞匯空白需要?jiǎng)?chuàng)造新詞匯來(lái)填補(bǔ),以確保翻譯的順利。
(二)方式
中文受到日語(yǔ)外來(lái)詞的影響,日語(yǔ)的發(fā)音與中文的發(fā)音不大相同,而日語(yǔ)的某些文字書寫形式與漢語(yǔ)大體相同,個(gè)別日語(yǔ)字體模仿了中文的口型與發(fā)音。在現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中,日文與中文都有著借詞的習(xí)慣,借詞在普遍大眾當(dāng)中非常受歡迎,而有關(guān)港澳臺(tái)地區(qū)的某些詞匯當(dāng)中,由于深受日本文化的影響,其日常所用的詞匯同具創(chuàng)性質(zhì),在吸收中日文化的同時(shí)也不斷地自我重組詞匯,連帶著發(fā)音的改變,這種豐富詞匯的模式在中日兩國(guó)也應(yīng)用廣泛。
三、日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中文的影響
(一)日語(yǔ)的裝飾性效果
裝飾性效果指的是將外來(lái)的詞匯引入本國(guó)語(yǔ)言詞匯當(dāng)中來(lái),這種做法屬于與時(shí)俱進(jìn)或者凸顯時(shí)髦的表現(xiàn),是一種相對(duì)較為完全的引入性修飾。
中文當(dāng)中引入外來(lái)單詞的主要依據(jù)是:
中文所不能夠表達(dá)的概念通過引入外來(lái)詞匯而進(jìn)行相對(duì)的補(bǔ)充,譬如很早就引入的外來(lái)詞匯如“琵琶、葡萄、菩薩、駱駝”等,起到修飾語(yǔ)句的作用。而中國(guó)現(xiàn)有的且普遍常見的詞匯“經(jīng)濟(jì)”,也是由最初西方國(guó)家的“economy”變化而來(lái)的,這一外來(lái)詞匯填補(bǔ)了中文當(dāng)中原有的空白,為其創(chuàng)造了一個(gè)新型的詞匯,日語(yǔ)中的“経済”一詞則是其中的過渡單詞。
能夠修飾中文詞匯的外來(lái)詞匯在一定程度上需要符合中國(guó)的造詞造句標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)律,譬如日本早年有一個(gè)單詞「券売機(jī)」,依照中文的構(gòu)詞法來(lái)看,其正確的書寫方式是「売券機(jī)」,二者之間相互違背,因此這個(gè)單詞并沒有傳入中國(guó),而有關(guān)「茶髪、公害」等單詞能夠傳入中國(guó)則是以這些單詞相對(duì)符合中文的構(gòu)詞法為前提的。這兩種方式屬于較為常見的填補(bǔ)空白式引入,隨著時(shí)代的發(fā)展,跨文化的交流也愈來(lái)愈濃厚,經(jīng)常有不符合上述兩種情況的單詞出現(xiàn),這就屬于裝飾性引入單詞。
1.替換原來(lái)單詞
如在原中文當(dāng)中無(wú)需再做多余的單詞引入,則替換單詞的修飾性方法普遍常見。
譬如中文的“料理”,在中國(guó),料理一詞有“照料;處理;指點(diǎn)”等含義,常見的詞組有“料理喪事”、“料理婚事”等,隨著外來(lái)文化的深入,“韓國(guó)料理”、“日本料理”等新型詞匯引入中文,料理在日本、韓國(guó)等國(guó)家指的是其具有民族特色的文化美食,而在中國(guó)的美食其主要的代名詞為“菜肴、烹飪”,“料理”一詞被引入后,中國(guó)的菜肴也叫作“中國(guó)料理”,這樣替換單詞的做法實(shí)質(zhì)上是凸顯時(shí)髦的表現(xiàn)。除此以外,某些中文詞匯能夠與日本外來(lái)詞匯同時(shí)使用,日本的刺身與中文當(dāng)中的“生魚片”大致相同,而日本的“味噌湯”也有中國(guó)“大醬湯”的意思,在中文與外來(lái)詞匯結(jié)合的單詞當(dāng)中,其構(gòu)詞模式通常是“音譯+注釋”,譬如“啤酒”、“迷你裙”、“霓虹燈”等。而除了與美食有關(guān)的修飾性詞匯以外,還有“寫真”、“職場(chǎng)”等外來(lái)詞匯,在中文當(dāng)中其表現(xiàn)是簡(jiǎn)單的“照片、相片”或者“單位、機(jī)關(guān)”,這樣的做法令時(shí)髦感大增。
2.大意不同的外來(lái)單詞
大部分日本詞匯與中文的意思不同,日本詞匯不能夠直接將其自身進(jìn)行替換或者修飾從而轉(zhuǎn)變成為中國(guó)人通俗易懂的詞匯,譬如“無(wú)印良品”這一單詞,中國(guó)人難以深入;日本的“便當(dāng)”指的是隨身攜帶的飯盒,在中國(guó)的意思是“方便與快捷”。這些單詞即便中日大意完全不相同,卻能夠作為專有名詞或者動(dòng)詞等放在中文的語(yǔ)句當(dāng)中。
(二)外來(lái)詞的語(yǔ)法化影響
日語(yǔ)的“授業(yè)中、お話中、調(diào)整中、修理中”,在日本的語(yǔ)言文化當(dāng)中,這是普遍常見的語(yǔ)法現(xiàn)象,而在中國(guó)近幾年的發(fā)展中,中國(guó)的詞匯也逐漸受到了日本外來(lái)詞的影響,日本詞匯在被引入中文之后,字面上的大意改變不多,而對(duì)于中文句子的構(gòu)造、詞匯的構(gòu)造方面有著一定的影響,譬如日文的「休憩中」,其意思是“休息中”,這個(gè)詞匯在中國(guó)的店面里出現(xiàn)的幾率很大,這一詞匯作為單獨(dú)的詞匯在原本中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)當(dāng)中并不成立,而日文外來(lái)文化的引入恰好改變了這種結(jié)構(gòu)。中文的構(gòu)詞句法是以表達(dá)和語(yǔ)法為主,這種虛字表達(dá)的結(jié)構(gòu)在中文當(dāng)中存在較少,應(yīng)用并不廣泛。隨著時(shí)代的變革,中日文化交流包括語(yǔ)言文化的交流也愈來(lái)愈密切,這種虛字表達(dá)的結(jié)構(gòu)逐漸地在中國(guó)興起,并且能夠?yàn)橹袊?guó)人民所接受,虛字表達(dá)的結(jié)構(gòu)潛移默化地改變了中文原有的句法結(jié)構(gòu),為中文的詞匯重組結(jié)構(gòu)當(dāng)中添加了新的內(nèi)容。中日文化的交流從古代以來(lái)就十分密切,其雙向的交流不僅影響到了各自國(guó)家的語(yǔ)言文化,對(duì)其深層的語(yǔ)法構(gòu)造與詞匯構(gòu)造也產(chǎn)生了一定影響。
(三)詞素化影響
日本外來(lái)詞匯對(duì)于中文的影響相對(duì)較大,即便日本詞匯的從字面上看是原封不動(dòng)地傳入中國(guó),但隨著改革開放地不斷深入,日本詞匯逐漸產(chǎn)生了意思的變化,這種變化是基于貼合中文用詞習(xí)慣而進(jìn)行的。譬如“宅急送”源于日本的「宅急便」,其意思是交通·運(yùn)輸機(jī)関,也就是交通輸送的意思,又譬如“敗犬女”源于日本的『負(fù)け犬の遠(yuǎn)吠え』,其大意與中文當(dāng)中的表面意思完全不同,引進(jìn)的外來(lái)詞匯的大意是事業(yè)蒸蒸日上卻沒有感情歸宿的女人,而敗犬女這一詞匯也是貼合中文的構(gòu)詞習(xí)慣而建立的;中文當(dāng)中的“過勞死”同樣也是引進(jìn)日本的外來(lái)詞匯,而引進(jìn)的詞匯在使用的過程當(dāng)中也會(huì)進(jìn)行自我創(chuàng)新,如“過勞模”一詞的出現(xiàn)。“食草男”和“食草女”二者原本是日文當(dāng)中的「草食」「肉食」,這兩個(gè)詞匯并不符合中文的構(gòu)詞習(xí)慣,文化傳播譯者直接將其翻譯成為“食草”與“食肉”,日語(yǔ)當(dāng)中的「男性」「女性」也直接被翻譯成為了“男”和“女”,這種現(xiàn)象恰恰反映了日語(yǔ)文化并不是原封不動(dòng)地傳入中文當(dāng)中來(lái),而是有所改變,靈活地變換結(jié)構(gòu)以貼合中文的構(gòu)詞習(xí)慣與相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境。
日語(yǔ)「お宅族」,其中的“宅”一字在中國(guó)掀起了一股“宅文化”風(fēng),相對(duì)應(yīng)的詞匯有“御宅族”、“宅女”、“宅男”,這些詞匯都是以“宅”一字為原型而創(chuàng)新的中文性詞匯。除此以外,日本的“族”文化也在引入中國(guó)的過程當(dāng)中,讓中國(guó)自身形成了獨(dú)立自主的創(chuàng)造型文化,譬如“打工族”、“搭訕一族”、“蟻?zhàn)濉薄ⅰ拔伵W濉钡鹊?,此外還有許多“單身族”、“追星族”、“美食族”等,這些已經(jīng)自行創(chuàng)新成為了中文當(dāng)中的另一個(gè)詞素?!澳信痹~素也相應(yīng)地進(jìn)行了轉(zhuǎn)變,為中文增添了新的詞法內(nèi)容,譬如“眼鏡男”、“鳳凰男”、“清湯掛面女”、“經(jīng)濟(jì)適用男”等。在傳統(tǒng)的中文,“男”和“女”并不能夠單獨(dú)適用于日常生活的構(gòu)詞當(dāng)中,只能是說成“女士”、“男士”、“男人”或者“女人”等,隨著日文單一詞匯的引進(jìn),“張江男”、“食草男”等新型詞匯能夠隨意搭配,增加了中國(guó)語(yǔ)言文化的詞匯量,不僅凸顯出一定的時(shí)髦感,還能夠跟上時(shí)代的腳步,日語(yǔ)當(dāng)中的“男”和“女”能夠搭配中文當(dāng)中的其他詞匯而組成一個(gè)全新的詞語(yǔ),即貼合了中文構(gòu)詞的有關(guān)習(xí)慣。日語(yǔ)外來(lái)詞匯的傳入,讓中國(guó)的語(yǔ)言文化詞匯量不斷地被擴(kuò)充、被豐富。
四、日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中文影響的思考總結(jié)
中日兩國(guó)之間的文化有著一定的聯(lián)系,而日本的外來(lái)詞與中文的關(guān)系也密不可分,雙方不斷地?cái)U(kuò)充自身國(guó)家的詞匯量,引入詞匯,不斷互補(bǔ),跟進(jìn)時(shí)髦,外來(lái)詞對(duì)各國(guó)家的語(yǔ)言文化也產(chǎn)生了一定的影響。在國(guó)內(nèi),引進(jìn)日本外來(lái)詞匯的現(xiàn)象實(shí)乃大勢(shì)所趨,同樣也是時(shí)代發(fā)展到一定階段所必須經(jīng)歷的過程。日本引進(jìn)漢字文化的同時(shí),不僅能夠擴(kuò)充自身國(guó)家的詞匯量,還能夠提升語(yǔ)言的語(yǔ)境,吸納來(lái)自其他國(guó)家的語(yǔ)境文化,在此背景下不斷地升華。我國(guó)的詞匯在外來(lái)詞匯的影響下,也能夠變得更具活力,中國(guó)社會(huì)文化在此背景下才能夠不斷發(fā)展。中日雙方的文字從古代以來(lái)就有著深厚的淵源,兩國(guó)的語(yǔ)言文化在持續(xù)不斷地相互影響著,中國(guó)有很多文字也是源于日本,而日本的文字深受我國(guó)古代盛唐時(shí)期的影響。日本學(xué)者通過翻譯西方著作為了填補(bǔ)翻譯空白而自行創(chuàng)造的新型詞匯,這些詞匯被引入我國(guó)境內(nèi)的同時(shí)也填補(bǔ)了中國(guó)文學(xué)詞匯的空白。自改革開放實(shí)施以來(lái),異國(guó)文化特別是語(yǔ)言文化給予了我國(guó)以巨大的沖擊,中國(guó)的某些新型詞匯都是通過日本的外來(lái)詞匯所演變而來(lái)的,這些詞匯與某些中文當(dāng)中的詞匯看似形狀相似,實(shí)則意義不同,并且詞匯所覆蓋的領(lǐng)域大為廣泛,幾乎在所有的領(lǐng)域都有著外來(lái)詞匯的存在。
隨著時(shí)代的發(fā)展與社會(huì)的進(jìn)步,國(guó)家與國(guó)家之間的交流也日益密切,跨文化交流中最具代表的語(yǔ)言文化交流也被時(shí)代賦予了新的意義,人們的文化水平在隨著時(shí)代的進(jìn)步也逐漸提高,因此吸納外來(lái)詞匯的趨勢(shì)也會(huì)持續(xù)不斷下去。而有關(guān)于外來(lái)文化會(huì)對(duì)我國(guó)文化造成一定沖擊的擔(dān)心可不必太過于擔(dān)心,全球化發(fā)展背景下不同國(guó)家之間的文化交流是必然的,合理地運(yùn)用外來(lái)詞匯融入我國(guó)的語(yǔ)言文化當(dāng)中,使我國(guó)的語(yǔ)言文化不斷的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李笑.近年日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中文的作用及影響[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016(15):418.
[2]黃鶯.論日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)及日語(yǔ)教學(xué)的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011(01):99-102.
[3]陳娟.現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)詞匯的漢化與吸收——以大眾文化中的日語(yǔ)借詞為例[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2011(12):83-86.
[4]修德建.關(guān)于中日兩國(guó)語(yǔ)言吸收外來(lái)詞的對(duì)比研究─—以現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代日語(yǔ)為主[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995(01):46-55.
[5]章勍.日漢翻譯對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響——兼談譯者主體性的影響[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013(06):151-153.
[6]黃森文.淺談日語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響——以歸化和異化翻譯理論為中心[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013(08):155-156.
[7]曾小燕,鄭通濤.語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來(lái)詞的借用演變[J].海外華文教育,2016(02):147-156.
[8]劉曉曉.淺論日本ACG文化流行語(yǔ)對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響[J].語(yǔ)文知識(shí),2014(03):10-12.