許婷婷
摘 要:本文首先明確了“語法化”的定義,然后探討并對比了俄語和漢語中“情態(tài)詞”的概念,得出了兩者的關(guān)系,最后從俄、漢語中各選取了幾個(gè)情態(tài)詞為例,分析了它們與相關(guān)實(shí)詞在語義、句法等方面的差異及由此體現(xiàn)出的語法化特征。
關(guān)鍵詞:俄漢;情態(tài)詞;語法化;特征
“語法化”定義
“語法化”這一術(shù)語最早是由法國語言學(xué)家Meillet提出的。最早涉及漢語中語法化現(xiàn)象的是中國元代語言學(xué)家周伯琦?,F(xiàn)代漢語界進(jìn)行語法化研究的專家較多,但近年國內(nèi)外俄語界關(guān)于語法化理論卻鮮有著述。那么什么是“語法化”呢?考慮到本文的研究目的,我們決定采用對語法化特征論述較為清晰的一個(gè)定義,即Heine.B等人提出的①:語法化是指“語言單位失去了語義上的復(fù)雜性、語用上的表意性、句法上的自由及相應(yīng)地失去語音材料的進(jìn)化過程?!?/p>
俄漢“情態(tài)詞”概念對比
先來看俄語中“情態(tài)詞”的概念。“情態(tài)詞是說話者用來根據(jù)自己的話語與客觀事實(shí)的關(guān)系對自己話語的整體或部分作出評(píng)價(jià)的一個(gè)詞匯語法詞類。情態(tài)詞表達(dá):1)對話語的邏輯評(píng)價(jià)、所述內(nèi)容的真實(shí)性:действительно,безусловно,несомненно(確實(shí)、絕對、無疑)等;2)所述內(nèi)容的可能性、概率,推測,對其可信性的懷疑:видно,кажется,пожалуй(看來、似乎、也許)等”②
再來看漢語中“情態(tài)詞”的概念。一個(gè)較為公認(rèn)的看法是,漢語情態(tài)詞主要包括情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞兩大類。那什么是情態(tài)動(dòng)詞?“李英哲等(1990)認(rèn)為:情態(tài)動(dòng)詞是用來表達(dá)情態(tài)的,即說話人對由主要?jiǎng)釉~所表示的行為的態(tài)度”③,如:可以、敢、情愿、應(yīng)該、必須。那什么是情態(tài)副詞呢?“我們把情態(tài)副詞分為命題類情態(tài)副詞和事件類情態(tài)副詞兩大類。命題情態(tài)副詞主要與說話人對命題真假的判斷有關(guān),具體包括說話人對命題可能性與必然性的測定以及對命題為真的信心程度。事件情態(tài)副詞主要包括說話人對已然或未然事件的評(píng)價(jià)、對現(xiàn)在或?qū)硎录膽B(tài)度以及對某些非斷言事件實(shí)施的意志與情感所涉及的心理動(dòng)力。”④前者如:大概、恐怕、必然;后者如:難怪、幸虧、反而、寧可。
在明確俄漢情態(tài)詞概念后,我們對二者進(jìn)行了對比,結(jié)果發(fā)現(xiàn),二者并不完全一致。首先,漢語中諸如“可以、能夠、愿意”等情態(tài)動(dòng)詞在俄語情態(tài)詞的定義中是沒有對應(yīng)詞的。其次,漢語中的情態(tài)副詞對應(yīng)到俄語中后也并非全都能被稱為情態(tài)詞,只有命題類情態(tài)副詞基本符合俄語中情態(tài)詞的定義,而事件類情態(tài)副詞則不符。⑤由此我們得出結(jié)論,漢語中“情態(tài)詞”的范圍要遠(yuǎn)大于俄語中“情態(tài)詞”的范圍,俄語當(dāng)中的“情態(tài)詞”與漢語中“命題類情態(tài)副詞”大致對等。
俄漢情態(tài)詞語法化特征實(shí)例分析
經(jīng)過觀察我們發(fā)現(xiàn),與同形或近形的實(shí)詞相比,情態(tài)詞在語義、語用、句法和語音等方面均有弱化特征,這與語法化這一動(dòng)態(tài)過程作用的結(jié)果相合。下面我們就通過例詞來對此進(jìn)行論證。
俄語中我們以“видно,пожалуй”為例。
1、видно
1)Отсюда всю деревню видно.從這里能看見全村。
2)Видно, придётся уехать.看來,只好走了。
例句1)中,видно是謂語副詞,意為“看得見、可以看到”,在句中作謂語;例句2)中,видно是情態(tài)詞,意為“大概、看來”,在句中作插入語。相較而言,后者的語義更加抽象,句法作用由句子的主要成分弱化為對句子完整性無影響的成分。
2、пожалуй
1)Папиросочку пожалуй, парень.小伙子,給支煙抽吧。
2)Тогда было, пожалуй, за полночь.當(dāng)時(shí)大概已經(jīng)是后半夜了。
例句1)中,пожалуй是動(dòng)詞пожаловать的命令式,意為“賞賜、給”,在句中作謂語;例句2)中,пожалуй是情態(tài)詞,意為“大概、可能”,作插入語。相較而言,后者的語義更加抽象,句法作用由句子的主要成分弱化為對句子完整性無影響的成分。
漢語中我們以“要不得、難怪”為例。
1、要不得
1)別人的錢財(cái)要不得。
2)這樣干,實(shí)在要不得。
例句1)中,“要不得”表示某些事物或情緒不能要、不能使用、不能擁有,相當(dāng)于情態(tài)動(dòng)詞“不能”和動(dòng)詞“要”的組合,作謂語;例句2)中,“要不得”表示人或事物很壞、不能容忍,相當(dāng)于情態(tài)動(dòng)詞“不可以、不行”,作謂語。相較而言,后者的語義更簡單。
2、難怪
1)這也難怪,一個(gè)七十多歲的人,怎能看得清這么小的字呢!
2)難怪他今天這么高興,原來新機(jī)器試驗(yàn)成功了。
例句1)中,“難怪”意為“不應(yīng)當(dāng)責(zé)怪(含有諒解的意思)”,相當(dāng)于情態(tài)動(dòng)詞“不應(yīng)該”和動(dòng)詞“責(zé)怪”的組合,作謂語;例句2)中,“難怪”是表評(píng)價(jià)意義的情態(tài)副詞,意為“怪不得”;相較而言,后者的語義更加抽象,句法作用由句子的主要成分弱化為對句子完整性無影響的成分。
綜上,我們可以得出以下結(jié)論。一、漢語中“情態(tài)詞”的范圍要遠(yuǎn)大于俄語中“情態(tài)詞”的范圍,俄語當(dāng)中的“情態(tài)詞”與漢語中“命題類情態(tài)副詞”大致對等。二、俄漢情態(tài)詞有較多相似的語法化特征,它們與實(shí)詞相比,均呈現(xiàn)出了語義抽象化、句法功能弱化等特征。三、俄漢情態(tài)詞語法化特征均較為典型,兩者的共性是實(shí)質(zhì)性的,區(qū)別只是程度上的。
[注釋]
①Heine.B. & Reh. M., Grammaticalization and Reanalysis in African, Languages, Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1984.
②《Словари и энциклопедии на Академике》, модальные слова, http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic.
③朱冠明,《情態(tài)與漢語情態(tài)動(dòng)詞》,山東外語教學(xué),2005年第2期,第18-20頁。
④肖應(yīng)平,《現(xiàn)代漢語情態(tài)副詞與動(dòng)詞情狀的同現(xiàn)研究》,現(xiàn)代語文,2011年10月,第44-46頁。
⑤詳見《Словари и энциклопедии на Академике》,
модальные слова, http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic.
[參考文獻(xiàn)]
[1]《Словари и энциклопедии на Академике》, модальные слова, http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic.
[2]Heine.B. & Reh. M., Grammaticalization and Reanalysis in African, Languages, Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1984.
[3]肖應(yīng)平,《現(xiàn)代漢語情態(tài)副詞與動(dòng)詞情狀的同現(xiàn)研究》,現(xiàn)代語文,2011年10月,第44-46頁.
[4]朱冠明,《情態(tài)與漢語情態(tài)動(dòng)詞》,山東外語教學(xué),2005年第2期,第18-20頁.
(作者單位:天津師范大學(xué)津沽學(xué)院,天津 300387)