国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國(guó)文學(xué)研究的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入

2017-03-14 15:22:28王向遠(yuǎn)
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué)賞析譯文

王向遠(yuǎn)

(1.北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心,北京 100089)

外國(guó)文學(xué)研究的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入

王向遠(yuǎn)1,2

(1.北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心,北京 100089)

我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究的許多成果,所依據(jù)的常常不是外文原作而是譯文,沒(méi)有意識(shí)到只有對(duì)外文原作所進(jìn)行的研究才是真正的“外國(guó)文學(xué)”研究。由于既脫離了原文,又沒(méi)有原文與譯文轉(zhuǎn)換的“譯文學(xué)”意識(shí),只能采取“作家作品論”的模式,習(xí)慣于在主題、題材、人物、敘事情節(jié)等層面上展開(kāi)作品評(píng)論與作品分析,以主觀性、鑒賞性的“評(píng)論”,混同、取代、掩蔽了嚴(yán)格意義上的文學(xué)研究,導(dǎo)致了外國(guó)文學(xué)作家作品論的模式化、淺俗化弊病。在這種情況下,“譯文學(xué)”的介入有助于對(duì)這種傾向加以遏制與矯正。只有具備“譯文”的概念,才能具備“原文”的意識(shí),而只有面對(duì)原文,才能使外國(guó)文學(xué)研究成為真正的“外國(guó)文學(xué)”的研究。

外國(guó)文學(xué)研究;翻譯文學(xué)研究;譯文學(xué);文學(xué)評(píng)論;文學(xué)研究

最近一百多年來(lái),我國(guó)的外國(guó)文學(xué)的譯介、評(píng)論與研究,在我國(guó)的世界化、現(xiàn)代化進(jìn)程中起到了無(wú)可替代的重要作用;外國(guó)文學(xué)的翻譯家、評(píng)論家、研究家們對(duì)我國(guó)的文學(xué)事業(yè)、學(xué)術(shù)事業(yè)做出了無(wú)可替代的重要貢獻(xiàn)。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放及國(guó)際文化交流的全面和深化,隨著我國(guó)學(xué)術(shù)事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展和進(jìn)步,今后對(duì)外國(guó)文學(xué)研究的要求自然也進(jìn)一步提高。現(xiàn)在,由于種種原因,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究的局限與問(wèn)題也進(jìn)一步顯現(xiàn)出來(lái)。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是缺乏“外國(guó)文學(xué)”與“翻譯文學(xué)”的區(qū)分意識(shí),往往將原文與譯文兩種文本混同,沒(méi)有意識(shí)到只有對(duì)外文原作所進(jìn)行的研究才是真正的“外國(guó)文學(xué)研究”,而依據(jù)譯文所能做的只是翻譯文學(xué)研究;二是文本賞析與作品評(píng)論的模式長(zhǎng)期流行,以主觀性鑒賞性的評(píng)論,取代、掩蔽了嚴(yán)格意義上的文學(xué)研究。在指出這兩個(gè)問(wèn)題的基礎(chǔ)上,我們還要思考:長(zhǎng)期流行的“文本分析”或“作品評(píng)論”模式的可能性及其限度何在?這種寫作模式的過(guò)多過(guò)濫如何掩蔽了真正的外國(guó)文學(xué)研究?為什么說(shuō)只以譯文為依據(jù)的文本賞析或作品評(píng)論不能真正深入作品的內(nèi)部肌理?為什么說(shuō)真正的文本細(xì)讀、文本賞析或作品評(píng)論,只能在“譯文學(xué)”而不是在“譯介學(xué)”的范疇內(nèi)才能有效進(jìn)行?

一、原文與譯文兩種文本的混同

筆者在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》一書中,以跨文化、跨國(guó)界為依據(jù),對(duì)文學(xué)類型做了一次性的充分的、完全的劃分,即把全球文學(xué)劃分為“本土文學(xué)”、“翻譯文學(xué)”、“外國(guó)文學(xué)”三種類型[1]1-5?!胺g文學(xué)”這一概念的提出,給原有的“外國(guó)文學(xué)”的概念造成了一定的觸動(dòng)。因?yàn)椤胺g文學(xué)”是從“外國(guó)文學(xué)”中剝離出來(lái)的,原來(lái)我們所一直習(xí)慣性稱謂的“外國(guó)文學(xué)”其實(shí)不是外國(guó)文學(xué)而是“翻譯文學(xué)”。凡是被翻譯家做了轉(zhuǎn)換的文學(xué)文本,都是“翻譯文學(xué)”;凡是被翻譯家轉(zhuǎn)換為本土語(yǔ)言的文學(xué)文本,已經(jīng)不再是“外國(guó)文學(xué)”而是“翻譯文學(xué)”。這樣一來(lái),傳統(tǒng)的習(xí)慣上的“外國(guó)文學(xué)”概念瘦身了,有相當(dāng)一部分歸入了“翻譯文學(xué)”,與此同時(shí),“翻譯文學(xué)”也成為相對(duì)獨(dú)立的一種文學(xué)類型。

對(duì)文學(xué)類型的這種劃分,對(duì)我們今天重新審視、反思我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究的對(duì)象與方法提供了一種角度和出發(fā)點(diǎn)。有必要重新思考什么是“外國(guó)文學(xué)研究”,什么是“翻譯文學(xué)研究”?有必要明確:只有面對(duì)外國(guó)原作原文的研究,才是外國(guó)文學(xué)研究,而立足于譯文的研究,則是翻譯文學(xué)研究;對(duì)有了譯文的外國(guó)文學(xué)加以研究,就不再是純粹的外國(guó)文學(xué)研究,而自然延伸到了翻譯文學(xué)研究。

嚴(yán)格地說(shuō),“外國(guó)文學(xué)”是我們站在本國(guó)立場(chǎng)上對(duì)異國(guó)文學(xué)的籠統(tǒng)的稱謂,它應(yīng)該具備兩個(gè)基本條件:第一,作品的語(yǔ)言載體是外語(yǔ);第二,作者是外國(guó)的,出版方也是外國(guó)的。按照這樣的界定,我們通常所說(shuō)的“外國(guó)文學(xué)”,其實(shí)有相當(dāng)一部分指的只是“來(lái)源于外國(guó)的文學(xué)”,而不是“外國(guó)文學(xué)”本身。因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的許多作品,其語(yǔ)言載體不再是外國(guó)語(yǔ)了,而是經(jīng)翻譯家轉(zhuǎn)換成為中文。原作者固然是外國(guó)的,但又有了一個(gè)“第二作者”即翻譯家,而且譯本的出版方也是本國(guó)的,設(shè)定的閱讀對(duì)象一般也是本國(guó)讀者。照理說(shuō),研究的對(duì)象是“外國(guó)的文學(xué)”才算是“外國(guó)文學(xué)研究”,也就是說(shuō),他必須直接面對(duì)外國(guó)文本,必須直接面對(duì)原作或原文;與此相對(duì),通過(guò)譯文或譯作來(lái)研究的,只能歸入“翻譯文學(xué)研究”的范疇。

然而,長(zhǎng)期以來(lái),由于“翻譯文學(xué)”觀念的缺位,“外國(guó)文學(xué)”與“翻譯文學(xué)”常常被合為一談,造成“外國(guó)文學(xué)研究”包含了“翻譯文學(xué)”,“外國(guó)文學(xué)研究”這一范疇的內(nèi)涵不明確、外延被放大了。而在“外國(guó)文學(xué)”與“翻譯文學(xué)”相區(qū)分的情況下,“外國(guó)文學(xué)研究”也應(yīng)該與“翻譯文學(xué)研究”相區(qū)分,并應(yīng)建立起自己明確的研究對(duì)象、學(xué)術(shù)規(guī)范與操作方法。在此前提下,必須明確,“外國(guó)文學(xué)研究”所面對(duì)的對(duì)象應(yīng)是“外國(guó)的文學(xué)”。換言之,它還沒(méi)有被轉(zhuǎn)換為“翻譯文學(xué)”。在沒(méi)有轉(zhuǎn)換為翻譯文學(xué)、即沒(méi)有本國(guó)的譯文或譯本的情況下,對(duì)某一外國(guó)作家作品的研究,包括介紹與評(píng)論,都屬于真正的“外國(guó)文學(xué)研究”的范疇,這是沒(méi)有疑問(wèn)的。

但是,當(dāng)某個(gè)外國(guó)作家作品在有了譯文、譯本的情況下有人再做相關(guān)作品、相關(guān)文本的研究,是否還屬于真正的“外國(guó)文學(xué)研究”呢?這個(gè)問(wèn)題稍顯復(fù)雜。

這首先牽涉到如何看待原本與譯本的關(guān)系問(wèn)題。一個(gè)“外國(guó)文學(xué)研究”者,他應(yīng)該是一個(gè)學(xué)有專長(zhǎng)的人,是一個(gè)專門家,因此,他對(duì)某一外國(guó)作家作品是否有中文翻譯,應(yīng)該加以了解和關(guān)注。這是一個(gè)研究者最起碼應(yīng)該掌握的信息,他的研究也不能無(wú)視譯文或譯本,而不管這個(gè)譯文或譯本是優(yōu)是劣,他是否滿意,譯文或譯本本身就是一個(gè)客觀存在,他有義務(wù)在其研究中對(duì)此作出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。但是,在外國(guó)文學(xué)研究界,一直以來(lái)有一種普遍的現(xiàn)象,正如高寧教授在《讀原文、還是讀譯文,是一個(gè)問(wèn)題》一文中所指出的,一些人喜歡聲稱“我從不看譯文”。對(duì)此高寧教授分析認(rèn)為:這句話的“潛臺(tái)詞有兩個(gè)指向:一是說(shuō)話人不信任譯文,并暗示自己的中外文水平、尤其是外文水平在譯者之上;二是在價(jià)值判斷上,認(rèn)為‘看原文’一定高于‘看譯文’?!睂?duì)此,高寧教授認(rèn)為,哪怕外文水平再高的外文讀者、哪怕翻譯水平再高的翻譯家,對(duì)原文的理解與傳達(dá)都會(huì)有失誤。因此,“敢說(shuō)‘我從不看譯文’者的外語(yǔ)理解力在學(xué)理上是令人存疑的?!盵2]49-61從閱讀與翻譯兩種行為有別的角度看,說(shuō)“我從不讀譯文”的人,不管外文水平多高,但閱讀總是閱讀,閱讀是要有一定的“流速”的,正如說(shuō)話必須具有一定的語(yǔ)速一樣。在閱讀的流速中,對(duì)原文的理解不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些不加深究、一掠而過(guò)的情況。翻譯就不同了,嚴(yán)肅的、負(fù)責(zé)任的翻譯家不求速度,他可以為一個(gè)字、一個(gè)詞,而停下來(lái)反復(fù)斟酌推敲,正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“一名之立,旬月躊躇”,據(jù)說(shuō)翻譯經(jīng)驗(yàn)十分豐富的傅雷先生,每天的譯文速度平均只有一千字。這樣較慢的速度不是他們的中文外文水平不夠,而是因?yàn)樗麄兯龅牟皇且话愕摹伴喿x”,而是“翻譯”。因此,一般而論,翻譯家在翻譯中的錙銖必較的轉(zhuǎn)換,比起讀者的須有一定閱讀流速的閱讀,往往在對(duì)原文的理解上更為可靠。因此,聲稱“我從不讀譯文”的外國(guó)文學(xué)研究者,不僅過(guò)于自信、有欠謙遜,在研究立場(chǎng)上來(lái)說(shuō)也是缺乏跨文化的研究態(tài)度的。研究一個(gè)外國(guó)作家,卻對(duì)該作家在中國(guó)的譯介翻譯置之不理、漠不關(guān)心,這正如關(guān)心一個(gè)人,卻對(duì)這個(gè)人在社會(huì)上的聲譽(yù)影響置之不問(wèn)一樣,是不可思議的、不正常的。當(dāng)然,譯文或譯本本身水平究竟如何,或者你認(rèn)為如何,那是另外一個(gè)問(wèn)題。對(duì)此,下文在談到翻譯文學(xué)研究的時(shí)候,再加詳論。

假定一個(gè)外國(guó)作家或作品,已經(jīng)有了譯介,有了中文譯文,那么一個(gè)“外國(guó)文學(xué)研究”者,對(duì)此將采取什么態(tài)度呢?除非他對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)信息不關(guān)注、不了解,一直完全不知道這個(gè)譯文的存在。否則,他知道這個(gè)譯本的存在,則可能采取的態(tài)度有兩種。一種是如上所說(shuō)的,拒絕把譯文放在眼里,不去閱讀;二是實(shí)際上閱讀了、參考了譯文,卻不愿公開(kāi)承認(rèn)。這兩種情況作為研究者都是不應(yīng)該有的。不知道自己所研究的那個(gè)作家作品已經(jīng)有譯文的存在,是學(xué)術(shù)信息不靈造成的,學(xué)術(shù)信息不靈的情況下所做的研究,其學(xué)術(shù)價(jià)值是會(huì)大打折扣、大為減損的;而知道譯文的存在、閱讀了譯文卻不愿承認(rèn),則違背了學(xué)術(shù)研究的實(shí)事求是、尊重先行成果的職業(yè)操守,是完全虛偽、不誠(chéng)實(shí)的。這兩種情形都不應(yīng)該出現(xiàn)。因此,只要是某一外國(guó)作家作品有了中文譯文,那么我們就有理由首先假定:有關(guān)研究者知曉譯文的存在并閱讀了譯文,而且無(wú)須本人承認(rèn)。這樣一種假定,也許不是百分百地確實(shí)確鑿,但卻是合情合理的假定,也是以“假定”的方式對(duì)研究者的“必須如此”的要求與期待。

有了這樣一個(gè)假定,我們就有了進(jìn)一步區(qū)分“外國(guó)文學(xué)研究”與“翻譯文學(xué)”的依據(jù)。也就是說(shuō),一個(gè)外國(guó)作品,在沒(méi)有中文譯本之前,研究者必須面對(duì)原作原文,因此屬于“外國(guó)文學(xué)研究”無(wú)疑;而一旦有了中文譯本,則研究者往往需由“外國(guó)文學(xué)研究”向著“翻譯文學(xué)研究”轉(zhuǎn)換,有關(guān)研究者必須面對(duì)譯文,暫且不管這個(gè)譯文的優(yōu)劣,他都必須對(duì)這個(gè)客觀存在的譯文做出反應(yīng),并對(duì)譯文做出價(jià)值評(píng)判。他可以肯定這個(gè)譯文也可以否定這個(gè)譯文,但不可以無(wú)視這個(gè)譯文。換言之,在有了中文譯文的情況下,單純的“外國(guó)文學(xué)研究”就變得不那么單純了,“外國(guó)文學(xué)研究”有時(shí)自然會(huì)延伸到“翻譯文學(xué)研究”,有時(shí)必須延伸到“翻譯文學(xué)研究”。因此,在譯文存在的情況下,更需要對(duì)“外國(guó)文學(xué)研究”加以明確定位,使其擺脫研究對(duì)象上的含混模糊?!巴鈬?guó)文學(xué)研究”所研究的就是“外國(guó)文學(xué)”,“翻譯文學(xué)研究”所研究的是“翻譯文學(xué)”,兩者雖然互有關(guān)聯(lián),但各有畛域。換言之,對(duì)已經(jīng)有了譯文的外國(guó)文學(xué)所做的研究,往往不再是純粹的“外國(guó)文學(xué)研究”,而具備了“翻譯文學(xué)研究”的性質(zhì)和條件。

在這樣的明確定位之下,“外國(guó)文學(xué)研究”才能保持真正的“專業(yè)”特性。“翻譯文學(xué)研究”也相應(yīng)地具有了自己的獨(dú)特對(duì)象、宗旨與方法。

真正有學(xué)術(shù)價(jià)值、有難度的外國(guó)文學(xué)作品的文本賞析、作品評(píng)論,不是對(duì)譯本即翻譯文學(xué)的賞析與評(píng)論;而真正有價(jià)值、有難度的對(duì)翻譯文學(xué)譯本的賞析與研究,必須是在譯文與原文對(duì)讀和比較研讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行,這就是“譯文學(xué)”研究的核心之所在。要言之,不做原文與譯文對(duì)讀,只根據(jù)譯文做出的作品評(píng)論,會(huì)使外國(guó)文學(xué)庸俗化、淺薄化;而要避免這種庸俗化、淺薄化,就必須走向“譯文學(xué)”,從細(xì)微的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面入手,上升到文藝學(xué)、文化學(xué)乃至美學(xué)的高度??傊?,只有進(jìn)入“譯文學(xué)”的研究,文本細(xì)讀與作品評(píng)論才真正具有學(xué)術(shù)價(jià)值。

近年來(lái),外國(guó)文學(xué)研究中一直流行的文本賞析、作家評(píng)論的僵化模式,受到了翻譯文學(xué)研究模式的一定程度的矯正。許多文章不再滿足于從主題、題材、情節(jié)、人物等方面孤立地賞析作品,而是觀照外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的跨文化傳播的路徑及其作用。這是外國(guó)文學(xué)研究的一種進(jìn)步。但另一方面,目前我國(guó)的翻譯文學(xué)研究的主流是“譯介學(xué)”,即從比較文化的立場(chǎng)上,把文學(xué)翻譯視為文化與文學(xué)交流的中介、媒介,而不重視對(duì)作品本體加以觀照的“譯文學(xué)”[3]1-8。 只有“譯文學(xué)”才需要真正的文本細(xì)讀,才需要專家學(xué)者在中文外文轉(zhuǎn)換對(duì)讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行文本分析、文本欣賞與作品評(píng)論,因?yàn)橐话阕x者不具備在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中揭示譯文生成的奧秘并揭示譯文的文學(xué)價(jià)值與審美價(jià)值的能力。現(xiàn)在我們提倡“譯文學(xué)”,就是把原來(lái)的外國(guó)文學(xué)研究中的文本賞析、作品評(píng)論加以轉(zhuǎn)換,在中文外文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文本轉(zhuǎn)換的層面上,重新展開(kāi)文本分析與作品研究,將外國(guó)文學(xué)研究的僵化的淺俗化的文本賞析模式加以激活。

二、“評(píng)論”與“研究”兩種模式的混同

“外國(guó)文學(xué)研究”本來(lái)是一個(gè)高度專業(yè)化的領(lǐng)域。沒(méi)有很好的中文修養(yǎng)、外文修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)、思想理論修養(yǎng),是難以承當(dāng)“外國(guó)文學(xué)研究”的。但是長(zhǎng)期以來(lái),由于種種原因,“外國(guó)文學(xué)研究”總體上一直走在普及化的路線上,使得原本應(yīng)有的前沿性、考辨性、理論性、思想性、闡發(fā)性的“外國(guó)文學(xué)研究”,成為主要依靠譯文所做的評(píng)論性、普及性的文本賞析與作品評(píng)論的形態(tài),亦即流行既久的“作家作品論”模式。在一些情況下,沒(méi)有專業(yè)修養(yǎng)的人甚至也能寫作外國(guó)文學(xué)方面的文章,從而喪失了作為專業(yè)研究的基本條件。

要反省、要改變我國(guó)的“外國(guó)文學(xué)研究”長(zhǎng)期流行并日趨嚴(yán)重的非專業(yè)化、淺俗化的狀態(tài),首先必須對(duì)“外國(guó)文學(xué)研究”與“外國(guó)文學(xué)評(píng)論”加以區(qū)別,也就是對(duì)“研究”與“評(píng)論”兩種不同的研究模式做出辨析。從學(xué)理上,應(yīng)該明確,“評(píng)論”與“研究”雖然密切相關(guān),常常是“評(píng)論”中有“研究”的成分、研究中包含評(píng)論的因素,例如,在一些場(chǎng)合下,一些帶“評(píng)論”字樣的刊物,例如《文學(xué)評(píng)論》、《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》等,其“評(píng)論”一詞在用法上并沒(méi)有受狹義的“評(píng)論”詞義的限制,實(shí)際上指的是“研究與評(píng)論”。但從嚴(yán)格的學(xué)理層面上說(shuō),“評(píng)論”與“研究”卻是兩種不同的層次與文體形態(tài)?!霸u(píng)論”是“研究”的感性基礎(chǔ),研究是對(duì)評(píng)論的論證與深化。好的評(píng)論需要有敏銳的觀察力、不凡的見(jiàn)識(shí)、獨(dú)到的鑒賞力與判斷力,但“評(píng)論”本質(zhì)上是主觀的、印象性的、描述性的?!把芯俊眲t不同,它要求有縱深的歷史感覺(jué)、跨文化的廣闊視野、超學(xué)科的貫通綜合,需要豐富的材料佐證、嚴(yán)密的考論考辨、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬝灤?、高屋建瓴的思想提煉。本?lái),“評(píng)論”與“研究”兩種模式的分別是不言而喻的常識(shí),然而長(zhǎng)期以來(lái),在我國(guó)的文學(xué)研究領(lǐng)域尤其是外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,卻被忽略和混淆了。

一般說(shuō)來(lái),文學(xué)作品本來(lái)不同于哲學(xué)、科學(xué)文本,本來(lái)就是為了審美的目的而創(chuàng)作的,因而是易讀的、易懂的。除非特殊需要和特殊場(chǎng)合,不必有專業(yè)人士引導(dǎo)讀者閱讀或誘導(dǎo)讀者的理解思路。當(dāng)然,在中外文學(xué)史、學(xué)術(shù)史和閱讀史上,都存在著大量的文學(xué)評(píng)論與賞析類的文章著述。“鑒賞文章”或“評(píng)論文章”這種文體并非不需要,在特定的情況下,它們也有其獨(dú)特的作用和價(jià)值。但是,它也是有一定的適用性與局限性的,與學(xué)術(shù)研究的形態(tài)大有不同,其中又可以分為三種情況。

首先,從創(chuàng)作的角度看,評(píng)論文章的作者意欲將自己的作品閱讀與鑒賞體驗(yàn)與他人分享,于是寫出了評(píng)論與賞析文章,這類文章具有文學(xué)創(chuàng)作的審美訴求與文本性質(zhì),往往是個(gè)人化的,感受性、隨筆性的,比較好寫,但不容易寫好。其中寫得好的評(píng)論文章,其本身也是一種文學(xué)作品,具有審美的價(jià)值,但幾乎不以“學(xué)術(shù)”作招牌,盡管有些賞析文章不乏學(xué)術(shù)價(jià)值,特別是對(duì)古典作品、經(jīng)典作品的賞析,需要相當(dāng)?shù)闹R(shí)背景與跨時(shí)空的鑒賞力,但我們也不能把它作為一種“學(xué)術(shù)”文章、特別是作為“學(xué)術(shù)論文”來(lái)看待、來(lái)要求。

其次,從文學(xué)評(píng)論的歷史上看,在言論環(huán)境不夠自由的情況下,一些政治家、思想家為了伸張自己的思想主張,以外國(guó)文學(xué)做參照來(lái)評(píng)論本國(guó)文學(xué),進(jìn)而借助文學(xué)評(píng)論來(lái)說(shuō)事,這樣可以避開(kāi)直接言及敏感問(wèn)題從而規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),例如18世紀(jì)德國(guó)萊辛的《漢堡劇評(píng)》,實(shí)際上是借德國(guó)的戲劇的評(píng)論,來(lái)推動(dòng)德國(guó)向英國(guó)戲劇學(xué)習(xí),擺脫法國(guó)古典主義戲劇的清規(guī)戒律的束縛。19世紀(jì)俄羅斯的別、車、杜三位著名的文學(xué)評(píng)論家,就是借助文學(xué)評(píng)論批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)、宣揚(yáng)自己的思想。1980年代中國(guó)改革開(kāi)放初期的文學(xué)評(píng)論也有類似的情形。但是,這樣的文學(xué)評(píng)論對(duì)讀者具有很強(qiáng)的誘導(dǎo)性,名為外國(guó)文學(xué)評(píng)論,實(shí)則介入本國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí);名為文學(xué)評(píng)論,實(shí)為社會(huì)評(píng)論、政治評(píng)論;名為指點(diǎn)作品分析人物,實(shí)則指陳時(shí)弊。另一方面,在主流意識(shí)形態(tài)的主流正統(tǒng)的話語(yǔ)中,外國(guó)文學(xué)評(píng)論也被有意識(shí)地主動(dòng)地利用起來(lái),作為宣傳的途徑與手段,但其用意也顯然不在學(xué)術(shù)本身。

再次,從文學(xué)作品的消費(fèi)流通及讀者市場(chǎng)的角度看,文學(xué)作品的出版者、職業(yè)評(píng)論家對(duì)作品所做的廣告式的宣傳文字,意在宣傳炒作,不乏溢美之詞、夸張之語(yǔ),雖也表現(xiàn)出文學(xué)評(píng)論與作品賞析的形態(tài),但具有明顯的商業(yè)性,這樣的評(píng)論文章在當(dāng)代社會(huì)中較為多見(jiàn),大多是寄生在作家作品之上的、為著某種利益需求而寫作的,因而與學(xué)術(shù)完全無(wú)關(guān)。

以上簡(jiǎn)略分析了一般的文學(xué)評(píng)論文章所承擔(dān)的文學(xué)審美功能、社會(huì)政治批評(píng)功能、市場(chǎng)傳播功能等。但就外國(guó)文學(xué)文本賞析與作品評(píng)論而言,其適用性可分為兩種情況。

第一種情況,是即時(shí)追蹤、介紹性的評(píng)論文章。外國(guó)文壇出現(xiàn)了新動(dòng)向、新思潮,出現(xiàn)了值得注意的新的作家作品,但國(guó)內(nèi)讀者尚不了解、不清楚。在這種情況下,就需要外國(guó)文學(xué)的專業(yè)研究人員,對(duì)這些新的作家作品加以介紹評(píng)論。這樣的“評(píng)論”文章是直接面對(duì)原文、外文所產(chǎn)生的成果,對(duì)于中國(guó)讀者而言,往往能提供新鮮的信息,是真正的“外國(guó)文學(xué)評(píng)論”。只有作者對(duì)某國(guó)文學(xué)長(zhǎng)期了解、關(guān)注與追蹤,才能發(fā)現(xiàn)值得我們關(guān)注的作家作品,在這個(gè)意義上,他是專家,具有專業(yè)的眼光或見(jiàn)識(shí)。他寫出的文章盡管是評(píng)論性的、介紹性的,但畢竟是首發(fā)先聲,是填補(bǔ)空白的,具有信息學(xué)、情報(bào)學(xué)上的價(jià)值,這本身就具有無(wú)可替代的學(xué)術(shù)史上的意義,應(yīng)該給予高度的、充分的估價(jià)。

第二種情況,是建立在文本細(xì)讀基礎(chǔ)上的評(píng)論文章。由于種種原因,文學(xué)史上、特別是外國(guó)文學(xué)史上確實(shí)也有一些作家作品不易理解,非專業(yè)人士不可深解,所以需要對(duì)文本做評(píng)論與賞析,來(lái)彰顯文本的意義。這樣的文本主要是外國(guó)古典作品,例如古代希臘的戲劇、歐洲中世紀(jì)但丁的《神曲》、近代歌德的《浮士德》、古代印度的大史詩(shī)、日本的《萬(wàn)葉集》《源氏物語(yǔ)》等。這些古代作品在古代各自的國(guó)家都曾是通俗易懂的,無(wú)需穿鑿的,但到了今天,就有了時(shí)代與文化的雙重阻隔,因而我們需要對(duì)作品加以賞析評(píng)論,以幫助讀者的理解與鑒賞。這樣的文章,雖具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值,也是文學(xué)研究的基礎(chǔ)工作,但并不是文學(xué)研究的最終與最高的形態(tài)。另一方面,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代作品而言,由于文本還沒(méi)有足夠的歷史沉積、文化積淀,所以對(duì)這類作品的評(píng)論與解析的必要性往往大為降低。誠(chéng)然,一些作家作品故意制造語(yǔ)言迷宮,使得文學(xué)閱讀成為累人的耗神費(fèi)力的活動(dòng),在此情況下,要進(jìn)入作品、了解作品,文本分析也就勢(shì)在必行。這些都是文學(xué)評(píng)論、特別是外國(guó)文學(xué)評(píng)論產(chǎn)生的主觀動(dòng)機(jī)和客觀條件,也是一種歷史現(xiàn)象。對(duì)其價(jià)值、效果和意義,我們要做具體分析,不可一概而論。

我們是在純學(xué)術(shù)研究的語(yǔ)境中來(lái)辨析“研究”模式與“評(píng)論”模式的不同,并非以“研究”的模式來(lái)排斥“評(píng)論”模式?!霸u(píng)論”固然有“評(píng)論”的價(jià)值和用處,但“評(píng)論”是“評(píng)論”,“研究”是“研究”,不能拿“評(píng)論”當(dāng)“研究”。而長(zhǎng)期以來(lái),至少在我國(guó)的外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,恰恰是在這一點(diǎn)上出現(xiàn)了很大的偏差和問(wèn)題。嚴(yán)格地說(shuō),除非是對(duì)產(chǎn)生了時(shí)空阻隔與文化屏障的外國(guó)古典文學(xué)作品的分析與解讀,除非是對(duì)極少數(shù)外國(guó)現(xiàn)代派先鋒派文學(xué)的實(shí)驗(yàn)性、探索性、或者故意符碼化的作品加以評(píng)論解析,除非是對(duì)尚沒(méi)有譯介過(guò)的重要的作家做出推賞,否則,單純的、簡(jiǎn)單的作家介紹、作品評(píng)論,從讀者知識(shí)普及的角度看可能是有用處、有必要的,但從學(xué)術(shù)上看往往是缺乏價(jià)值的。

三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正

我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究中的作家作品評(píng)論文章的泛濫,首先與大學(xué)文學(xué)學(xué)科的教育教學(xué)的習(xí)慣有關(guān)。文本賞析與作品評(píng)論,一直以來(lái)既是文學(xué)課堂講授的主要方式與內(nèi)容,也是初學(xué)文學(xué)專業(yè)的低年級(jí)大學(xué)生的學(xué)期論文的主要的選題范圍。低年級(jí)大學(xué)生因?yàn)橹R(shí)儲(chǔ)備不足,思想深度不夠,可以從作品的閱讀、感知與欣賞分析入手來(lái)寫文章,以訓(xùn)練自己的閱讀能力、鑒賞能力、評(píng)論能力和表達(dá)能力。但到了高年級(jí),任課教授一般不再鼓勵(lì)、不再支持學(xué)生們?nèi)懽鲉渭兊淖髌吩u(píng)論的文章來(lái)充當(dāng)學(xué)期論文或課程論文,因?yàn)檫@樣的文章問(wèn)題意識(shí)淡漠、深度不變,容易下手,不容易寫好。但遺憾的是,也有不少學(xué)生和教師,習(xí)慣于走輕車熟路,大一、大二年級(jí)寫的東西,大三、大四還在寫,學(xué)生們無(wú)法體會(huì)大學(xué)文學(xué)專業(yè)由淺入深、由易到難的過(guò)程感,誤以為文學(xué)系所學(xué),無(wú)非作家作品論,不必太用功也能應(yīng)對(duì)。對(duì)專業(yè)的理解庸俗化、膚淺化導(dǎo)致在學(xué)習(xí)上也失去了動(dòng)力、失去了熱情。其結(jié)果是,到了寫作畢業(yè)論文階段,也在作家作品論的范圍中選題。更有甚者,一些中文系的碩士研究生的選題,也是作家作品論。其中稍微用功的學(xué)生,是把人所熟知的作家作品,換成人們不太熟悉的作家作品,來(lái)求得一些“新意”。久而久之,社會(huì)上對(duì)文學(xué)院、中文學(xué)科或中文專業(yè)的學(xué)術(shù)的理解,就是文本賞析和作品評(píng)論。不是中國(guó)文學(xué)的文本賞析與評(píng)論,就是依靠譯本閱讀而寫出來(lái)的文本賞析與作品評(píng)論。前些年,筆者所在大學(xué)的文學(xué)院在自學(xué)考試報(bào)名招生中,每年選報(bào)中文專業(yè)的人,比選擇歷史、哲學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì)等其他所有的文科專業(yè)的總和還要多,可謂門庭若市。問(wèn)你們是因?yàn)橄矚g文學(xué)而來(lái)嗎?一般的回答:主要是畢業(yè)論文比其他學(xué)科要容易寫,例如寫一篇“論《阿Q正傳》的人物形象”、“《套中人》的情節(jié)結(jié)構(gòu)分析”之類,就可能會(huì)過(guò)關(guān)。但歷史學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)的論文就不是那么容易寫了。事實(shí)上,這類文本賞析與作品評(píng)論的文章,往往只是文本閱讀的報(bào)告,無(wú)需大量讀書、無(wú)需豐富的知識(shí),更無(wú)需什么思想見(jiàn)識(shí),只需文通字順即可??磥?lái),倘若對(duì)中文系的作家作品論模式不加反思、不加限定和規(guī)范,則中文專業(yè)到底要學(xué)生學(xué)什么,教授究竟要教什么,中文學(xué)科或文學(xué)專業(yè),作為一門學(xué)科專業(yè)的專業(yè)性、學(xué)術(shù)性究竟在哪里,就都成了值得反省的問(wèn)題。

文學(xué)專業(yè)教學(xué)的習(xí)慣體制如此,大學(xué)文學(xué)學(xué)科的許多教師的寫作研究模式也是如此。所謂名家名作研究,就是對(duì)為人所知、甚至是眾所共知的外國(guó)名家名作,如莎士比亞、歌德、巴爾扎克、托爾斯泰、卡夫卡、海明威等等的作品,聯(lián)系作家生平思想、時(shí)代與文化背景,而寫出的賞析評(píng)論文章。這些文章的作者把讀者設(shè)定為外行人,或者說(shuō)是為外行讀者而寫作,因而往往主觀地假定讀這篇評(píng)論文章的人,對(duì)該文所涉及的作家作品所知甚少,甚至從未讀過(guò),于是以“讓我來(lái)告訴你”的心態(tài)向人披露。而對(duì)了解情況的人乃至內(nèi)行人而言,這類文章的價(jià)值和意義則微不足道了。為外行人寫作的姿態(tài)不是學(xué)術(shù)研究的姿態(tài),以外行人為對(duì)象寫出來(lái)的不可能是學(xué)術(shù)論文,它只是一種低層次的傳達(dá)常識(shí)、普及知識(shí)的文章,而不會(huì)有從學(xué)術(shù)研究的立場(chǎng)出發(fā)的獨(dú)到的發(fā)現(xiàn)與見(jiàn)解。

大量缺乏學(xué)術(shù)研究與獨(dú)創(chuàng)性的重復(fù)的作家作品論的長(zhǎng)期泛濫流行,也與學(xué)術(shù)價(jià)值觀中的功利價(jià)值觀、群眾價(jià)值觀有關(guān)。照理說(shuō),學(xué)術(shù)研究應(yīng)該立足原創(chuàng)、不問(wèn)讀者多寡,甚至脫離群眾,不管有沒(méi)有讀者,只為生產(chǎn)知識(shí)而生產(chǎn)知識(shí),只為表達(dá)思想而表達(dá)思想,只為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)。然而,在當(dāng)下的中國(guó),獲得大多數(shù)人關(guān)注、吸引更多的眼球,卻成為許多學(xué)界中人的追求。在這種風(fēng)氣之下,學(xué)術(shù)價(jià)值的大小多少,不是以文章著作的獨(dú)創(chuàng)性、原創(chuàng)性而論,而是以獲得更多人的認(rèn)可或呼應(yīng)而論,學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),竟以多少轉(zhuǎn)載率、多少引用率為依據(jù)。這就在無(wú)形中鼓勵(lì)學(xué)界多寫那些更能吸引眾人注意的文章,而要吸引眾人注意,必須是眾人有所熟悉的話題和領(lǐng)域。新的發(fā)現(xiàn)、新的研究領(lǐng)域、新的課題,因?yàn)楸娙瞬涣私?,完全沒(méi)有群眾基礎(chǔ),就難以能獲得更多關(guān)注、難以有更多的轉(zhuǎn)引、轉(zhuǎn)載率。例如,在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,寫關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的評(píng)論文章、寫關(guān)于魯迅的研究文章,寫一篇?jiǎng)偒@得諾貝爾獎(jiǎng)的莫言的文章,在外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域?qū)戧P(guān)于莎士比亞的文章、寫一篇關(guān)于村上春樹(shù)的文章,在外國(guó)文論中寫時(shí)髦的西方某某主義的文章,則會(huì)引起數(shù)萬(wàn)數(shù)百萬(wàn)數(shù)千萬(wàn)的人關(guān)注。于是,學(xué)術(shù)研究在選題上走上了一種政治化、商業(yè)化的思路。搞政治就是想方設(shè)法獲得更多人的關(guān)注與支持,搞商業(yè)就是千方百計(jì)獲得更多的買主、顧客和用戶。學(xué)術(shù)界竟也有許多人效法之。而在這種熙熙攘攘、追名逐利的大環(huán)境下,真正的學(xué)術(shù)研究更為孤獨(dú)。埋頭伏案、不求聞達(dá)更難做到。看上去學(xué)界的陣勢(shì)也頗為熱鬧,看起來(lái)文章的數(shù)量、著作的數(shù)量很大,但是,其中大多數(shù)流于淺層,流于重復(fù)與普及,少有原創(chuàng),缺乏創(chuàng)新。

從媒介載體的角度看,文本賞析與作品評(píng)論模式的流行乃至泛濫,與專業(yè)期刊的長(zhǎng)期誘導(dǎo)有關(guān)。在1980年代以來(lái),陸續(xù)創(chuàng)刊的、由國(guó)家級(jí)研究機(jī)構(gòu)和著名大學(xué)主辦的幾家主要的外國(guó)文學(xué)研究類學(xué)術(shù)期刊中,三十多年來(lái)所刊載的屬于文本細(xì)讀、作品賞析之類的文章一直占多數(shù),有的期刊每期刊發(fā)的這類作家作品評(píng)論賞析的文章甚至占到一多半。在一定的歷史時(shí)期,這類文章的確有其獨(dú)特的作用和價(jià)值,特別是在1980年代,我國(guó)新時(shí)期的外國(guó)文學(xué)研究剛剛起步,通過(guò)外國(guó)文學(xué)介紹和評(píng)論,來(lái)促進(jìn)更多的人了解國(guó)外、走向世界,是非常必要的。外國(guó)文學(xué)工作者以普及為己任,也是義不容辭的。但是如今三十多年過(guò)去了,刊載普及性的作品賞析評(píng)論文章,卻成為學(xué)術(shù)期刊的不加反省的自然習(xí)慣。甚至以“外國(guó)文學(xué)研究”為名的選文性復(fù)印類期刊,近年來(lái)卻也把作家作品論的文章作為選文、復(fù)印的重點(diǎn)。一代代的作者,從刊物上大量發(fā)表的這類賞析評(píng)論文章中得到了啟發(fā)或暗示,以為這樣的文章才是刊物愿意發(fā)表的、才是“外國(guó)文學(xué)研究”的正宗與主流。于是,在期刊與作者的這種雙向互動(dòng)中,我國(guó)的“外國(guó)文學(xué)研究”大多踏襲文本賞析或作品評(píng)論的路子。久而久之,“外國(guó)文學(xué)研究”并沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn),反倒呈現(xiàn)出了淺俗化傾向,大量評(píng)論文章從僵化的文學(xué)理論概念與方法出發(fā),分析的是所謂“人物形象”,概括的是所謂“主題思想”,梳理的是所謂“情節(jié)結(jié)構(gòu)”,總結(jié)的是所謂“藝術(shù)特色”?;蛘卟还苁褂迷鯓拥男旅~加以包裝,本質(zhì)并沒(méi)有改變。實(shí)際上,真正優(yōu)秀的文學(xué)作品中的人物,是活生生的有機(jī)體,一經(jīng)分析就失去了活性;真正有高度審美價(jià)值的作品往往沒(méi)有什么“主題思想”;真正優(yōu)秀的敘事作品的敘事結(jié)構(gòu)渾然一體、天衣無(wú)縫,只有深入其中認(rèn)真閱讀,不可剝繭抽絲;至于“藝術(shù)特色”,不少評(píng)論文章往往脫落世界文學(xué)視野與比較文學(xué)眼光,總結(jié)出來(lái)的“藝術(shù)特色”其實(shí)并不是該作家作品獨(dú)有的,因而也難說(shuō)是“特色”。這樣的寄生在作品之上的作家作品評(píng)論,實(shí)與真正的“研究”相去甚遠(yuǎn)。

作品賞析評(píng)論類文章久盛不衰,也與近年來(lái)有關(guān)西方文學(xué)理論思潮論在中國(guó)的流傳有密切關(guān)聯(lián)。即便那些貌似新穎的文本分析與作品評(píng)論文章,往往是套用時(shí)髦的西方文學(xué)理論、文化理論來(lái)解析作品,在“外國(guó)理論”與“外國(guó)作品”的“雙向互動(dòng)”中,貌似頗有理論性、有深度,甚至叫人難以讀懂,實(shí)則是拿外國(guó)的理論套在外國(guó)文學(xué)作品上,正如拿人家的斧頭砍人家的柴,我們只是出了一點(diǎn)力氣而已。特別是近二十多年來(lái),所謂文學(xué)的“內(nèi)部研究”的主張,以及敘事學(xué)、英美新批評(píng)、解構(gòu)主義等一系列理論的誘導(dǎo),使所謂“文本細(xì)讀”蔚為風(fēng)尚,對(duì)我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究界的作品評(píng)論風(fēng)潮有推波助瀾之效。誠(chéng)然,回歸文本、“文本細(xì)讀”的主張?jiān)谖鞣轿幕恼Z(yǔ)境下有其合理性,但真正的“文本細(xì)讀”是需要細(xì)致到語(yǔ)言及字句、句法層面的,而時(shí)下流行的作家作品論模式及其寫出來(lái)的文章卻基本不需要觸及語(yǔ)言及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的細(xì)部問(wèn)題,只要粗枝大葉地閱讀譯文即可寫出,就所謂“外國(guó)文學(xué)研究”領(lǐng)域而言,許多作品評(píng)論文章不是從閱讀原文原作而來(lái)的,而是讀譯文讀來(lái)的,而且也不把譯文與原文對(duì)讀,因此并不是真正的“文本細(xì)讀”,也不是真正的“外國(guó)文學(xué)評(píng)論”。那只是一些作者在外國(guó)文學(xué)“原本”與中文“譯本”不加區(qū)別的模糊地帶,利用這種模糊而寫出的似是而非的所謂“外國(guó)文學(xué)研究”實(shí)為“外國(guó)作品評(píng)論”的文章。

總之,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)學(xué)界長(zhǎng)期流行的文本賞析與作品評(píng)論的模式,已經(jīng)出現(xiàn)了僵化、淺俗化的傾向。主要癥候是對(duì)文本賞析與作品評(píng)論的有限的適用性缺乏認(rèn)識(shí),往往以主觀性、鑒賞性的外國(guó)文學(xué)評(píng)論,取代、掩蔽了嚴(yán)格意義上的外國(guó)文學(xué)研究。不僅如此,在實(shí)際操作中所依據(jù)、所面對(duì)的,常常不是外文原作,而是翻譯文學(xué)或譯文。沒(méi)有意識(shí)到只有對(duì)外文原作所進(jìn)行的研究才是真正的“外國(guó)文學(xué)研究”,而依據(jù)譯文所能做的只是翻譯文學(xué)研究。

為此,我們應(yīng)該提倡真正的“外國(guó)文學(xué)研究”,并劃清它與“翻譯文學(xué)研究”的界限。實(shí)際上,真正的“外國(guó)文學(xué)研究”是有一個(gè)客觀標(biāo)準(zhǔn)的,那就是在國(guó)內(nèi)此前沒(méi)有譯介、沒(méi)有譯本。有了譯本之后,若作者自身仍然認(rèn)為自己所做的是真正的“外國(guó)文學(xué)研究”,那么論文作者不僅要證明自己所研讀的是外文文本,在出處注釋、書目引用上注出外文版本,而且也有責(zé)任、有義務(wù)講清他對(duì)既有的相關(guān)譯本的知曉與評(píng)價(jià),讓讀者清楚他與譯本的關(guān)系。在目前情況下,“外國(guó)文學(xué)研究”類的文章大都是在國(guó)內(nèi)用中文寫作和發(fā)表,面對(duì)的是中文讀者,作者應(yīng)該強(qiáng)化讀者意識(shí)、由外到內(nèi)的引進(jìn)意識(shí),放眼國(guó)外文壇,努力緊追前沿、填補(bǔ)空白,介紹、評(píng)論、研究外國(guó)的新作家、新作品、新思潮、新動(dòng)向。當(dāng)然,所謂新作家新作品,不僅指外國(guó)當(dāng)代文學(xué),也指此前我們?nèi)狈ψg介與研究的外國(guó)古典文學(xué)。

另一方面,即便意識(shí)到了外國(guó)文學(xué)研究與翻譯文學(xué)研究之區(qū)別,并自覺(jué)從事“翻譯文學(xué)研究”的,也需要更新研究觀念與方法,需要從“譯介學(xué)”適度地流向“譯文學(xué)”。從20世紀(jì)90年代后期以來(lái),“譯介學(xué)”的模式已經(jīng)流行二十多年,側(cè)重研究翻譯文學(xué)的“介”的功能,是對(duì)文學(xué)翻譯的文化交流之中介作用加以研究,而不是立足于翻譯文學(xué)本體、以原文與譯文的對(duì)讀為基礎(chǔ)的“文”、“文本”亦即“譯文學(xué)”的研究,因而我們?cè)谧g介學(xué)的研究之外,還應(yīng)該提倡“譯文學(xué)”的研究。只有“譯文學(xué)”的研究才能深入作品的內(nèi)在的肌理,將語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)結(jié)合起來(lái),在中外語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中探討文本生成的奧秘,評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣美丑,這是難度很大的研究層面,將有助于遏制在“人物形象”、”“意象”、“情節(jié)敘事”、“思想意義”等層面上的粗淺的文本賞析與作品評(píng)論模式的泛濫。

[1] 王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.

[2] 高寧.翻譯教學(xué)研究新探[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014.

[3] 王向遠(yuǎn).翻譯學(xué)、譯介學(xué)、譯文學(xué):三種研究模式與“譯文學(xué)”研究的立場(chǎng)方法[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(4).

[責(zé)任編輯:張樹(shù)武]

The Malady of Vulgarization in Foreign Literature Study and the Introduction of “Translation Literature”

WANG Xiang-yuan1,2

(1.College of Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China;2.Synchronized Innovation Center of Chinese Culture to Go Abroad,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)

The achievements of Chinese studies of foreign literature are not always based upon original texts but translated ones. It is not realized that the real studies of foreign literature are none but researches on the original one. Isolated from the sourced texts as well as unaware of “translatology” between the source texts and the target ones,researchers have to apply the mode of “criticism for writers’ products” and are accustomed to reviewing and analyzing these compositions in terms of themes,genres,characters,plots,etc. The criticism featuring subjectivity and appreciation confuses,constitutes and veils the study in a serious sense,thus inducing the malpractice of reviewing foreign writers’ works into a pattern of stereotype and vulgarization. In the case of it,the introduction to “translatology” is conducive to rectifying and halting the inclination. Only if equipped with the concept of the target texts,can one have the awareness of the source texts. However,when faced with the source texts,one can enable the study of foreign literature to become a real one.

Studies of Foreign Literature;Studies of Translated Literature;Translation Literature;Literature Review;Literary Studies

10.16164/j.cnki.22-1062/c.2017.01.001

2016-10-16

國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目(14ZDB083)。

王向遠(yuǎn)(1962-),男,山東臨沂人,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,北京師范大學(xué)東方學(xué)研究中心主任,兼任中國(guó)東方文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。

I1

A

1001-6201(2017)01-0001-07

猜你喜歡
外國(guó)文學(xué)賞析譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
譯文摘要
外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
早梅(節(jié)選)
I Like Thinking
淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
步輦圖賞析
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
平和县| 雅江县| 武安市| 抚顺县| 视频| 永登县| 寿光市| 延寿县| 吴旗县| 青阳县| 壤塘县| 静安区| 八宿县| 凤城市| 确山县| 墨玉县| 吉林市| 云梦县| 武隆县| 衡水市| 凌源市| 临安市| 睢宁县| 建昌县| 河北区| 离岛区| 都江堰市| 丹巴县| 罗定市| 松溪县| 沁源县| 那坡县| 垣曲县| 郸城县| 海淀区| 茶陵县| 健康| 南和县| 浮梁县| 安义县| 禹州市|