馬麗娜
基于功能翻譯理論的俄語廣告語漢譯
馬麗娜
(哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱150025)
廣告不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是文化間交流與傳播。而廣告語的作用就是發(fā)揮廣告的特殊性,增加其商業(yè)效應(yīng)。從功能翻譯理論對(duì)俄語廣告語漢譯進(jìn)行初步的探析,依據(jù)功能翻譯理論歸納總結(jié)俄語廣告語漢譯中常用翻譯方法,并對(duì)常見的誤區(qū)進(jìn)行分析提出相應(yīng)的解決辦法。
俄語廣告語漢譯;功能理論;翻譯方法
隨著“一帶一路”的發(fā)展我國(guó)與俄羅斯的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益密切,廣告在貿(mào)易往來中扮演重要的角色,已成為不可或缺的組成部分。因?yàn)槌晒Φ膹V告翻譯可創(chuàng)造更多商機(jī)并在促進(jìn)產(chǎn)品銷售的同時(shí)提高產(chǎn)品形象,所以掌握廣告的翻譯技巧尤為重要。
功能翻譯理論要求原文與譯文功能上等值,也就是語義上等效,翻譯是具有靈活性的,對(duì)等即是動(dòng)態(tài)對(duì)等。功能翻譯理論的核心是翻譯的目的論,而俄語廣告語漢譯是有目的的一種行為。當(dāng)譯者接觸俄語廣告翻譯原文時(shí)要根據(jù)現(xiàn)有的知識(shí)對(duì)語篇進(jìn)行目的性的歸類,因此要求譯者對(duì)語篇有一定的識(shí)別能力。本文是對(duì)俄語廣告語翻譯進(jìn)行研究,因此具有目的性商業(yè)性的特點(diǎn),旨在吸引讀者的眼球增加其廣告效應(yīng),與翻譯的功能作用相同。為了更加突出廣告的魅力,翻譯必須貼近目的語的語言文化,風(fēng)俗習(xí)慣,語言上應(yīng)通俗易懂并伴有新奇性。
(一)直譯
直譯是翻譯過程中經(jīng)常使用的一種翻譯方法,按字面詞意進(jìn)行原汁原味翻譯。該方法保留文本的原有形式及作者的真實(shí)想法,使讀者更易理解原文的真實(shí)含義。在廣告翻譯時(shí)廣告中明確表達(dá)商品的用途及效果,就無需再反復(fù)加工,再加工反而會(huì)有畫蛇添足之嫌,可直接采用直譯方法進(jìn)行翻譯。如:
(1)M&M's.Тает во рту,а не в руках(M&M's不溶于手,只溶于口)
(2)Mars.Все будет в шоколаде(瑪氏一切盡在巧克力中)
(3)Mentos.Свежее решение(曼妥思新決定)
(4)Toyota.Управляй мечтой(豐田掌控夢(mèng)想)
(5)Экономьте бумагу-спасите планету(節(jié)約用紙就是拯救地球)
(6)Русское море.Рыбное избранное(俄羅斯大海.精選優(yōu)質(zhì)魚類)
(二)音譯
音譯是將外來語用發(fā)音近似的漢字翻譯過來,這種譯音漢字本身無意義。采用音譯的方法應(yīng)注意用字文雅,音韻精美。如:
(1)ГАЗ.Русские машины(嘎斯.俄羅斯汽車)
(2)КАМАЗ——Танки грязи не боятся(卡馬斯——坦克不懼泥濘路)
音譯“嘎斯”“卡馬斯”發(fā)音同原語發(fā)音一樣具有魅力,特別是“斯”與“嘶鳴”一詞中的“嘶”音相近不失雅致,又傳達(dá)出汽車馳騁時(shí)的豪邁與從容。
(3)Ваши зубы выбирают?Русь?!(《羅斯》您的牙齒最佳的選擇)
(4)ДЯДЯ ВАНЯ——Главный по огурцам.(瓦尼亞的叔叔——黃瓜最重要)
(5)Волга.Ты меня удивляешь(伏爾加.你令我驚嘆)
(三)擴(kuò)譯
為了提高產(chǎn)品形象增加銷售量,在廣告翻譯中需引申原文的某些關(guān)鍵用語或把簡(jiǎn)短廣告語的短語擴(kuò)譯為句子,以此凸顯原文中隱含的深層意義,使譯文寓意深刻。如:
(1)Волга Ты меня удивляешь(伏特加酒,體驗(yàn)非凡感受)
(2)Живи на яркой стороне(生活充滿陽光,聯(lián)系無處不在)
這是一則電話卡廣告,擴(kuò)譯部分是“聯(lián)系無處不在”,翻譯時(shí)挖掘此廣告的引申含義,使讀者對(duì)該廣告語的用途一目了然。
(3)Просто добавь воды(無添加劑,天然飲品)
這是一則帶有畫面飲料廣告,擴(kuò)譯部分“天然飲品”迎合時(shí)下人們消費(fèi)追求綠色健康的心里。
(4)Ecco.Обувь для жизни(愛步.熱愛生活,從愛步開始)
(四)意譯
意譯是指對(duì)原文的詞序和形式進(jìn)行靈活變通。當(dāng)俄文中的詞序、語法結(jié)構(gòu)及藝術(shù)手法存在很大差異時(shí),應(yīng)當(dāng)采用意譯法。如:
(1)Редкий и бесценный дар,как и женщина,которую вы любите.(獨(dú)一無二的無價(jià)之寶,正如你心中的珍愛“她”)
該則廣告為鉆石廣告,而在譯文中譯為“她”把鉆石比作心愛的女人。這種形象性的比喻可以激發(fā)消費(fèi)者的想象,達(dá)到對(duì)產(chǎn)品的形象理解,增加消費(fèi)欲望,所以在翻譯時(shí)采取意譯的方法。
(2)Stella Artois.Совершенство бесценно(時(shí)代啤酒愈久醇香)
(3)мы ждём вас уже сегодня!(期盼君臨)
(4)Есть идея——есть IKEA(宜家風(fēng)尚,別具匠心)
這則俄語廣告語靈活的運(yùn)用諧音雙關(guān)的修辭手法,把兩種語言中兩個(gè)發(fā)音相近而意義不同的兩個(gè)詞идея和IKEA聯(lián)系在一起,雖然漢語中IKEA和“想法”無法聯(lián)系起來,因此翻譯時(shí)要達(dá)到工整,起到可記性效果,給讀者留下深刻印象。
(一)俄語廣告語漢譯中常見的問題
拿到廣告文本直接進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容空洞缺乏吸引力;譯文語言平淡缺乏感染力;一味追求直譯逐詞硬翻,忽略文化差異、價(jià)值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)、消費(fèi)心理方式等導(dǎo)致錯(cuò)譯,使譯文別扭出現(xiàn)誤解的現(xiàn)象。
(二)從文化差異和審美心理分析解決方法
1.文化差異對(duì)俄語廣告語漢譯的影響
廣告語是向人們宣傳商品的途徑,因此一個(gè)好的廣告語必須能夠引起人們的興趣。而中俄兩國(guó)有著不同的政治文化、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、語言表達(dá)習(xí)慣以及不同的宗教信仰,這導(dǎo)致人們對(duì)同一個(gè)廣告語有不同的認(rèn)知,所以俄語廣告的漢譯應(yīng)符合國(guó)人的文化價(jià)值觀,從而達(dá)到廣告語宣傳的目的。
2.審美心理對(duì)俄語廣告語漢譯的影響
“廣告”一詞的字面含義是廣而告之。廣告語的靈魂之美在于創(chuàng)意,創(chuàng)意與審美心理息息相關(guān),因此在俄語廣告語漢譯中應(yīng)著重注意審美心理。中國(guó)受儒家思想影響極深,而西方更加追求自由主義則導(dǎo)致中西方人的審美心理迥異,這在一定程度上影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的喜好和審美取向。
在功能翻譯理論指導(dǎo)下,俄語廣告語漢譯應(yīng)充分保留其商業(yè)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,并增加藝術(shù)感染力。使用直譯、音譯、擴(kuò)譯、意譯等翻譯方法,適當(dāng)運(yùn)用修辭手法,跨越文化差異的障礙,把握審美心理,使譯文被消費(fèi)者接受和喜愛。
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
[2]關(guān)秀娟,張靜,李睿思.商務(wù)俄語專業(yè)翻譯教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
Translation of Russian Advertising Language Based on Functionalist Translation Theory
MA Li-na
(School of Slavic languages,Harbin Normal University,Harbin 150025,China)
Advertising is not only a business activity,but also an intercultural communication and difussion.The role of advertising language is to play the particularity of advertising and increase its commercial effects.Based on the theory of functional translation,this paper makes a preliminary analysis of the Chinese translation of Russian advertisements,summarizes the commonly used translation methods in the Chinese translation of Russian advertisements,and puts forward the corresponding solutions for the common mistakes.
Chinese translation of Russian advertisements;functional theory;translation method
H359
A
1008-6714(2017)08-0054-02
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.026
2017-05-10
馬麗娜(1991—),女,黑龍江富錦人,碩士研究生,從事俄語口譯教學(xué)研究。